ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

ACTES 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚατήντησενAtteignit à l'encontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταντάω
δὲcependantconjonction-δέ
[καὶ][aussi]adverbe-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΔέρβηνDerbénomaccusatif,féminin,singulierΔέρβη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Λύστραν.Lystre.nomaccusatif,féminin,singulierΛύστρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
μαθητήςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Τιμόθεος,Timotheos,nomnominatif,masculin,singulierΤιμόθεος
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
γυναικὸςde femmenomgénitif,féminin,singulierγυνή
Ἰουδαίαςde Ioudaienneadjectifgénitif,féminin,singulierἸουδαῖος
πιστῆς,de croyante,adjectifgénitif,féminin,singulierπιστός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
δὲcependantconjonction-δέ
Ἕλληνος,de Hellèn,nomgénitif,masculin,singulierἝλλην
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-arrivé cependant envers Derbée et envers Lystre. Et voici-que quelque disciple était là, [répondant] au nom de Timothée, fils d’une femme Juive ayant-la-foi, cependant-que d’un père Hellène…
LEFEVRE2005 Et (il) parvint à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là, un disciple nommé Timothée, fils d’une femme de Judée, une fidèle, et le père était Gentil.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Et voici qu'il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive croyante, mais d'un père grec.
SEGOND-NBS2002 Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive croyante et d’un Grec.


ACTES 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐμαρτυρεῖτοétait témoignéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierμαρτυρέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Λύστροιςà Lystresnomdatif,neutre,plurielΛύστρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰκονίῳà Iconiumnomdatif,neutre,singulierἸκόνιον
ἀδελφῶν.de frères.nomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... qui avait-reçu-un-témoignage sous-l’obédience des frères de Lystre et d’Iconium.
LEFEVRE2005 Les frères qui étaient à / Lystre et à Icone rendaient en bon témoignage à celui-ci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.
SEGOND-NBS2002 Les frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage.


ACTES 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἠθέλησενvoulutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθέλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐξελθεῖν,sortir,verbeinfinitif,aoriste,actifἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
περιέτεμενcirconcitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεριτέμνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἸουδαίουςIoudaiensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ὄνταςétantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
τόποιςà lieuxnomdatif,masculin,plurielτόπος
ἐκείνοις·à ceux-là·déterminant-démonstratifdatif,masculin,plurielἐκεῖνος
ᾔδεισανavaient suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἅπαντεςen totalitéspronom-indéfininominatif,masculin,plurielἅπας
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἝλληνHellènnomnominatif,masculin,singulierἝλλην
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὑπῆρχεν.subsistait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierὑπάρχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait.
LEFEVRE2005 Paul voulut que celui-ci vint avec lui. Et le prenant, le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était Gentil.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul voulut qu'il partît avec lui. Il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous savaient que son père était grec.
SEGOND-NBS2002 Paul voulut l’emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de la région; tous savaient en effet que son père était grec.


ACTES 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
διεπορεύοντοse allaient à traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδιαπορεύομαι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πόλεις,cités,nomaccusatif,féminin,plurielπόλις
παρεδίδοσανtransmettaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
φυλάσσεινgardiennerverbeinfinitif,présent,actifφυλάσσω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δόγματαdogmesnomaccusatif,neutre,plurielδόγμα
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
κεκριμέναayants étés jugésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielκρίνω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρεσβυτέρωνde plus anciensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἱεροσολύμοις.à Ierosolymas.nomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils allaient-à-travers les cités, ils leur livraient [la mission de] tenir-sous-garde les règlements se-trouvant-avoir-été-jugés sous-l’obédience des envoyés et des anciens, ceux [qui sont] dans Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et quand ils passaient (dans) les cités, ils leur baillaient à garder les enseignements, lesquels étaient ordonnés par les apôtres et par les presbytres qui étaient à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En passant par les villes, ils transmettaient aux [frères], pour qu'on les observât, les décisions prises par les Apôtres et les anciens de Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient les prescriptions décidées par les apôtres et les anciens de Jérusalem, afin qu’on les observe.


ACTES 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑἱLesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐκκλησίαιéglisesnomnominatif,féminin,plurielἐκκλησία
ἐστερεοῦντοétaient solidifiéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielστερεόω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπερίσσευονsurabondaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπερισσεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀριθμῷà nombrenomdatif,masculin,singulierἀριθμός
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέραν.journée.nomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc, les églises s’affermissaient par la foi et abondaient en compte selon [chaque] jour.
LEFEVRE2005 Et les Eglises certes étaient confirmées en la foi et abondaient en nombre de jour en jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Églises, donc, devenaient solides dans la foi et grandissaient en nombre chaque jour.
SEGOND-NBS2002 Les Églises s’affermissaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour.


