MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 [ CH16 ] CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
ACTES 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-arrivé cependant envers Derbée et envers Lystre. Et voici-que quelque disciple était là, [répondant] au nom de Timothée, fils d’une femme Juive ayant-la-foi, cependant-que d’un père Hellène… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) parvint à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là, un disciple nommé Timothée, fils d’une femme de Judée, une fidèle, et le père était Gentil. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Et voici qu'il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive croyante, mais d'un père grec. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive croyante et d’un Grec. |
ACTES 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui avait-reçu-un-témoignage sous-l’obédience des frères de Lystre et d’Iconium. |
LEFEVRE | 2005 | Les frères qui étaient à / Lystre et à Icone rendaient en bon témoignage à celui-ci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage. |
ACTES 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait. |
LEFEVRE | 2005 | Paul voulut que celui-ci vint avec lui. Et le prenant, le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était Gentil. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul voulut qu'il partît avec lui. Il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous savaient que son père était grec. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul voulut l’emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de la région; tous savaient en effet que son père était grec. |
ACTES 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils allaient-à-travers les cités, ils leur livraient [la mission de] tenir-sous-garde les règlements se-trouvant-avoir-été-jugés sous-l’obédience des envoyés et des anciens, ceux [qui sont] dans Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils passaient (dans) les cités, ils leur baillaient à garder les enseignements, lesquels étaient ordonnés par les apôtres et par les presbytres qui étaient à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En passant par les villes, ils transmettaient aux [frères], pour qu'on les observât, les décisions prises par les Apôtres et les anciens de Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient les prescriptions décidées par les apôtres et les anciens de Jérusalem, afin qu’on les observe. |
ACTES 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc, les églises s’affermissaient par la foi et abondaient en compte selon [chaque] jour. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Eglises certes étaient confirmées en la foi et abondaient en nombre de jour en jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Églises, donc, devenaient solides dans la foi et grandissaient en nombre chaque jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Églises s’affermissaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour. |
ACTES 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-traversé la Phrygie et [le] pays Galate, ayant-été-empêchés sous-l’obédience-du saint Esprit d’adresser la Parole en Asie. |
LEFEVRE | 2005 | Et en passant par (la) Phrygie par la région de Galacie, (il) leur fut défendu par le saint Esprit de parler la parole de Dieu en Asie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils traversèrent la région phrygio-galatique, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la Parole en Asie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Empêchés par l’Esprit saint de dire la Parole en Asie, ils passèrent par la Phrygie et le pays galate. |
ACTES 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-venus cependant selon la Mysie, il mettaient-à-l’épreuve d’aller envers la Bithynie, et il ne leur a- pas -concédé, l’Esprit de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ils furent venus en Mysie, ils mettaient peine d’aller en Bithynie, et l’esprit de Jésus ne leur permit point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentaient d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivés près de la Mysie, ils tentaient d’aller en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
ACTES 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -passé la Mysie, ils sont-descendus envers Troas. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ils eurent passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils longèrent donc la Mysie et descendirent à Troas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils longèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
ACTES 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] une vision à-travers-la nuit [qui], par Paul, s’est-donnée-à-voir : Quelqu’homme, un Macédonien, était se-se-trouvant-s’être-tenu [là] et faisant-Appel-auprès-de lui, et parlant-ainsi : Enjambe envers [la] Macédoine, viens-à- notre -secours ! |
LEFEVRE | 2005 | Et une vision fut montrée pendant (la) nuit à Paul. Un homme Macédonien lui était présent et le priait disant : « Passe en Macédoine et nous aide ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pendant une nuit, Paul vit une vision : un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière : “Passe en Macédoine et viens à notre secours !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant la nuit, Paul eut une vision. Un Macédonien était là, debout, qui le suppliait: Passe en Macédoine, viens à notre secours! |
