ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κρίνονΠΑΝΤΑκρίσις

κρίνω (krinô)

juger

MorphologieVerbe
OriginePeut-être un mot primaire
Définition Ajuger, être jugée, avoir jugé, discerner, condamner, être d'avis, décisions, avoir résolu, avoir décidé, estimer, mettre en jugement, faire une distinction, avoir la pensée, faire justice, séparer, mettre en morceaux, démonter, choisir, sélectionner. approuver, estimer, préférer. être d'opinion, juger, penser. déterminer, se résoudre, décréter. juger. prononcer une opinion concernant le vrai et le faux. être jugé, soumis à une épreuve qui peut être un jugement. prononcer un jugement, assujettir à la censure. de ceux qui ont une position de juge ou d'arbitres, dans la vie courante ou jugent les faits, gestes et mots des autres. régenter, gouverner. présider avec le pouvoir de prendre des décisions judiciaires, car il est de la prérogative des rois et gouvernants de prononcer un jugement. lutter ensemble, de guerriers et combattants. disputer, se disputer. dans un sens judiciaire. aller en justice, faire un procès
Définition Bκρίνω correctement, pour distinguer, c-à-d décider (mentalement ou judiciairement), implicitement, pour essayer, condamnez, punissez : vengez, concluez, condamnez, damnez, décrétez, déterminez, estimez, jugez, allez à (intentez un procès au) la loi, décrétez, appelez en question, condamnez à, pensez.
Définition Cκρίνον : Anglais : white lily, Lilium candidum -|- Français : lys blanc, Lilium candidum
κρίνωnom dual neut voc

κρίνω : Anglais : separate, put asunder, distinguish -|- Français : séparer, mettre en pièces, distinguer
κρίνωverbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented
Définition Dκρίνω : Verbe
EN 1 : to judge, decide
EN 2 : (a) I judge, whether in a law-court or privately: sometimes with cognate nouns emphasizing the notion of the verb, (b) I decide, I think (it) good.
FR 1 : juger, décider
FR 2 : (a) Je juge, que ce soit devant un tribunal ou en privé: parfois avec des noms apparentés mettant l'accent sur la notion du verbe, (b) Je décide, je pense que c'est bon.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κρίνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κρίνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κρίνω
MULTI GREEKlsj.gr # κρίνω
BAILLYbailly # κρίνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κριθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre jugé3
κρίνετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurieljugez5
κριθῆτεverbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,plurielque vous ayez été jugé3
κρίνετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous jugez5
κριθήσεσθεverbe,indicatif,futur,passif,2e,plurielvous serez jugé1
κρίνοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieljugeants2
ἔκριναςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu jugeas2
κρινῶverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje jugerai2
κρίνῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait jugé1
κρίνεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest jugé5
κέκριταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été jugé2
κρίνειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierjuge6
κρίνωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje juge4
κρίνωverbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulierque je juge1
κρίνεινverbe,infinitif,présent,actifjuger4
κρίνωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierjugeant6
κρίνωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie jugé1
κρίνονταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierjugeant2
κρινεῖverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierjugera6
κρίνατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurieljugez5
κρίναντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant jugé1
κρίναντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants jugés2
κεκριμέναverbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielayants étés jugés1
κεκρίκατέverbe,indicatif,parfait,actif,2e,plurielvous avez jugé1
κεκρίκειverbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulieravait jugé1
κρίνομαιverbe,indicatif,présent,passif,1e,singulierje suis jugé3
κρίνεσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre jugé4
ἔκριναverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje jugeai2
κρινόμενοςverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierétant jugé1
ἐκρίθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut jugé1
κρίνωνverbe,participe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierjugeant3
κρίνειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu juges4
κριθήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront jugé1
κρίνειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierjugera1
κρίνεσθαίverbe,infinitif,présent,passifêtre jugé1
κρινέτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singulierjuge2
κρίνωμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous jugions1
ἔκρινάverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje jugeai1
κέκρικαverbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulierj'ai jugé2
κρινοῦσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurieljugeront1
κρινοῦμενverbe,indicatif,futur,actif,1e,plurielnous jugerons1
κέκρικενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera jugé1
ἐκρινόμεθαverbe,indicatif,imparfait,passif,1e,plurielnous étions jugé1
κρινόμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants jugés1
κρίνανταςverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielayants jugés1
κριθῶσινverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,plurielque aient été jugé2
κρίνοντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà jugeant1
κρῖναιverbe,infinitif,aoriste,actifjuger1
κρίναςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant jugé1
ἔκρινενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierjugea2
ἐκρίθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent jugé2
TOTAL114