ACTES 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιῆλθονPassèrent à traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΦρυγίανPhrygienomaccusatif,féminin,singulierΦρυγία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΓαλατικὴνGalatiqueadjectifaccusatif,féminin,singulierΓαλατικός
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
κωλυθέντεςayants étés empêchésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielκωλύω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἀσίᾳ·à Asie·nomdatif,féminin,singulierἈσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-traversé la Phrygie et [le] pays Galate, ayant-été-empêchés sous-l’obédience-du saint Esprit d’adresser la Parole en Asie.
LEFEVRE2005 Et en passant par (la) Phrygie par la région de Galacie, (il) leur fut défendu par le saint Esprit de parler la parole de Dieu en Asie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils traversèrent la région phrygio-galatique, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la Parole en Asie.
SEGOND-NBS2002 Empêchés par l’Esprit saint de dire la Parole en Asie, ils passèrent par la Phrygie et le pays galate.


ACTES 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΜυσίανMysienomaccusatif,féminin,singulierΜυσία
ἐπείραζονmettaient en tentationverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπειράζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΒιθυνίανBithynienomaccusatif,féminin,singulierβιθυνία
πορευθῆναι,être allé,verbeinfinitif,aoriste,passifπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
εἴασενconcédaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐάω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
Ἰησοῦ·de Iésous·nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-venus cependant selon la Mysie, il mettaient-à-l’épreuve d’aller envers la Bithynie, et il ne leur a- pas -concédé, l’Esprit de Jésus.
LEFEVRE2005 Mais quand ils furent venus en Mysie, ils mettaient peine d’aller en Bithynie, et l’esprit de Jésus ne leur permit point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentaient d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
SEGOND-NBS2002 Arrivés près de la Mysie, ils tentaient d’aller en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.


ACTES 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρελθόντεςayants passés à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπαρέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΜυσίανMysienomaccusatif,féminin,singulierΜυσία
κατέβησανdescendirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαταβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Τρῳάδα.Troade.nomaccusatif,féminin,singulierΤρῳάς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- cependant -passé la Mysie, ils sont-descendus envers Troas.
LEFEVRE2005 Mais quand ils eurent passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils longèrent donc la Mysie et descendirent à Troas.
SEGOND-NBS2002 Ils longèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.


ACTES 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅραμαvisionnomnominatif,neutre,singulierὅραμα
διὰparprépositiongénitifδιά
[τῆς][de la]déterminant-articlegénitif,féminin,singulier
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
ὤφθη,fut vu,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ΜακεδώνMacédoniennomnominatif,masculin,singulierΜακεδών
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἑστὼςayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλῶνappelant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
διαβὰςayant marché à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδιαβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΜακεδονίανMacédoinenomaccusatif,féminin,singulierΜακεδονία
βοήθησονaideverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβοηθέω
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] une vision à-travers-la nuit [qui], par Paul, s’est-donnée-à-voir : Quelqu’homme, un Macédonien, était se-se-trouvant-s’être-tenu [là] et faisant-Appel-auprès-de lui, et parlant-ainsi : Enjambe envers [la] Macédoine, viens-à- notre -secours !
LEFEVRE2005 Et une vision fut montrée pendant (la) nuit à Paul. Un homme Macédonien lui était présent et le priait disant : « Passe en Macédoine et nous aide ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pendant une nuit, Paul vit une vision : un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière : “Passe en Macédoine et viens à notre secours !”
SEGOND-NBS2002 Pendant la nuit, Paul eut une vision. Un Macédonien était là, debout, qui le suppliait: Passe en Macédoine, viens à notre secours!


ACTES 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὅραμαvisionnomaccusatif,neutre,singulierὅραμα
εἶδεν,vit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐζητήσαμενnous cherchâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielζητέω
ἐξελθεῖνsortirverbeinfinitif,aoriste,actifἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΜακεδονίανMacédoinenomaccusatif,féminin,singulierΜακεδονία
συμβιβάζοντεςconciliantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυμβιβάζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
προσκέκληταιs'a appelé auprèsverbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierπροσκαλέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
εὐαγγελίσασθαιse évangéliserverbeinfinitif,aoriste,moyenεὐαγγελίζω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il a-vu la [vision], [c’est] aussitôt [que] nous avons-cherché à sortir envers [la] Macédoine, [nous] articulant-ensemble [sur le fait] que [celui qui] se-trouve- nous -avoir-appelés-vers [lui], [c’est] Dieu, pour leur apporter-l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Et quand eut lieu la vision, incontinent nous cherchâmes d’aller en Macédoine, certifiés que Dieu nous avait appelés pour leur évangéliser .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès qu'il eut vu cette vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à les évangéliser.
SEGOND-NBS2002 Dès qu’il a eu cette vision, nous avons cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.


ACTES 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈναχθέντεςAyants étés conduits de bas en hautverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἀνάγω
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Τρῳάδοςde Troadenomgénitif,féminin,singulierΤρῳάς
εὐθυδρομήσαμενnous coursâmes directverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielεὐθυδρομέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Σαμοθρᾴκην,Samothrace,nomaccusatif,féminin,singulierΣαμοθρᾴκη
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπιούσῃà survenanteverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierἐπιοῦσα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΝέανJeuneadjectifaccusatif,féminin,singulierνέος
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-été-conduits- cependant -pour-monter depuis Troas, nous avons-couru-en-droite-ligne envers Samothrace, cependant-que le [jour] suivant sur Néapolis…
LEFEVRE2005 Nous donc, naviguant de Troas, de droit cours, vînmes à / Samotrace, et le jour suivant en la cité Neuve ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 De Troas, gagnant le large, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis.
SEGOND-NBS2002 De Troas, nous avons fait voile droit sur Samothrace et, le lendemain, sur Néapolis.