ACTES 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il a-vu la [vision], [c’est] aussitôt [que] nous avons-cherché à sortir envers [la] Macédoine, [nous] articulant-ensemble [sur le fait] que [celui qui] se-trouve- nous -avoir-appelés-vers [lui], [c’est] Dieu, pour leur apporter-l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand eut lieu la vision, incontinent nous cherchâmes d’aller en Macédoine, certifiés que Dieu nous avait appelés pour leur évangéliser . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès qu'il eut vu cette vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à les évangéliser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès qu’il a eu cette vision, nous avons cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
ACTES 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈναχθέντεςAyants étés conduits de bas en hautverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἀνάγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-été-conduits- cependant -pour-monter depuis Troas, nous avons-couru-en-droite-ligne envers Samothrace, cependant-que le [jour] suivant sur Néapolis… |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc, naviguant de Troas, de droit cours, vînmes à / Samotrace, et le jour suivant en la cité Neuve , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De Troas, gagnant le large, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis. |
SEGOND-NBS | 2002 | De Troas, nous avons fait voile droit sur Samothrace et, le lendemain, sur Néapolis. |
ACTES 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et-de-là envers Philippes, qui est une cité de première part de Macédoine, une colonie [romaine]. Nous étions cependant dans cette cité-ci, séjournant quelques jours. |
LEFEVRE | 2005 | et de là à Phi-lippes, qui est la première de la partie de Macédoine, habitée d’étrangers ; et nous demeurâmes en cette cité par aucuns jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De là nous [allâmes] à Philippes, qui est la première cité de ce district de Macédoine, une colonie. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville |
SEGOND-NBS | 2002 | De là nous sommes allés à Philippes, première ville du district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons séjourné quelques jours dans cette ville. |
ACTES 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage. |
LEFEVRE | 2005 | Et aux jours des sabbats , nous partîmes hors la porte, auprès du fleuve, où apparaissait être (un) lieu d’oraison , et nous (nous) assîmes et parlâmes aux femmes qui étaient assemblées là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la Porte, près d'un cours d'eau où nous pensions qu'il y avait un lieu de prière. Nous nous assîmes et parlâmes aux femmes qui s'étaient réunies. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le jour du sabbat, nous sommes sortis à l’extérieur de la porte de la ville, près d’une rivière, dans un endroit où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis pour parler aux femmes qui étaient réunies. |
ACTES 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelque femme [répondant] au nom de Lydie, vendeuse-de-pourpre de la cité de Thyatire, vénérant Dieu, écoutait, de-qui le Seigneur a-ouvert-en-grand le cœur pour s’attacher aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Et une femme nommée Lydie, ouvrière de pourpre de la cité de Thyatire, servant / à / Dieu, ouït , de laquelle notre Seigneur ouvrit le cœur pour entendre aux choses qui étaient dites par Paul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une femme du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire et qui adorait Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle s'attachât à ce que disait Paul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là une femme nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, adoratrice de Dieu. Elle écoutait, et le Seigneur lui a ouvert le cœur pour qu’elle s’attache à ce que disait Paul. |
ACTES 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσελθόντεςayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant elle a-été-baptisée, [elle] et sa maison, elle a-fait-Appel en-parlant-ainsi : Si vous vous-vous-trouvez- m’ -avoir-jugée être digne-de-foi pour le Seigneur, étant-entrés envers ma maison, demeurez-[y]. Et elle a-execrcé-une-contrainte-auprès-d’eux tous. |
LEFEVRE | 2005 | Quand elle fut baptisée (elle) et sa famille, elle le pria disant : « Si vous m’avez estimée être fidèle à notre Seigneur, entrez en ma maison et demeurez-y. Et (elle) nous contraignit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que les siens, elle [nous] fit cette prière : “Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y”. Et elle nous y contraignit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir reçu le baptême, avec toute sa maison, elle nous a invités en disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, venez chez moi et demeurez–y. Et elle nous en a pressés instamment. |