MATTHIEU 5 40 EL RO FR TE
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·


MATTHIEU 7 1 EL RO FR TE
Μὴ κρίνετε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἵνα μὴ κριθῆτε·(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel)

Ne pas jugez, afin que ne pas que vous ayez été jugé·


MATTHIEU 7 2 EL RO FR TE
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) κριθήσεσθε,(verbe,indicatif,futur,passif,2e,pluriel) καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.

en à cequel car à objet de jugement vous jugez vous serez jugé, et en à cequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous.


MATTHIEU 19 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.

le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que ait assis le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.


LUC 6 37 EL RO FR TE
Καὶ μὴ κρίνετε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ οὐ μὴ κριθῆτε·(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Et ne pas jugez, et non ne pas que vous ayez été jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous ayez été exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin·


LUC 7 43 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier)

ayant répondu Simon dit· je prends en dessous en-ce-que à lequel le plus nombreux se fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.


LUC 12 57 EL RO FR TE
Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὸ δίκαιον;

Quel cependant aussi au loin de vous-mêmes non vous jugez ce juste;


LUC 19 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;

dit à lui· du-sortant de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant mâle esclave. tu avais su en-ce-que moi être humain austère je suis, levant cequel non je posai et moissonnant cequel non je semai;


LUC 22 30 EL RO FR TE
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ Ἰσραήλ.

afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël.


JEAN 3 17 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.

non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que que ait jugé le monde, mais afin que que ait été sauvé le monde par de lui.


JEAN 3 18 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται·(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται,(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en-ce-que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.


JEAN 5 22 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

non cependant car le père juge aucun, mais la jugement toute a donné à le à fils,


JEAN 5 30 EL RO FR TE
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Non je me puis moi faire au loin de moi-même aucun· selon comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en-ce-que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.


JEAN 7 24 EL RO FR TE
μὴ κρίνετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel)

ne pas jugez selon vue, mais la juste jugement jugez.


JEAN 7 51 EL RO FR TE
μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

ne pas le loi de nous juge le être humain si le cas échéant ne pas que ait écouté premièrement à côté de lui et que ait connu quel fait;


JEAN 8 15 EL RO FR TE
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἐγὼ οὐ κρίνω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) οὐδένα.

vous selon la chair vous jugez, moi non je juge aucun.


JEAN 8 16 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν κρίνω(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

aussi si le cas échéant que je juge cependant moi, la jugement la mienne véritable est, en-ce-que seul non je suis, mais moi et le ayant mandé moi père.


JEAN 8 26 EL RO FR TE
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν,(verbe,infinitif,présent,actif) ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi cesquels j'écoutai à côté de lui ces-ci je bavarde envers le monde.


JEAN 8 50 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier)

moi cependant non je cherche la gloire de moi· est celui cherchant et jugeant.


JEAN 12 47 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

et si le cas échéant un quelconque de moi que ait écouté de les de oraux et ne pas que ait gardienné, moi non je juge lui· non car je vins afin que que j'aie jugé le monde, mais afin que que j'aie sauvé le monde.


JEAN 12 48 EL RO FR TE
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.


JEAN 16 11 EL RO FR TE
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier)

autour cependant de jugement, en-ce-que le chef de le de monde de celui-ci a été jugé.