ACTES 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀκεῖθενet de làadverbe-κἀκεῖθεν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Φιλίππους,Philippes,nomaccusatif,masculin,plurielΦίλιπποι
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πρώτηpremièredéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierπρῶτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μερίδοςde portionnomgénitif,féminin,singulierμερίς
Μακεδονίαςde Macédoinenomgénitif,féminin,singulierΜακεδονία
πόλις,cité,nomnominatif,féminin,singulierπόλις
κολωνία.colonie.nomnominatif,féminin,singulierκολωνία
ἮμενNous étionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
διατρίβοντεςgrattants à traversverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιατρίβω
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τινάς.des quelconques.déterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielτις
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et-de-là envers Philippes, qui est une cité de première part de Macédoine, une colonie [romaine]. Nous étions cependant dans cette cité-ci, séjournant quelques jours.
LEFEVRE2005 et de là à Phi-lippes, qui est la première de la partie de Macédoine, habitée d’étrangers ; et nous demeurâmes en cette cité par aucuns jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De là nous [allâmes] à Philippes, qui est la première cité de ce district de Macédoine, une colonie. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville
SEGOND-NBS2002 De là nous sommes allés à Philippes, première ville du district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons séjourné quelques jours dans cette ville.


ACTES 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σαββάτωνde sabbatsnomgénitif,neutre,plurielσάββατον
ἐξήλθομενnous sortîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἐξέρχομαι
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πύληςde porchenomgénitif,féminin,singulierπύλη
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
ποταμὸνfleuvenomaccusatif,masculin,singulierποταμός
οὗadverbe-οὗ
ἐνομίζομενnous faisions loiverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielνομίζω
προσευχὴνprièrenomaccusatif,féminin,singulierπροσευχή
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθίσαντεςayants assisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκαθίζω
ἐλαλοῦμενnous bavardionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielλαλέω
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συνελθούσαιςà ayantes venues ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,datif,féminin,plurielσυνέρχομαι
γυναιξίν.à femmes.nomdatif,féminin,plurielγυνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage.
LEFEVRE2005 Et aux jours des sabbats , nous partîmes hors la porte, auprès du fleuve, où apparaissait être (un) lieu d’oraison , et nous (nous) assîmes et parlâmes aux femmes qui étaient assemblées là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la Porte, près d'un cours d'eau où nous pensions qu'il y avait un lieu de prière. Nous nous assîmes et parlâmes aux femmes qui s'étaient réunies.
SEGOND-NBS2002 Le jour du sabbat, nous sommes sortis à l’extérieur de la porte de la ville, près d’une rivière, dans un endroit où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis pour parler aux femmes qui étaient réunies.


ACTES 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καίetconjonction-de-coordination-καί
τιςune quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierτις
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Λυδία,Lydia,nomnominatif,féminin,singulierΛυδία
πορφυρόπωλιςvendeuse de porphyrenomnominatif,féminin,singulierπορφυρόπωλις
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
Θυατείρωνde Thyatirenomgénitif,neutre,plurielΘυάτειρα
σεβομένηse vénéranteverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierσέβομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἤκουεν,écoutait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκούω
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
διήνοιξενentrouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιανοίγω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
προσέχεινattenirverbeinfinitif,présent,actifπροσέχω
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
λαλουμένοιςà étants bavardésverbeparticipe,présent,passif,datif,neutre,plurielλαλέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλου.de Paulus.nomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et quelque femme [répondant] au nom de Lydie, vendeuse-de-pourpre de la cité de Thyatire, vénérant Dieu, écoutait, de-qui le Seigneur a-ouvert-en-grand le cœur pour s’attacher aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul.
LEFEVRE2005 Et une femme nommée Lydie, ouvrière de pourpre de la cité de Thyatire, servant / à / Dieu, ouït , de laquelle notre Seigneur ouvrit le cœur pour entendre aux choses qui étaient dites par Paul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une femme du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire et qui adorait Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle s'attachât à ce que disait Paul.
SEGOND-NBS2002 Il y avait là une femme nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, adoratrice de Dieu. Elle écoutait, et le Seigneur lui a ouvert le cœur pour qu’elle s’attache à ce que disait Paul.