ACTES 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que quand nous allions faire oraison, quelque fille ayant un esprit de devination vint au devant de nous - laquelle acquérait grand gain à ses maîtres en devinant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, un jour que nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit python vint au-devant de nous ; elle procurait un bon gain à ses maîtres en pratiquant la divination. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit pythique et qui, par ses divinations, procurait un gain important à ses maîtres est venue au–devant de nous. |
ACTES 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατακολουθοῦσαsuivante de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierκατακολουθέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celle-ci, suivant-tout-contre Paul et nous, hurlait en-parlant-ainsi : Ceux-ci sont les Hommes serviteurs-en-esclaves de Dieu, le Très-Haut, lesquels vous attestent-en-proclamation un chemin de salut ! |
LEFEVRE | 2005 | Cette (fille) suivant Paul et nous, criait disant : « Ces hommes sont serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent la voie du salut ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout en nous suivant, Paul et nous, elle criait : “Ces hommes-là sont des esclaves du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent une voie de salut”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces gens sont des esclaves du Dieu Très–Haut, ils vous annoncent la voie du salut! |
ACTES 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαπονηθεὶςayant été peiné au traversverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierδιαπονέομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même. |
LEFEVRE | 2005 | Et (elle) faisait cela pendant plusieurs jours. Et Paul dolent se retourna et dit à l’esprit : « Je te commande au nom de Jésus Christ, pars / hors d’elle ! », et il partit à cette même heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : “Je t'ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir de cette [femme]”. Et [l'esprit] sortit à l'heure même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme elle faisait cela depuis plusieurs jours, Paul, excédé, a fini par se retourner pour dire à l’esprit: Par le nom de Jésus–Christ, je t’enjoins de sortir d’elle! Et il est sorti à ce moment même. |
ACTES 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs… |
LEFEVRE | 2005 | Et ses maîtres voyant que l’espérance de leur gain était perdue, appréhendèrent Paul et Silas, et les menèrent dedans le plaidoyer aux princes |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ses seigneurs, voyant disparaître leur espoir de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant disparaître leurs espoirs de gain, les maîtres de la servante saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique, devant les chefs. |
ACTES 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …et les ayant-conduis-vers les officiers-de-troupes, ils ont-parlé-ainsi : Ces Hommes-ci n’ont-de-cesse-que-remuer notre cité, s’avérant Juifs… |
LEFEVRE | 2005 | et les présentant aux maîtres du prétoire, dirent : « Ces hommes troublent notre cité, comme ainsi soit qu’ils soient Juifs |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les amenant aux préteurs, ils dirent : “Ces gens-là perturbent notre ville. Ce sont des Juifs, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils les présentèrent aux magistrats en disant: Ces gens jettent le trouble dans notre ville; ce sont des Juifs, |
ACTES 16 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ils attestent-en-proclamation des coutumes qu’il n’est- pas -en- notre -pouvoir-d’[en] recevoir-l’acceuil ni de faire, étant Romains ! |
LEFEVRE | 2005 | et annoncent une façon de vivre, laquelle (il) ne nous est point licite de recevoir, ni de la faire, vu que nous sommes Romains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains”. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui prônent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accueillir ni de pratiquer, à nous qui sommes citoyens romains. |
ACTES 16 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιρήξαντεςayants fracassés autourverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπεριρρήγνυμι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle s’est-présentée-en-compagnonage, la foule, contre eux, et les officiers-de-troupes, ayant-fait-éclater-tout-autour leurs habits, mettaient-en-demeure de [les] bastonner. |
LEFEVRE | 2005 | Et le peuple courut contre eux. Et les maîtres du prétoire ayant rompu les robes, commandèrent qu’ils fussent battus de verges. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule se souleva contre eux, et les préteurs, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges. |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule aussi se dressa contre eux. Alors les magistrats leur firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu’on les frappe à coups de bâton. |
ACTES 16 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγγείλαντεςayants annoncés à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπαραγγέλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, leur ayant-imposé de-nombreuses plaies, ils [les] ont-jeté envers une prison, ayant-enjoint-en-proclamation au geolier-de-prison de les garder en-sûreté… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils leur eurent fait plusieurs plaies, commandant à la garde de les garder diligemment. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les ayant couverts de plaies, ils les jetèrent en prison, en donnant au geôlier la consigne de les tenir sous bonne garde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde. |