JEAN 18 31 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer aucun·


ACTES 3 13 EL RO FR TE
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) ἐκείνου ἀπολύειν·

le Dieu de Abraam et [celui Dieu] de Isaak et [celui Dieu] de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·


ACTES 4 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel)

le cependant Pierre et Ioannes ayants répondus dirent vers eux· si juste est en vue de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez·


ACTES 7 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

et le ethnie à cequel si le cas échéant que aient été esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et après ces-ci se sortiront et adoreront à moi en à le à lieu à celui-ci.


ACTES 13 27 EL RO FR TE
οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπλήρωσαν,

ceux car établissants maison d'habitation en à Ierousalem et les chefs de eux celui-ci ayants méconnus et les voix de les de prophètes celles selon tout sabbat étantes reconnues ayants jugés firent plénitudes,


ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.

se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.


ACTES 15 19 EL RO FR TE
διὸ ἐγὼ κρίνω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,

par le fait de cela moi je juge ne pas tumultuer au-dedans à côté à ceux au loin de les de ethnies à tournants sur sur le Dieu,


ACTES 16 4 EL RO FR TE
Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,pluriel) ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.

Comme cependant se allaient à travers les cités, transmettaient à eux gardienner les dogmes ces ayants étés jugés sous l'effet de les de envoyés et de plus anciens de ceux en à Ierosolymas.


ACTES 16 15 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.

comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et se mit en violence à côté nous.


ACTES 17 31 EL RO FR TE
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν(verbe,infinitif,présent,actif) τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

de haut en bas en ce que dressa journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel limita, croyance ayant fourni à tous ayant redressé lui du-sortant de morts.


ACTES 20 16 EL RO FR TE
κεκρίκει(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulier) γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.

avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que s'ait devenu à lui passer du temps sur sentier en à la à Asie· hâtait car si puissant puisse-t-il être à lui la journée de la de pentecôte se devenir envers Ierosolymas.


ACTES 21 25 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.

autour cependant de les de ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés se gardienner eux le en outre idolothyte et sang et étouffé et pornation.


ACTES 23 3 EL RO FR TE
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, mur ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et étant de paranomie tu ordonnes moi être tapé;


ACTES 23 6 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι.(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier)

Ayant connu cependant le Paulus en-ce-que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de redressement de morts [moi] je suis jugé.


ACTES 24 21 EL RO FR TE
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier) σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.

ou autour de une de celle-ci de voix de laquelle je croassai dehors en à eux ayant dressé en-ce-que autour de redressement de morts moi je suis jugé aujourd'hui sur de vous.


ACTES 25 9 EL RO FR TE
Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἐπ᾽ ἐμοῦ;

Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté là autour de ces-ci être jugé sur de moi;


ACTES 25 10 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι.(verbe,infinitif,présent,passif) Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant dressé je suis, où moi lie être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.


ACTES 25 20 EL RO FR TE
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) περὶ τούτων.

se embarrassant cependant moi la autour de ces-ci recherche je disais si se puisse-t-il avoir dessein se aller envers Ierosolymas et là être jugé autour de ces-ci.


ACTES 25 25 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) πέμπειν.

moi cependant je me pris de haut en bas pas même un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de se ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.


ACTES 26 6 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier)

et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de se ayante devenue sous l'effet de le de Dieu j'ai dressé étant jugé,


ACTES 26 8 EL RO FR TE
τί ἄπιστον κρίνεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;

quel incroyant est jugé à côté à vous si le Dieu morts éveille;


ACTES 27 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐκρίθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.

Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italia, transmettaient le en outre Paulus et des quelconques autres-différents détenus à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.


ROMAINS 2 1 EL RO FR TE
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων·(verbe,participe,présent,actif,vocatif,masculin,singulier) ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier)

Par le fait de cela sans apologie tu es, Ô être humain tout celui jugeant· en à cequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu juges contre, les car mêmes tu pratiques celui jugeant.


