ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἑαυτοῦΠΑΝΤΑἑβδομήκοντα

ἐάω (eaô)

concéder

MorphologieVerbe
OrigineAffinité incertaine
Définition Alaisser aller, permettre, empêcher, vouloir, admettre, permettre, laisser. laisser faire, ne pas retenir. renoncer à, laisser aller, quitter
Définition Bἐάω d'affinité incertaine, laisser être, c-à-d permettre ou laisser la paix : commettez, quittez, laissez (seul), souffrez. Voir aussi ἔα.
Définition Cἐάω : Anglais : suffer, permit -|- Français : souffrir, permettre
ἐάωverbe 1st sg pres ind act parad_form
Définition Dἐάω : Verbe
EN 1 : to let alone, leave
EN 2 : I allow, permit, let alone, leave.
FR 1 : encore moins laisser
FR 2 : Je permets, permettez, et encore moins, partez.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐάω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐάω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐάω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐάω
BAILLYbailly # ἐάω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εἴασενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierconcéda4
εἴαverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierconcédait1
ἐᾶτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielconcédez1
εἴωνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielconcédaient2
ἐάσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants concédés1
εἴασανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielconcédèrent1
ἐάσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierconcédera1
TOTAL11




MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Ce-là cependant vous connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à gardiennage le voleur se vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers la maison d'habitation de lui.


LUC 4 41 EL RO FR TE
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

se sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non concédait eux bavarder, en-ce-que avaient su le Christ lui être.


LUC 22 51 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

ayant répondu cependant le Iésous dit· concédez jusqu'à de ce-ci· et se ayant touché de le de bout d'oreille se guérit lui.


ACTES 14 16 EL RO FR TE
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

lequel en à les à se ayantes étés passé à générations concéda tous les ethnies se aller à les à chemins de eux·


ACTES 16 7 EL RO FR TE
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·

ayants venus cependant selon la Mysie mettaient en tentation envers la Bithynie être allé, et non concéda eux le souffle de Iésous·


ACTES 19 30 EL RO FR TE
Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν οἱ μαθηταί·

de Paulus cependant de se ayant dessein venir à l'intérieur envers le dème non concédaient lui les disciples·


ACTES 23 32 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·

à celle cependant lendemain ayants concédés les chevaliers se éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers la installation de côté·


ACTES 27 32 EL RO FR TE
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

alors découpèrent les soldats les cordages de la de barque et concédèrent elle tomber dehors.


ACTES 27 40 EL RO FR TE
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

et les ancres ayants enlevés autour concédaient envers la mer, simultanément ayants relâchés les attaches de les de gouvernails et ayants surélevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.


ACTES 28 4 EL RO FR TE
ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον· πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

comme cependant virent les barbares se suspendant le bête sauvage du-sortant de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé par le fait de du-sortant de la de mer la exécution de justice vivre non concéda.


1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.

tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter.