ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
τροπήΠΑΝΤΑτροποφορέω

τρόπος (tropos)

manière

MorphologieNom masculin
OrigineVient du même mot que τροπή
τροπήtournure
Définition Amanière,façon,de même manière,de même que, une manière, une voie, une façon. comme, de même que, de la même façon. la façon de vivre, le caractère, le maintien
Définition Bτρόπος du même comme τροπή, un tour, c-à-d (implicitement) un mode ou un style (surtout avec la préposition ou le préfixe relatif comme l'adverbe, comme), au sens figuré, maintien ou caractère : (même) comme, conversation, (+ comme) manière, (+ par n'importe qui) moyens, voie.
Définition Cτρόπος : Anglais : a turn, direction, course, way -|- Français : un virage, une direction, un cap, un chemin
τρόποςnom sg masculin nom

τρόπος : Anglais : turn, direction, way, -|- Français : tourner, direction, chemin,
τρόποςnom sg masculin nom

τροπός : Anglais : twisted leathern thong, -|- Français : string en cuir torsadé,
τρόποςnom sg masculin nom
Définition Dτρόπος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a way, manner, fashion
EN 2 : (a) way, manner, (b) manner of life, character.
FR 1 : une manière, une manière, une mode
FR 2 : (a) mode, manière, (b) mode de vie, caractère.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/τρόπος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/τρόπος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/τρόπος
MULTI GREEKlsj.gr # τρόπος
BAILLYbailly # τρόπος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τρόπονnom,accusatif,masculin,singuliermanière10
τρόπῳnom,datif,masculin,singulierà manière2
τρόποςnom,nominatif,masculin,singuliermanière1
TOTAL13




MATTHIEU 23 37 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.

Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.


LUC 13 34 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.

Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.


ACTES 1 11 EL RO FR TE
οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez dressé entrants regard envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi se viendra lequel manière vous vous contemplâtes lui se allant envers le ciel.


ACTES 7 28 EL RO FR TE
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

ne pas éliminer moi toi tu veux lequel manière tu éliminas hier le Égyptien;


ACTES 15 11 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) κἀκεῖνοι.

mais par de la de grâce de le de Maître de Iésous nous croyons être sauvé selon lequel manière et ceux-là.


ACTES 27 25 EL RO FR TE
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) λελάληταί μοι.

par le fait de cela soyez bien en fureur, hommes· je crois car à le à Dieu en-ce-que ainsi se sera selon lequel manière a été bavardé à moi.


ROMAINS 3 2 EL RO FR TE
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον.(nom,accusatif,masculin,singulier) πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

nombreux selon tout manière. premièrement certes [car] en-ce-que furent cru les logions de le de Dieu.


PHILIPPIENS 1 18 EL RO FR TE
Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ,(nom,datif,masculin,singulier) εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

Quel car; toutefois en-ce-que à tout à manière, soit à motif-pro-luminant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à ce-ci je suis de joie. Mais aussi je serai été de joie,


2THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE
Μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον.(nom,accusatif,masculin,singulier) ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,

Ne pas un quelconque vous que ait appâté d'excès selon pas même un manière. en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait venu la apostasie premièrement et que ait été découvert le être humain de la de illégalité, le fils de la de déperdition,


2THESSALONICIENS 3 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ.(nom,datif,masculin,singulier) ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Lui-même cependant le Maître de la de paix puisse-t-il donner à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec de tous de vous.


2TIMOTHEE 3 8 EL RO FR TE
ὃν τρόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.

lequel manière cependant Iannes et Iambres dressèrent contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci se dressent contre à la à vérité, êtres humains ayants étés corrompus de haut en bas le intellect, non éprouvés autour la croyance.


HEBREUX 13 5 EL RO FR TE
Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω,

Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que j'aie relâché non cependant non ne pas toi que j'aie laissé totalement intérieurement,


JUDAS 1 7 EL RO FR TE
ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.

comme Sodomas et Gomorras et les autour elles cités le semblable manière à ceux-ci ayantes pornées à l'excès et ayantes éloignées derrière de chair de autre-différente, se couchent devant exemple de feu de éternel exécution de justice subissantes.