ACTES 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐβαπτίσθηfut baptiséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierβαπτίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἶκοςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
παρεκάλεσενappela à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρακαλέω
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
κεκρίκατέvous avez jugéverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielκρίνω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πιστὴνcroyanteadjectif-prédicatifaccusatif,féminin,singulierπιστός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
εἰσελθόντεςayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκόνmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μένετε·restez·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεβιάσατοse mit en violence à côtéverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπαραβιάζομαι
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant elle a-été-baptisée, [elle] et sa maison, elle a-fait-Appel en-parlant-ainsi : Si vous vous-vous-trouvez- m’ -avoir-jugée être digne-de-foi pour le Seigneur, étant-entrés envers ma maison, demeurez-[y]. Et elle a-execrcé-une-contrainte-auprès-d’eux tous.
LEFEVRE2005 Quand elle fut baptisée (elle) et sa famille, elle le pria disant : « Si vous m’avez estimée être fidèle à notre Seigneur, entrez en ma maison et demeurez-y. Et (elle) nous contraignit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que les siens, elle [nous] fit cette prière : “Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y”. Et elle nous y contraignit.
SEGOND-NBS2002 Après avoir reçu le baptême, avec toute sa maison, elle nous a invités en disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, venez chez moi et demeurez–y. Et elle nous en a pressés instamment.


ACTES 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πορευομένωνde se allantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielπορεύομαι
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
προσευχὴνprièrenomaccusatif,féminin,singulierπροσευχή
παιδίσκηνjeune servantenomaccusatif,féminin,singulierπαιδίσκη
τινὰune quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierτις
ἔχουσανayanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierἔχω
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
πύθωναpythonissenomaccusatif,masculin,singulierΠύθων
ὑπαντῆσαιvenir à la rencontreverbeinfinitif,aoriste,actifὑπαντάω
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐργασίανtravaillancenomaccusatif,féminin,singulierἐργασία
πολλὴνnombreusedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπολύς
παρεῖχενfournissaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαρέχω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
κυρίοιςà Maîtresnomdatif,masculin,plurielκύριος
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
μαντευομένη.se devinante.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierμαντεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain.
LEFEVRE2005 Et il advint que quand nous allions faire oraison, quelque fille ayant un esprit de devination vint au devant de nous - laquelle acquérait grand gain à ses maîtres en devinant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, un jour que nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit python vint au-devant de nous ; elle procurait un bon gain à ses maîtres en pratiquant la divination.
SEGOND-NBS2002 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit pythique et qui, par ses divinations, procurait un gain important à ses maîtres est venue au–devant de nous.


ACTES 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
κατακολουθοῦσαsuivante de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierκατακολουθέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἔκραζενcroassaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκράζω
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὑψίστουde très hautadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierὕψιστος
εἰσίν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
καταγγέλλουσινannoncent de haut en basverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκαταγγέλλω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
σωτηρίας.de sauvetage.nomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celle-ci, suivant-tout-contre Paul et nous, hurlait en-parlant-ainsi : Ceux-ci sont les Hommes serviteurs-en-esclaves de Dieu, le Très-Haut, lesquels vous attestent-en-proclamation un chemin de salut !
LEFEVRE2005 Cette (fille) suivant Paul et nous, criait disant : « Ces hommes sont serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent la voie du salut ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout en nous suivant, Paul et nous, elle criait : “Ces hommes-là sont des esclaves du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent une voie de salut”.
SEGOND-NBS2002 Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces gens sont des esclaves du Dieu Très–Haut, ils vous annoncent la voie du salut!


ACTES 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐποίειfaisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποιέω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πολλὰςnombreusesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπολύς
ἡμέρας.journées.nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
διαπονηθεὶςayant été peiné au traversverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierδιαπονέομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιστρέψαςayant tourné surverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιστρέφω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
παραγγέλλωj'annonce à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαραγγέλλω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐξελθεῖνsortirverbeinfinitif,aoriste,actifἐξέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῆς·de elle·pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
αὐτῇà mêmedéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳ.à heure.nomdatif,féminin,singulierὥρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même.
LEFEVRE2005 Et (elle) faisait cela pendant plusieurs jours. Et Paul dolent se retourna et dit à l’esprit : « Je te commande au nom de Jésus Christ, pars / hors d’elle ! », et il partit à cette même heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : “Je t'ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir de cette [femme]”. Et [l'esprit] sortit à l'heure même.
SEGOND-NBS2002 Comme elle faisait cela depuis plusieurs jours, Paul, excédé, a fini par se retourner pour dire à l’esprit: Par le nom de Jésus–Christ, je t’enjoins de sortir d’elle! Et il est sorti à ce moment même.


ACTES 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδόντεςAyants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
κύριοιMaîtresnomnominatif,masculin,plurielκύριος
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐλπὶςespérancenomnominatif,féminin,singulierἐλπίς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐργασίαςde travaillancenomgénitif,féminin,singulierἐργασία
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπιλαβόμενοιse ayants surprisverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐπιλαμβάνομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΣιλᾶνSilasnomaccusatif,masculin,singulierΣίλας
εἵλκυσανtraînèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἑλκύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγορὰνagoranomaccusatif,féminin,singulierἀγορά
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄρχονταςchefsnomaccusatif,masculin,plurielἄρχων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs…
LEFEVRE2005 Et ses maîtres voyant que l’espérance de leur gain était perdue, appréhendèrent Paul et Silas, et les menèrent dedans le plaidoyer aux princes
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ses seigneurs, voyant disparaître leur espoir de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats
SEGOND-NBS2002 Voyant disparaître leurs espoirs de gain, les maîtres de la servante saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique, devant les chefs.


