ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πλεῖστοςΠΑΝΤΑπλέκω

πλείων (pleiôn)

plus nombreux, plus nombreux, plus nombreuse, plus nombreuses

MorphologieAdjectif
OrigineComparatif de πολύς
πολύςnombreux, nombreux, nombreuse, nombreuses
Définition Aplus nombreux, en plus nombreux que, davantage, en plus grand, au delà, beaucoup de choses, encore plus, plusieurs, d'autre, la plupart, le plus grand nombre, d'autant supérieur, plus excellent, plus nombreuses que, plus grand en quantité la plupart, en très grand nombre. plus grand en qualité, supérieur, plus excellent
Définition Bπλείων ou pleion neutre, ou pleon comparatif de πολύς, plus dans la quantité, le nombre ou la qualité, aussi (dans le pluriel) la portion importante : X au-dessus, + excèdent, plus excellent, de plus, (très) grand (-er), longtemps (-er), (très) beaucoup, plus grands (plus) la partie, + encore, mais.
Définition Cπλέω : Anglais : sail, go by sea, -|- Français : naviguer, aller par la mer,
πλείωνparticule sg pres act masculin nom epic

πλέως : Anglais : full, filled, -|- Français : plein, rempli,
πλείωνadjectif pl neut gen epic

πλείων : Anglais : more, -|- Français : plus,
πλείωνadjectif sg masculin nom comp

πλειών : Anglais : a full period, a year -|- Français : une période complète, un an
πλείωνnom sg masculin voc

πλειών2 : Anglais : full time -|- Français : à plein temps
πλείωνnom sg masculin voc
Définition Dπλείων, εῖον : Adjectif
EN 1 : more excellent, very great, many
EN 2 : more, greater, of higher value.
FR 1 : plus excellent, très grand, beaucoup
FR 2 : plus, plus, de valeur plus élevée.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πλείων
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πλείων
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πλείων
MULTI GREEKlsj.gr # πλείων
BAILLYbailly # πλείων


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πλεῖονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierplus nombreux5
πλεῖόνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulierplus nombreux2
πλεῖονadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierplus nombreux9
πλείοναςadjectif,accusatif,masculin,plurielplus nombreux5
πλείωadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierplus nombreux1
πλέονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierplus nombreux2
πλεῖονadjectif,accusatif,neutre,singulierplus nombreux1
πλειόνωνadjectif-substantif,génitif,neutre,plurielde plus nombreux1
πλείουςadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielplus nombreux2
πλείοναdéterminant-quantitatif,accusatif,neutre,plurielplus nombreux1
πλείοναdéterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulierplus nombreux1
πλέονadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierplus nombreux1
πλείοσινdéterminant-quantitatif,datif,masculin,plurielà plus nombreux1
πλειόνωνadjectif,génitif,neutre,plurielde plus nombreux2
πλείουςadjectif,accusatif,féminin,plurielplus nombreuses4
πλείοναadjectif,accusatif,masculin,singulierplus nombreux1
πλείουςpronom-indéfini,nominatif,masculin,plurielplus nombreux1
πλείουςadjectif,nominatif,masculin,plurielplus nombreux1
πλεῖόνadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierplus nombreux1
πλείουςadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,plurielplus nombreuses1
πλείονεςadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielplus nombreux2
πλείοναςadjectif,accusatif,féminin,plurielplus nombreuses1
πλείοσινadjectif,datif,masculin,plurielà plus nombreux1
πλείονεςadjectif,nominatif,masculin,plurielplus nombreux1
πλειόνωνpronom-indéfini,génitif,masculin,plurielde plus nombreux1
πλειόνωνadjectif,génitif,masculin,plurielde plus nombreux1
πλείονοςadjectif-substantif,génitif,féminin,singulierde plus nombreuse1
πλείοναadjectif,accusatif,féminin,singulierplus nombreuse2
πλείονέςadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielplus nombreux1
πλείοναadjectif-prédicatif,accusatif,neutre,plurielplus nombreux1
TOTAL55




MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Je dis car à vous en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait surabondé de vous la justice plus nombreux de les de lettrés et de Pharisiens, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 6 25 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

Par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous ayez mangé [ou quel que vous ayez bu], ni cependant à le à corps de vous quel que vous vous ayez envêtu. non pas la âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;


MATTHIEU 12 41 EL RO FR TE
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) Ἰωνᾶ ὧδε.

Hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle, en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


MATTHIEU 12 42 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) Σολομῶνος ὧδε.

reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugera contre elle, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.


MATTHIEU 20 10 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

et ayants venus les premiers firent loi en-ce-que plus nombreux se prendront· et prirent [ce] de bas en haut denier aussi eux.


MATTHIEU 21 36 EL RO FR TE
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

de nouveau envoya autres mâles esclaves plus nombreux de les de premiers, et firent à eux de même.


MATTHIEU 26 53 EL RO FR TE
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;

ou tu estimes en-ce-que non je me puis appeler à côté le père de moi, et dressera à côté à moi à l'instant plus nombreux douze légions de anges;


MARC 12 43 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·

et se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que la veuve celle-ci la pauvre plus nombreux de tous jeta de ceux de jetants envers le gazophylacium·


LUC 3 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

celui cependant dit vers eux· pas même un plus nombreux à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez.


LUC 7 42 EL RO FR TE
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ἀγαπήσει αὐτόν;

ne pas de ayants de eux redonner à tous deux se fit grâce. quel donc de eux plus nombreux aimera lui;


LUC 7 43 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.

ayant répondu Simon dit· je prends en dessous en-ce-que à lequel le plus nombreux se fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.


LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.


LUC 11 31 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) Σολομῶνος ὧδε.

reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de les de hommes de la de génération de celle-ci et jugera contre eux, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.


LUC 11 32 EL RO FR TE
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) Ἰωνᾶ ὧδε.

hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle· en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


LUC 11 53 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel)

Et de là de ayant sorti de lui se originèrent les lettrés et les Pharisiens terriblement tenir au-dedans et faire palabrer lui autour de plus nombreux,


LUC 12 23 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.

la car âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement.


LUC 21 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) πάντων ἔβαλεν·

et dit· vraiment je dis à vous en-ce-que la veuve celle-ci la pauvre plus nombreux de tous jeta·


JEAN 4 1 EL RO FR TE
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

Comme donc connut le Maître en-ce-que écoutèrent les Pharisiens en-ce-que Iésous plus nombreux disciples fait et baptise ou Ioannes


JEAN 4 41 EL RO FR TE
καὶ πολλῷ πλείους(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,

et à nombreux plus nombreux crurent par le fait de le discours de lui,


JEAN 7 31 EL RO FR TE
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Du-sortant de le de foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· le Christ lorsque le cas échéant que ait venu ne pas plus nombreux signes fera de cesquels celui-ci fit;


JEAN 15 2 EL RO FR TE
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) φέρῃ.

tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit plus nombreux que porte.


JEAN 21 15 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.

Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi plus nombreux de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les petits moutons de moi.


ACTES 2 40 EL RO FR TE
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν(déterminant-quantitatif,datif,masculin,pluriel) διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων· σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.

à autres-différents en outre à discours à plus nombreux se passa témoignage et appelait à côté eux disant· soyez sauvés au loin de la de génération de la de tordue de celle-ci.


ACTES 4 17 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

mais afin que ne pas sur plus nombreux que ait été distribué en séparant envers le peuple que nous nous ayons menacé à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à ce-ci à pas même un de êtres humains.


ACTES 4 22 EL RO FR TE
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων(adjectif,génitif,neutre,pluriel) τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.

de ans car était de plus nombreux de quarante le être humain sur lequel avait devenu le signe ce-ci de la de guérison.


ACTES 13 31 EL RO FR TE
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

lequel fut vu sur journées plus nombreuses à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la de Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques [maintenant] sont témoins de lui vers le peuple.


ACTES 15 28 EL RO FR TE
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

estima car à le à souffle à le à saint et à nous pas même un plus nombreux être surposé à vous poids toutefois de ces-ci de ces sur la nécessité,


ACTES 18 20 EL RO FR TE
ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα(adjectif,accusatif,masculin,singulier) χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,

de interrogeants cependant de eux sur plus nombreux temps rester non fit signe sur,


ACTES 19 32 EL RO FR TE
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les plus nombreux non avaient su de quel à cause avaient venus ensemble.


ACTES 20 9 EL RO FR TE
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον,(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

se siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutychos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de se dialoguant de le de Paulus sur plus nombreux, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.