ACTES 16 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lequel, ayant-reçu une telle injonction-en-proclamation, les a-jetés envers la prison intérieure et a-tenu-en-sûreté leurs pieds envers le bois. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel, quand il eut reçu un tel commandement, il les envoya dans la basse prison, et enserra leurs pieds dans des ceps de bois. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans les ceps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant reçu cette injonction, celui–ci les jeta dans le cachot central et leur mit des entraves de bois aux pieds. |
ACTES 16 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon cependant le milieu-de-la-nuit, Paul et Silas, priant, chantaient- Dieu -par-des-hymnes, cependant-que leur prêtaient-audition les détenus-en-liens. |
LEFEVRE | 2005 | Et à minuit, Paul et Silas adoraient et louaient Dieu. Et ceux qui étaient en la prison les oyaient . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu : les prisonniers les écoutaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les entendaient. |
ACTES 16 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-à-coup, cependant, un séisme est-advenu, grand, en-sorte-d’[en] être-ébranlés, les fondements de la détention, cependant-qu’elles ont-été-ouvertes subitement, toutes les portes, et [que] les liens-de-détention de tous ont-été-lâchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et soudainement se fit un tremblement de terre, de telle manière que les fondements de la prison furent mus . Et incontinent les huis furent ouverts, et les liens furent tous déliés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout à coup, il y eut une grande secousse, en sorte que les fondations de la geôle furent ébranlées. A l'instant même, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous les prisonniers se détachèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout à coup il se produisit un grand tremblement de terre: les fondations de la prison furent ébranlées; à l’instant même, toutes les portes s’ouvrirent et tous les liens se détachèrent. |
ACTES 16 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand celui qui était / garde de la prison fut éveillé et vit les portes de la prison ouvertes, il tira son glaive de sa gaine, et se voulait tuer, pensant que les prisonniers s’en étaient fuis . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réveillé et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier tira son glaive, et il allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le geôlier se réveilla, et lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée; il allait se supprimer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
ACTES 16 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-donné-de-la-voix cependant d’une grande voix, Paul, en-parlant-ainsi : Ne mets- rien -en-pratique de mal pour toi-même ! [C’est] en-totalité en-effet [que] nous sommes ici-même. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul, criant à haute voix, disait : « Ne te fais nul mal, nous sommes tous ici ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Paul cria d'une voix forte : “Ne te fais pas de mal : nous sommes tous là”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Paul cria: Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici! |
ACTES 16 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-demandé cependant des lumières, il a-fait-irruption et, étant-devenu tout-tremblant, il s’est-prosterné-vers Paul et Silas. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut demandé de la lumière, il entra. Et lui, étant en frayeur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le geôlier demanda des torches, entra précipitamment et, devenu tout tremblant, tomba devant Paul et Silas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment et tomba tout tremblant devant Paul et Silas; |
ACTES 16 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, les ayant-conduits-en-avant au-dehors, il a-déclaré : Seigneurs, que me faut-il faire afin-que je sois-sauvé-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les menant (de)hors, dit : « Seigneur que me faut-il faire, afin que je sois sauvé ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis les menant dehors, il déclara : “Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | il les mena dehors et dit: Seigneurs, que faut–il que je fasse pour être sauvé? |
ACTES 16 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant ont-parlé-ainsi : Aies-la-foi quant-au Seigneur Jésus et tu serras-sauvé, toi et ta maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux dirent : « Crois en notre Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent: Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
ACTES 16 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui ont-adressé la Parole du Seigneur avec tous ceux [qui étaient] dans sa maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) lui dirent la parole de notre Seigneur, avec tous ceux qui étaient en sa maison ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient chez lui. |
ACTES 16 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-pris-auprès-de [lui] en cette heure-là de la nuit, il [les] a-baignés loin-de leurs plaies, et il a-été-baptisé, lui et tous les siens, subitement. |