ACTES 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσαγαγόντεςayants amenésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσάγω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
στρατηγοῖςà stratègesnomdatif,masculin,plurielστρατηγός
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐκταράσσουσινtroublent à l'excèsverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐκταράσσω
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλιν,cité,nomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ὑπάρχοντες,subsistants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielὑπάρχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 …et les ayant-conduis-vers les officiers-de-troupes, ils ont-parlé-ainsi : Ces Hommes-ci n’ont-de-cesse-que-remuer notre cité, s’avérant Juifs…
LEFEVRE2005 et les présentant aux maîtres du prétoire, dirent : « Ces hommes troublent notre cité, comme ainsi soit qu’ils soient Juifs
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les amenant aux préteurs, ils dirent : “Ces gens-là perturbent notre ville. Ce sont des Juifs,
SEGOND-NBS2002 Ils les présentèrent aux magistrats en disant: Ces gens jettent le trouble dans notre ville; ce sont des Juifs,


ACTES 16 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταγγέλλουσινannoncent de haut en basverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκαταγγέλλω
ἔθηcoutumesnomaccusatif,neutre,plurielἔθος
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
παραδέχεσθαιse accepter à côtéverbeinfinitif,présent,moyenπαραδέχομαι
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
Ῥωμαίοιςà Romainsadjectif-prédicatifdatif,masculin,plurielῬωμαῖος
οὖσιν.à étants.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et ils attestent-en-proclamation des coutumes qu’il n’est- pas -en- notre -pouvoir-d’[en] recevoir-l’acceuil ni de faire, étant Romains !
LEFEVRE2005 et annoncent une façon de vivre, laquelle (il) ne nous est point licite de recevoir, ni de la faire, vu que nous sommes Romains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains”.
SEGOND-NBS2002 qui prônent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accueillir ni de pratiquer, à nous qui sommes citoyens romains.


ACTES 16 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεπέστηprésenta ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυνεπίστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
στρατηγοὶstratègesnomnominatif,masculin,plurielστρατηγός
περιρήξαντεςayants fracassés autourverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπεριρρήγνυμι
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
ἐκέλευονordonnaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκελεύω
ῥαβδίζειν,bâtonner,verbeinfinitif,présent,actifῥαβδίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle s’est-présentée-en-compagnonage, la foule, contre eux, et les officiers-de-troupes, ayant-fait-éclater-tout-autour leurs habits, mettaient-en-demeure de [les] bastonner.
LEFEVRE2005 Et le peuple courut contre eux. Et les maîtres du prétoire ayant rompu les robes, commandèrent qu’ils fussent battus de verges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule se souleva contre eux, et les préteurs, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges.
SEGOND-NBS2002 La foule aussi se dressa contre eux. Alors les magistrats leur firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu’on les frappe à coups de bâton.


ACTES 16 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλάςnombreusespronom-indéfiniaccusatif,féminin,plurielπολύς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἐπιθέντεςayants surposésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιτίθημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πληγὰςheurtancesnomaccusatif,féminin,plurielπληγή
ἔβαλονjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φυλακὴνgardiennagenomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
παραγγείλαντεςayants annoncés à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπαραγγέλλω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δεσμοφύλακιà geôliernomdatif,masculin,singulierδεσμοφύλαξ
ἀσφαλῶςen sécuritéadverbe-ἀσφαλῶς
τηρεῖνgarderverbeinfinitif,présent,actifτηρέω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, leur ayant-imposé de-nombreuses plaies, ils [les] ont-jeté envers une prison, ayant-enjoint-en-proclamation au geolier-de-prison de les garder en-sûreté…
LEFEVRE2005 Et quand ils leur eurent fait plusieurs plaies, commandant à la garde de les garder diligemment.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les ayant couverts de plaies, ils les jetèrent en prison, en donnant au geôlier la consigne de les tenir sous bonne garde.
SEGOND-NBS2002 Après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde.


ACTES 16 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
παραγγελίανannonciation d'à côténomaccusatif,féminin,singulierπαραγγελία
τοιαύτηνtellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierτοιοῦτος
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἔβαλενjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐσωτέρανplus au dedansadjectifaccusatif,féminin,singulierἐσώτερος
φυλακὴνgardiennagenomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
ἠσφαλίσατοse sécurisaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀσφαλίζω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ξύλον.bois.nomaccusatif,neutre,singulierξύλον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lequel, ayant-reçu une telle injonction-en-proclamation, les a-jetés envers la prison intérieure et a-tenu-en-sûreté leurs pieds envers le bois.
LEFEVRE2005 Lequel, quand il eut reçu un tel commandement, il les envoya dans la basse prison, et enserra leurs pieds dans des ceps de bois.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans les ceps.
SEGOND-NBS2002 Ayant reçu cette injonction, celui–ci les jeta dans le cachot central et leur mit des entraves de bois aux pieds.