ACTES 21 10 EL RO FR TE
Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,

de Restants sur cependant journées plus nombreuses vint de haut en bas un quelconque au loin de la de Ioudaia prophète à nom Agabus,


ACTES 23 13 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ πλείους(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι,

étaient cependant plus nombreux de quarante ceux celle-ci la conjuration se ayants faits,


ACTES 23 21 EL RO FR TE
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους(adjectif,nominatif,masculin,pluriel) τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.

toi donc ne pas que tu aies été persuadé à eux· embuscadent car lui du-sortant de eux hommes plus nombreux de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de lequel que aient éliminé lui, et maintenant sont prêts se acceptants auprès la au loin de toi promesse.


ACTES 24 4 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

afin que cependant ne pas sur plus nombreux toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous en co-scission à la à tienne à modération.


ACTES 24 11 EL RO FR TE
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,pluriel) εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.

de se pouvant de toi surconnaître en-ce-que non plus nombreuses sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai qui prosternera vers envers Ierousalem.


ACTES 24 17 EL RO FR TE
δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων(adjectif,génitif,neutre,pluriel) ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,

par de ans cependant de plus nombreux actes de miséricorde qui fera envers le ethnie de moi je me devins à côté et offrandes,


ACTES 25 6 EL RO FR TE
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non plus nombreuses de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.


ACTES 25 14 EL RO FR TE
ὡς δὲ πλείους(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

comme cependant plus nombreuses journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi se posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé totalement sous l'effet de Félix lié,


ACTES 27 12 EL RO FR TE
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les plus nombreux se posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si en quelque manière se puissent-t-ils pouvoir ayants atteints à l'encontre envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.


ACTES 27 20 EL RO FR TE
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

ni en outre cependant de soleil ni en outre de astres de luminants sur sur plus nombreuses journées, de tempête hivernale en outre non de peu de se couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.


ACTES 28 23 EL RO FR TE
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

Se ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté plus nombreux à lesquels se exposait se passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant en outre eux autour de le de Iésous au loin en outre de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à de soirée.


1CORINTHIENS 9 19 EL RO FR TE
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) κερδήσω·

Libre car étant du-sortant de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les plus nombreux que j'aie gagné·


1CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν(adjectif,datif,masculin,pluriel) αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Mais non en à les à plus nombreux de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la à déserte.


1CORINTHIENS 15 6 EL RO FR TE
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες(adjectif,nominatif,masculin,pluriel) μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·

ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, du-sortant de lesquels les plus nombreux restent jusqu'à à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·


2CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE
ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel)

suffisant à le à tel la survalorisation celle-ci celle sous l'effet de les de plus nombreux,


2CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων(adjectif,génitif,masculin,pluriel) τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante faite plus nombreux par de les de plus nombreux la action de grâce que ait surabondé envers la gloire de le de Dieu.


2CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.(adjectif,accusatif,masculin,pluriel)

j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je me vante à Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis ustensile à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle irrita les plus nombreux.


PHILIPPIENS 1 14 EL RO FR TE
καὶ τοὺς πλείονας(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.

et les plus nombreux de les de frères en à Maître ayants persuadés à les à liens de moi plus surabondamment oser sans effrayement le discours bavarder.


2TIMOTHEE 2 16 EL RO FR TE
τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας

les cependant profanes vides voix te dresse autour· sur plus nombreux car progresseront de impiété


2TIMOTHEE 3 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον·(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.

mais non progresseront sur plus nombreux· la car inintelligence de eux évidente au dehors se sera à tous, comme aussi celle de ceux-là se devint.


HEBREUX 3 3 EL RO FR TE
πλείονος(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ᾽ ὅσον πλείονα(adjectif,accusatif,féminin,singulier) τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·

de plus nombreuse car celui-ci de gloire à côté Môusês a été tenu pour digne, selon autant lequel plus nombreuse valeur a de le de maison celui ayant préparé de haut en bas lui·


HEBREUX 7 23 EL RO FR TE
Καὶ οἱ μὲν πλείονές(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·

Et ceux certes plus nombreux sont ayants devenus sacrificateurs par le fait de ce à trépas être empêché rester à côté·


HEBREUX 11 4 EL RO FR TE
Πίστει πλείονα(adjectif,accusatif,féminin,singulier) θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.

à Croyance plus nombreuse sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant détrépassé encore bavarde.


APOCALYPSE 2 19 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα(adjectif-prédicatif,accusatif,neutre,pluriel) τῶν πρώτων.

j'ai su de toi les travaux et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les travaux de toi les derniers plus nombreux de les de premiers.