ROMAINS 2 3 EL RO FR TE
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων(verbe,participe,présent,actif,vocatif,masculin,singulier) τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;

tu te calcules cependant ce-ci, Ô être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en-ce-que toi tu te fuiras dehors le objet de jugement de le de Dieu;


ROMAINS 2 12 EL RO FR TE
Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)

Autant lesquels car illégalement fautèrent, illégalement aussi se dépériront, et autant lesquels en à loi fautèrent, par de loi seront jugé·


ROMAINS 2 16 EL RO FR TE
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

en à journée lorsque jugera le Dieu les cachés de les de êtres humains selon le évangile de moi par de Christ de Iésous.


ROMAINS 2 27 EL RO FR TE
καὶ κρινεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.

et jugera la du-sortant de nature prépuce le loi achevante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi.


ROMAINS 3 4 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί(verbe,infinitif,présent,passif) σε.

ne pas se puisse-t-il devenir· se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme a été graphé· de telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.


ROMAINS 3 6 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς τὸν κόσμον;

ne pas se puisse-t-il devenir· puisque comment? jugera le Dieu le monde;


ROMAINS 3 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier)

si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à menterie surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme fauteur je suis jugé;


ROMAINS 14 3 EL RO FR TE
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω,(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas exclue comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui se prit auprès.


ROMAINS 14 4 EL RO FR TE
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.

toi quel tu es celui jugeant d'autrui habitant de maison; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera dressé cependant, est puissant car le Maître dresser lui.


ROMAINS 14 5 EL RO FR TE
Ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.

Lequel certes [car] juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit colporté à plénitude.


ROMAINS 14 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ τί κρίνεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,

Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu exclus comme rien le frère de toi; tous car nous nous dresserons à côté à le à estrade de le de Dieu,


ROMAINS 14 13 EL RO FR TE
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν·(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.

Ne pas plus donc les uns les autres que nous jugions· mais ce-ci jugez davantage, ce ne pas poser achoppement à le à frère ou scandale.


ROMAINS 14 22 EL RO FR TE
σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à cequel met à l'épreuve·


1CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔκρινά(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.

non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié.


1CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

de sorte que ne pas d'avant de moment un quelconque jugez jusqu'à le cas échéant que ait venu le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et rendra luminant les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange se deviendra à chacun au loin de le de Dieu.


1CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE
ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον·

moi certes car, étant au loin à le à corps étant à côté cependant à le à souffle, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi ce-ci se ayant mis au travail complètement·


1CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν;(verbe,infinitif,présent,actif) οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

quel car à moi ceux dehors juger; non pas ceux dedans vous vous jugez;


1CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

ceux cependant dehors le Dieu jugera. levez au-sortant le méchant du-sortant de vous de vous-mêmes.


1CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;

Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;


1CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν;(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;

ou non vous avez su en-ce-que les saints le monde jugeront; et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de instruments de jugements de moindres;


1CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,(verbe,indicatif,futur,actif,1e,pluriel) μήτι γε βιωτικά;

non vous avez su en-ce-que anges nous jugerons, ne serait-ce que du moins relatifs aux existences;


1CORINTHIENS 6 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;

mais frère avec de frère est jugé et ce-ci sur de incroyants;


1CORINTHIENS 7 37 EL RO FR TE
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει.

lequel cependant a dressé en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et ce-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.


1CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὑμεῖς ὅ φημι.

comme à sensés je dis· jugez vous cequel je déclare.


1CORINTHIENS 10 29 EL RO FR TE
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de le de autre-différent. afin que quoi car la liberté de moi est jugé sous l'effet de autre de conscience;


1CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE
Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε·(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;

En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le à Dieu prier;


1CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·(verbe,indicatif,imparfait,passif,1e,pluriel)

si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugé·


1CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE
κρινόμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.

étants jugés cependant sous l'effet [de le] de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le à monde que nous ayons été jugé contre.


2CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE
Ἔκρινα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.

Je jugeai car à moi-même ce-ci ce ne pas de nouveau en à tristesse vers vous venir.