ACTES 16 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚατὰSelonprépositionaccusatifκατά
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μεσονύκτιονminuitnomaccusatif,neutre,singulierμεσονύκτιον
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣιλᾶςSilasnomnominatif,masculin,singulierΣίλας
προσευχόμενοιpriantsverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
ὕμνουνchantaient hymneverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὑμνέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐπηκροῶντοse entendaient sûrementverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐπακροάομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δέσμιοι.liés.nomnominatif,masculin,plurielδέσμιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon cependant le milieu-de-la-nuit, Paul et Silas, priant, chantaient- Dieu -par-des-hymnes, cependant-que leur prêtaient-audition les détenus-en-liens.
LEFEVRE2005 Et à minuit, Paul et Silas adoraient et louaient Dieu. Et ceux qui étaient en la prison les oyaient .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu : les prisonniers les écoutaient.
SEGOND-NBS2002 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les entendaient.


ACTES 16 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄφνωtout à coupadverbe-ἄφνω
δὲcependantconjonction-δέ
σεισμὸςséismenomnominatif,masculin,singulierσεισμός
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
μέγαςgrandadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμέγας
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
σαλευθῆναιêtre ébranléverbeinfinitif,aoriste,passifσαλεύω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
θεμέλιαfondementsnomaccusatif,neutre,plurielθεμέλιος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
δεσμωτηρίου·de détention·nomgénitif,neutre,singulierδεσμωτήριον
ἠνεῴχθησανfurent ouvertverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀνοίγω
δὲcependantconjonction-δέ
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
θύραιportesnomnominatif,féminin,plurielθύρα
πᾶσαιtoutesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δεσμὰliensnomnominatif,neutre,plurielδεσμός
ἀνέθη.fut relâché.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀνίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-à-coup, cependant, un séisme est-advenu, grand, en-sorte-d’[en] être-ébranlés, les fondements de la détention, cependant-qu’elles ont-été-ouvertes subitement, toutes les portes, et [que] les liens-de-détention de tous ont-été-lâchés.
LEFEVRE2005 Et soudainement se fit un tremblement de terre, de telle manière que les fondements de la prison furent mus . Et incontinent les huis furent ouverts, et les liens furent tous déliés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout à coup, il y eut une grande secousse, en sorte que les fondations de la geôle furent ébranlées. A l'instant même, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.
SEGOND-NBS2002 Tout à coup il se produisit un grand tremblement de terre: les fondations de la prison furent ébranlées; à l’instant même, toutes les portes s’ouvrirent et tous les liens se détachèrent.


ACTES 16 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔξυπνοςsorti du sommeiladjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔξυπνος
δὲcependantconjonction-δέ
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δεσμοφύλαξgeôliernomnominatif,masculin,singulierδεσμοφύλαξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ἀνεῳγμέναςayantes étées ouvertesverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,plurielἀνοίγω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
θύραςportesnomaccusatif,féminin,plurielθύρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φυλακῆς,de gardiennage,nomgénitif,féminin,singulierφυλακή
σπασάμενοςse ayant tiréverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierσπάω
[τὴν][la]déterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
μάχαιρανmachettenomaccusatif,féminin,singulierμάχαιρα
ἤμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἀναιρεῖνéliminerverbeinfinitif,présent,actifἀναιρέω
νομίζωνfaisant loiverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierνομίζω
ἐκπεφευγέναιavoir fui dehorsverbeinfinitif,parfait,actifἐκφεύγω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δεσμίους.liés.nomaccusatif,masculin,plurielδέσμιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors.
LEFEVRE2005 Et quand celui qui était / garde de la prison fut éveillé et vit les portes de la prison ouvertes, il tira son glaive de sa gaine, et se voulait tuer, pensant que les prisonniers s’en étaient fuis .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réveillé et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier tira son glaive, et il allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
SEGOND-NBS2002 Le geôlier se réveilla, et lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée; il allait se supprimer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.


ACTES 16 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐφώνησενvoixaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
δὲcependantconjonction-δέ
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
πράξῃςque tu aies pratiquéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierπράσσω
σεαυτῷà toi-mêmepronom-réfléchi2e,datif,masculin,singulierσεαυτοῦ
κακόν,malicieux,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
ἅπαντεςen totalitéspronom-indéfininominatif,masculin,plurielἅπας
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ἐνθάδε.en-ici-même.adverbe-ἐνθάδε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-donné-de-la-voix cependant d’une grande voix, Paul, en-parlant-ainsi : Ne mets- rien -en-pratique de mal pour toi-même ! [C’est] en-totalité en-effet [que] nous sommes ici-même.
LEFEVRE2005 Et Paul, criant à haute voix, disait : « Ne te fais nul mal, nous sommes tous ici ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Paul cria d'une voix forte : “Ne te fais pas de mal : nous sommes tous là”.
SEGOND-NBS2002 Mais Paul cria: Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici!