LEFEVRE | 2005 | et il les prit en cette heure de nuit, et lava leurs plaies et incontinent (il) fut baptisé, et toute sa famille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Le geôlier] les prit avec lui à cette heure de la nuit, lava leurs plaies, et il fut baptisé, lui et tous les siens, à l'instant même. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment même, en pleine nuit, il les prit avec lui et lava leurs plaies; aussitôt il reçut le baptême, lui et tous les siens. |
ACTES 16 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, les ayant-fait-monter, eux, envers la maison, il a-placé-auprès-d’[eux] une table et elle a-exulté, en-totale-maison-d’habitation se-trouvant-avoir-eu-foi en Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il les eut amenés en sa maison, il leur mit la table et se réjouit avec toute sa famille, croyant en Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis, les emmenant chez lui, il mit la table, et il exulta avec tous les siens d'avoir cru en Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les fit monter chez lui, dressa la table et se réjouit avec toute sa maison d’avoir cru Dieu. |
ACTES 16 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le jour cependant étant-advenu, ils ont-envoyé, les officiers-de-troupes, les licteurs en-parlant-ainsi : Délie-loin-de [la prison] ces Hommes-ci ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour fut venu, les maîtres du prétoire ont envoyé (des) sergents disant : « Laisse aller ces hommes ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire [au geôlier] : “Relâche ces hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les licteurs dire au geôlier: Relâche ces gens. |
ACTES 16 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-parti-proclamer cependant, le geolier-de-prison, ces paroles-ci vers Paul : Ils se-trouvent-avoir-envoyé [les licteurs], les officiers-de-troupes, afin-que vous soyez-déliés-loin-de [la prison] maintenant. Donc, étant-sortis, allez en paix. |
LEFEVRE | 2005 | Et la garde de la prison annonça ces paroles à Paul : « Les maîtres du prétoire ont envoyé dire qu’on vous laisse aller. Maintenant donc partez / vous /, et vous en allez en paix ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le geôlier annonça ces paroles à Paul : “Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; maintenant donc, sortez et allez en paix”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats font dire de vous relâcher; maintenant donc sortez et allez en paix. |
ACTES 16 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais Paul / leur dit : « Après que nous ayons été battus publiquement, sans cause, (nous) qui sommes hommes Romains, ils nous ont envoyés en prison, et maintenant ils nous mettent (de) hors occultement ! Il n’en sera point ainsi, mais qu’ils viennent eux-mêmes, et qu’ils nous mettent (de) hors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Paul leur déclara : “Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous qui sommes des Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils nous feraient sortir en cachette ! Non, non ! qu'ils viennent eux-mêmes nous élargir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Paul leur répondit: Après nous avoir fait battre publiquement et sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous chasseraient en secret? Pas question! Qu’ils viennent eux–mêmes nous libérer! |
ACTES 16 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont-partis-proclamer cependant aux officiers-de-troupes, les licteurs, ces propos-ci. Ils ont-craint cependant en-ayant-écouté : [C’est] Romains [qu’]ils sont ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les sergents l’annoncèrent aux maîtres du prétoire. Et ils craignirent quand (ils) eurent ouï qu’ils étaient Romains, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les licteurs annoncèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur en apprenant que c'étaient des Romains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui prirent peur en apprenant qu’ils étaient citoyens romains. |
ACTES 16 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus, il ont-fait-Appel-auprès-d’eux, et [les] ayant-conduits-dehors, ils les pressait de-s’éloigner loin-de la cité. |
LEFEVRE | 2005 | et ils vinrent et les supplièrent. Et les mettant (de) hors, les priaient de / se / partir de la cité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils vinrent donc, les exhortèrent, les élargirent et les prièrent de quitter la ville. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils vinrent les apaiser et les libérèrent, en leur demandant de quitter la ville. |
ACTES 16 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-sortis cependant loin-de la prison, ils sont-entrés vers Lydie, et [les] ayant-vus, ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et ils sont-sortis. |
LEFEVRE | 2005 | Et partant de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et quand ils virent les frères, ils les consolèrent et partirent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une fois sortis de la prison, [Paul et Silas] entrèrent chez Lydie, y virent les frères, les exhortèrent et partirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils furent sortis de la prison, ils allèrent chez Lydie; après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent. |