2CORINTHIENS 5 14 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,pluriel) τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·

la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés ce-ci, en-ce-que un au-dessus de tous détrépassa, par conséquent ceux tous détrépassèrent·


COLOSSIENS 2 16 EL RO FR TE
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων·

Ne pas donc un quelconque vous juge en à consommation et en à boisson ou en à part de fête ou de néoménie ou de sabbats·


2THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
ἵνα κριθῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel) πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλ᾽ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.

afin que que aient été jugé tous ceux ne pas ayants crus à la à vérité mais ayants estimés en bien à la à injustice.


2TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν(verbe,infinitif,présent,actif) ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et la épiphanie de lui et la royauté de lui·


TITE 3 12 EL RO FR TE
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) παραχειμάσαι.

Lorsque le cas échéant que j'aie mandé Artémas vers toi ou Tychikos, sois en hâte venir vers moi envers Nicopolis, là car j'ai jugé hiverner à côté.


HEBREUX 10 30 EL RO FR TE
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν· κρινεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.

nous avons su car celui ayant dit· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange. et de nouveau· jugera Maître le peuple de lui.


HEBREUX 13 4 EL RO FR TE
Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὁ θεός.

De valeur le mariage en à tous et la couche sans souillure, pornos car et adultères jugera le Dieu.


JACQUES 2 12 EL RO FR TE
Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.(verbe,infinitif,présent,passif)

Ainsi bavardez et ainsi faites comme par de loi de liberté imminants être jugé.


JACQUES 4 11 EL RO FR TE
Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.

Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.


JACQUES 4 12 EL RO FR TE
εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων(verbe,participe,présent,actif,vocatif,masculin,singulier) τὸν πλησίον;

un est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain;


JACQUES 5 9 EL RO FR TE
μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε·(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.

ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous ayez été jugé· voici le juge d'avant de les de portes a dressé.


1PIERRE 1 17 EL RO FR TE
καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε

et si père vous vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le de chacun travail, en à effroi le de la de maison d'habitation d'à côté de vous temps soyez tournés de bas en haut


1PIERRE 2 23 EL RO FR TE
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) δικαίως,

lequel étant insulté non insultait en retour, souffrant non menaçait, transmettait cependant à celui à jugeant justement,


1PIERRE 4 5 EL RO FR TE
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ζῶντας καὶ νεκρούς.

lesquels redonneront discours à celui en état prêt à ayant juger vivants et morts.


1PIERRE 4 6 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel) μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.

envers ce-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que que aient été jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à souffle.


APOCALYPSE 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;

et croassèrent à voix à grande disants· jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous du-sortant de ceux de établissants maison d'habitation sur de la de terre;


APOCALYPSE 11 18 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.

et les ethnies furent mis en colère, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à mâles esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à se effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et corrompre à travers ceux corrompants à travers la terre.


APOCALYPSE 16 5 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier)

Et j'écoutai de le de ange de les de eaux de disant· juste tu es, celui étant et celui était, le sacré, en-ce-que ces-ci tu jugeas,


APOCALYPSE 18 8 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτήν.

par le fait de ce-ci en à une à journée surgiront les heurtances de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé complètement, en-ce-que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle.


APOCALYPSE 18 20 EL RO FR TE
Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανὲ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en-ce-que jugea le Dieu le objet de jugement de vous du-sortant de elle.


APOCALYPSE 19 2 EL RO FR TE
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.

en-ce-que véritables et justes les jugements de lui· en-ce-que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque corrompait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de mâles esclaves de lui du-sortant de main de elle.


APOCALYPSE 19 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκὸς καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν πιστὸς καλούμενος καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ πολεμεῖ.

Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.


APOCALYPSE 20 12 EL RO FR TE
καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου. καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν, καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς, καὶ ἐκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

et je vis les morts, les grands et les petits, ayants dressés en vue de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, cequel est de celle de vie, et furent jugé les morts du-sortant de ces de ayants étés graphés en à les à papiers de bibles selon les travaux de eux.


APOCALYPSE 20 13 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

et donna la mer les morts ceux en à elle et le trépas et le séjour des morts donnèrent les morts ceux en à eux, et furent jugé chacun selon les travaux de eux.