ACTES 16 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αἰτήσαςayant demandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierαἰτέω
δὲcependantconjonction-δέ
φῶταlumièresnomaccusatif,neutre,plurielφῶς
εἰσεπήδησενsauta dansverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσπηδάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔντρομοςtremblant au dedansadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔντρομος
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
προσέπεσενtomba versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσπίπτω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[τῷ][à le]déterminant-articledatif,masculin,singulier
Σιλᾷà Silasnomdatif,masculin,singulierΣίλας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-demandé cependant des lumières, il a-fait-irruption et, étant-devenu tout-tremblant, il s’est-prosterné-vers Paul et Silas.
LEFEVRE2005 Et quand il eut demandé de la lumière, il entra. Et lui, étant en frayeur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le geôlier demanda des torches, entra précipitamment et, devenu tout tremblant, tomba devant Paul et Silas.
SEGOND-NBS2002 Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment et tomba tout tremblant devant Paul et Silas;


ACTES 16 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προαγαγὼνayant mené devantverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροάγω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
κύριοι,Maîtres,nomvocatif,masculin,plurielκύριος
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σωθῶ;que j'aie été sauvé;verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, les ayant-conduits-en-avant au-dehors, il a-déclaré : Seigneurs, que me faut-il faire afin-que je sois-sauvé-désormais ?
LEFEVRE2005 Et les menant (de)hors, dit : « Seigneur que me faut-il faire, afin que je sois sauvé ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis les menant dehors, il déclara : “Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé ?”
SEGOND-NBS2002 il les mena dehors et dit: Seigneurs, que faut–il que je fasse pour être sauvé?


ACTES 16 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
πίστευσονcroisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπιστεύω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωθήσῃtu seras sauvéverbeindicatif,futur,passif,2e,singulierσῴζω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἶκόςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant ont-parlé-ainsi : Aies-la-foi quant-au Seigneur Jésus et tu serras-sauvé, toi et ta maison.
LEFEVRE2005 Et eux dirent : « Crois en notre Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens”.
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent: Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et toute ta maison.


ACTES 16 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλάλησανbavardèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαλέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
σὺνavecprépositiondatifσύν
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui ont-adressé la Parole du Seigneur avec tous ceux [qui étaient] dans sa maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Et (ils) lui dirent la parole de notre Seigneur, avec tous ceux qui étaient en sa maison ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient chez lui.


ACTES 16 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραλαβὼνayant pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραλαμβάνω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
ἔλουσενbaignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλούω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,féminin,pluriel
πληγῶν,de heurtances,nomgénitif,féminin,plurielπληγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐβαπτίσθηfut baptiséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierβαπτίζω
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
παραχρῆμα,instantanément,adverbe-παραχρῆμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-pris-auprès-de [lui] en cette heure-là de la nuit, il [les] a-baignés loin-de leurs plaies, et il a-été-baptisé, lui et tous les siens, subitement.
LEFEVRE2005 et il les prit en cette heure de nuit, et lava leurs plaies et incontinent (il) fut baptisé, et toute sa famille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Le geôlier] les prit avec lui à cette heure de la nuit, lava leurs plaies, et il fut baptisé, lui et tous les siens, à l'instant même.
SEGOND-NBS2002 À ce moment même, en pleine nuit, il les prit avec lui et lava leurs plaies; aussitôt il reçut le baptême, lui et tous les siens.


ACTES 16 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναγαγώνayant conduit de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνάγω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
παρέθηκενposa à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρατίθημι
τράπεζανtablenomaccusatif,féminin,singulierτράπεζα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠγαλλιάσατοse exultaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀγαλλιάω
πανοικεὶen toute maisonnéeadverbe-πανοικί
πεπιστευκὼςayant cruverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, les ayant-fait-monter, eux, envers la maison, il a-placé-auprès-d’[eux] une table et elle a-exulté, en-totale-maison-d’habitation se-trouvant-avoir-eu-foi en Dieu.
LEFEVRE2005 Et quand il les eut amenés en sa maison, il leur mit la table et se réjouit avec toute sa famille, croyant en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis, les emmenant chez lui, il mit la table, et il exulta avec tous les siens d'avoir cru en Dieu.
SEGOND-NBS2002 Il les fit monter chez lui, dressa la table et se réjouit avec toute sa maison d’avoir cru Dieu.


ACTES 16 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἡμέραςde Journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
στρατηγοὶstratègesnomnominatif,masculin,plurielστρατηγός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ῥαβδούχουςlicteursnomaccusatif,masculin,plurielῥαβδοῦχος
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἀπόλυσονdélie au loinverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀπολύω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐκείνους.ceux-là.déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le jour cependant étant-advenu, ils ont-envoyé, les officiers-de-troupes, les licteurs en-parlant-ainsi : Délie-loin-de [la prison] ces Hommes-ci !
LEFEVRE2005 Et quand le jour fut venu, les maîtres du prétoire ont envoyé (des) sergents disant : « Laisse aller ces hommes ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire [au geôlier] : “Relâche ces hommes”.
SEGOND-NBS2002 Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les licteurs dire au geôlier: Relâche ces gens.


ACTES 16 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπήγγειλενrapporta annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπαγγέλλω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δεσμοφύλαξgeôliernomnominatif,masculin,singulierδεσμοφύλαξ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
[τούτους][ceux-ci]déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπέσταλκανont envoyéverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielἀποστέλλω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
στρατηγοὶstratègesnomnominatif,masculin,plurielστρατηγός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀπολυθῆτε·que vous ayez été délié au loin·verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielἀπολύω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
πορεύεσθεque vous vous allezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπορεύομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
εἰρήνῃ.à paix.nomdatif,féminin,singulierεἰρήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-parti-proclamer cependant, le geolier-de-prison, ces paroles-ci vers Paul : Ils se-trouvent-avoir-envoyé [les licteurs], les officiers-de-troupes, afin-que vous soyez-déliés-loin-de [la prison] maintenant. Donc, étant-sortis, allez en paix.
LEFEVRE2005 Et la garde de la prison annonça ces paroles à Paul : « Les maîtres du prétoire ont envoyé dire qu’on vous laisse aller. Maintenant donc partez / vous /, et vous en allez en paix ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le geôlier annonça ces paroles à Paul : “Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; maintenant donc, sortez et allez en paix”.
SEGOND-NBS2002 Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats font dire de vous relâcher; maintenant donc sortez et allez en paix.


ACTES 16 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
δείραντεςayants pelésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδέρω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
δημοσίᾳà publiqueadjectif-substantifdatif,féminin,singulierδημόσιος
ἀκατακρίτους,non condamnés,adjectifaccusatif,masculin,plurielἀκατάκριτος
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ῬωμαίουςRomainsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielῬωμαῖος
ὑπάρχοντας,subsistants,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielὑπάρχω
ἔβαλανjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φυλακήν,gardiennage,nomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
λάθρᾳen omissionadverbe-λάθρᾳ
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐκβάλλουσιν;éjectent;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐκβάλλω
οὐnonparticule-οὐ
γάρ,car,conjonction-de-coordination-γάρ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
αὐτοὶeux-mêmespronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐξαγαγέτωσαν.conduisent dehors.verbeimpératif,aoriste,actif,3e,plurielἐξάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors !
LEFEVRE2005 Mais Paul / leur dit : « Après que nous ayons été battus publiquement, sans cause, (nous) qui sommes hommes Romains, ils nous ont envoyés en prison, et maintenant ils nous mettent (de) hors occultement ! Il n’en sera point ainsi, mais qu’ils viennent eux-mêmes, et qu’ils nous mettent (de) hors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Paul leur déclara : “Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous qui sommes des Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils nous feraient sortir en cachette ! Non, non ! qu'ils viennent eux-mêmes nous élargir”.
SEGOND-NBS2002 Mais Paul leur répondit: Après nous avoir fait battre publiquement et sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous chasseraient en secret? Pas question! Qu’ils viennent eux–mêmes nous libérer!


ACTES 16 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
δὲcependantconjonction-δέ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
στρατηγοῖςà stratègesnomdatif,masculin,plurielστρατηγός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ῥαβδοῦχοιlicteursnomnominatif,masculin,plurielῥαβδοῦχος
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
ταῦτα.ces-ci.déterminant-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐφοβήθησανfurent effrayéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ῬωμαῖοίRomainsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielῬωμαῖος
εἰσιν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont-partis-proclamer cependant aux officiers-de-troupes, les licteurs, ces propos-ci. Ils ont-craint cependant en-ayant-écouté : [C’est] Romains [qu’]ils sont !
LEFEVRE2005 Et les sergents l’annoncèrent aux maîtres du prétoire. Et ils craignirent quand (ils) eurent ouï qu’ils étaient Romains,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les licteurs annoncèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur en apprenant que c'étaient des Romains.
SEGOND-NBS2002 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui prirent peur en apprenant qu’ils étaient citoyens romains.


ACTES 16 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
παρεκάλεσανappelèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαρακαλέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξαγαγόντεςayants conduits dehorsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξάγω
ἠρώτωνinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐρωτάω
ἀπελθεῖνéloignerverbeinfinitif,aoriste,actifἀπέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεως.de cité.nomgénitif,féminin,singulierπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus, il ont-fait-Appel-auprès-d’eux, et [les] ayant-conduits-dehors, ils les pressait de-s’éloigner loin-de la cité.
LEFEVRE2005 et ils vinrent et les supplièrent. Et les mettant (de) hors, les priaient de / se / partir de la cité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils vinrent donc, les exhortèrent, les élargirent et les prièrent de quitter la ville.
SEGOND-NBS2002 Ils vinrent les apaiser et les libérèrent, en leur demandant de quitter la ville.


ACTES 16 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φυλακῆςde gardiennagenomgénitif,féminin,singulierφυλακή
εἰσῆλθονvinrent à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΛυδίανLydianomaccusatif,féminin,singulierΛυδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
παρεκάλεσανappelèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαρακαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθαν.sortirent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-sortis cependant loin-de la prison, ils sont-entrés vers Lydie, et [les] ayant-vus, ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et ils sont-sortis.
LEFEVRE2005 Et partant de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et quand ils virent les frères, ils les consolèrent et partirent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une fois sortis de la prison, [Paul et Silas] entrèrent chez Lydie, y virent les frères, les exhortèrent et partirent.
SEGOND-NBS2002 Quand ils furent sortis de la prison, ils allèrent chez Lydie; après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent.