MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 [ CH19 ] CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
ACTES 19 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant, dans [le même temps] [pour] Apollos d’être dans Corinthe, [et] [pour] Paul, ayant-traversé les régions hautes, d’être-venu-// en-descendant // envers Éphèse et d’avoir-trouvé quelques apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que, quand Apollos était à Corinthe, Paul ayant cheminé par toutes les parties d’en haut , vint à Ephèse et qu’il trouva quelques disciples |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme Apollos était à Corinthe, Paul, traversant le haut pays, vint à Éphèse. Il trouva quelques disciples |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, qui était passé par le haut–pays, descendit à Éphèse. Il y trouva quelques disciples |
ACTES 19 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien a -t-il -ainsi-parlé vers eux : [Puis-je savoir] si [c’est l’]Esprit Saint [que] vous avez-reçu en-ayant-eu-la-foi ? Cependant-que ceux-ci, vers lui : Mais nous n’avons- pas-même -écouté [pour savoir] s’il est un Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Vous qui croyez, avez-vous reçu le saint Esprit ? » Et iceux lui dirent : « Mais nous n’avons même point ouï dire qu’il y ait un saint Esprit ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et leur dit : “Avez-vous reçu l'Esprit Saint, quand vous avez embrassé la foi ?” Et eux de lui [dire] : “Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y ait un Esprit Saint”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et leur dit: Avez–vous reçu l’Esprit saint quand vous êtes devenus croyants? Ils lui répondirent: Nous n’avons même pas entendu parler d’un Esprit saint. |
ACTES 19 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien a- t-il -ainsi-parlé : Envers quoi donc avez- vous -été-baptisés ? Cependant-qu’eux ont-parlé-ainsi : Envers le baptême de Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : « En quoi donc êtes-vous baptisés ? » Lesquels dirent : « Au baptême de Jean ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | II dit : “Quel baptême avez-vous donc reçu ?” Ils dirent : “Le baptême de Jean”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit: Quel baptême avez–vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean. |
ACTES 19 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Jean a-baptisé [d’]un baptême de changement-d’intelligence en-parlant au peuple envers celui qui-vient à- sa -suite, afin-qu’ils aient-la-foi-désormais, c’est-[à-dire] envers Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul dit : « Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, disant qu’ils crussent à celui qui viendrait après lui : c’est-à-dire en Jésus ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul dit : “Jean a baptisé d'un baptême de repentir, disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Paul dit: Jean a baptisé d’un baptême de changement radical; il disait au peuple de mettre sa foi en celui qui venait après lui, c’est–à–dire en Jésus. |
ACTES 19 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, ils se-sont-fait-baptiser envers le nom du Seigneur Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses ouïes, ils furent baptisés au nom de notre Seigneur Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces mots, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sur ces paroles, ils reçurent le baptême pour le nom du Seigneur Jésus. |
ACTES 19 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et leur ayant-imposé, Paul, les mains, il est-venu, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux. Ils s’adressaient en langues et ils prophétisaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Paul leur eut mis les mains sur eux , le saint Esprit descendit sur eux, et (ils) parlaient langages , et prophétisaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand Paul eut posé les mains sur eux, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul leur imposa les mains, et l’Esprit saint vint sur eux; ils se mirent à parler en langues et à s’exprimer en prophètes. |
ACTES 19 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient cependant, eux tous, à-peu-près-comme douze hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils étaient (en) tout environ douze hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces hommes étaient en tout une douzaine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ces hommes étaient une douzaine en tout. |
ACTES 19 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-entré cependant envers la synagogue, il s’est-exprimé-en-toute-franchise, sur trois mois, s’entretenant-en-parole et rendant-dociles [les gens] au-sujet-du Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et il entra en la synagogue et parlait en confidence par trois mois, disputant et exhortant du royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis il entra dans la synagogue et pendant trois mois il parlait avec assurance, discutant et s'efforçant de persuader sur le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se rendit à la synagogue, où il parla avec assurance; pendant trois mois il eut des discussions où il usait de persuasion en ce qui concerne le règne de Dieu. |
ACTES 19 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant quelques-uns s’endurcissaient et refusaient-d’être-dociles, parlant-en-mal du chemin au-su-et-au-vu-de la multitude, s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux, il a-établi-à-part les apprentis, selon [chaque] jour s’entretenant-en-parole dans l’école de Tyrannos. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient point et maudissaient la Voie de notre Seigneur devant la multitude, il s’en alla d’eux et sépara les disciples disputant de jour en jour en l’école de quelque sei/gneur . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais comme certains se durcissaient, refusaient de croire et maudissaient la Voie devant l'assemblée, il rompit avec eux, prit les disciples à part, et chaque jour il discutait dans l'école de Tyrannos. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais comme quelques–uns, obstinément réfractaires, parlaient en mal de la Voie devant la multitude, il s’éloigna d’eux et prit les disciples à part; il discutait avec eux chaque jour dans l’école de Tyrannos. |
ACTES 19 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦνταςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant est-advenu sur deux années, en-sorte, [pour] tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Asie, d’écouter la parole du Seigneur, aussi-bien Juifs et Hellènes. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce fut fait pendant deux ans, de telle manière que tous ceux qui habitaient en Asie ouïrent la parole de notre Seigneur, tant Juifs que Gentils . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela dura deux ans, de sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
ACTES 19 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien [étaient-ce] des actes-de-puissance — non-pas ceux qui-sont-obtenus [d’ordinaire] — [que] Dieu faisait à-travers les mains de Paul… |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu faisait toutes vertus non point petites par la main de Paul, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu faisait par les mains de Paul des miracles peu ordinaires, |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, |
ACTES 19 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... de-sorte aussi, sur ceux qui-sont-sans-vigueur, de porter-au-loin, issus-de sa peau, des linges ou des chemises, et [ainsi] de se-débarrasser loin-d’eux des maladies, aussi-bien, pour les esprits mauvais, d’être-faits-s’en-aller. |
LEFEVRE | 2005 | tant que aussi on portait sur les languissants les linges à ôter les sueurs de son corps et sour-ceints , et leurs langueurs / se / partaient d’eux, et les mauvais esprits sortaient hors (d’eux). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à tel point qu'on prenait, pour les appliquer sur les malades, des linges ou des mouchoirs qui avaient touché sa peau ; les maladies les quittaient, et les esprits, les [esprits] mauvais, s'en allaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des étoffes qui avaient touché son corps; alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient. |
ACTES 19 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (il y eut) aussi quelques-uns des Juifs adjureurs, qui allaient à l’entour , éprouvèrent d’invoquer, sur ceux qui avaient des esprits mauvais, le nom de notre Seigneur Jésus, disant : « Je vous adjure par Jésus que prêche Paul... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques exorcistes juifs ambulants entreprirent de prononcer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les esprits, les [esprits] mauvais : “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul proclame”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques exorcistes ambulants, des Juifs, entreprirent de prononcer sur ceux qui avaient des esprits mauvais le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus, celui que Paul proclame! |
ACTES 19 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient cependant, de quelque chef-des-prêtre Juif [du nom de] Scévas, sept fils qui-font ceci. |
LEFEVRE | 2005 | C’étaient les sept fils de quelque Juif nommé Scéva, prince des prêtres, lesquels faisaient cette chose. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, un certain Scévas, grand prêtre juif, avait sept fils qui faisaient cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait sept fils d’un certain Scéva, un des grands prêtres juifs, qui faisaient cela. |
ACTES 19 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu cependant, l’esprit, celui [qui est] mauvais, il leur a-parlé-ainsi : Jésus, // certes //, je [le] connais, et Paul, je [le] tiens-pour-sûr, cependant-que vous, qui êtes-vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais l’esprit malin répondit et leur dit : « Je connais Jésus, et (je) sais qui est Paul, mais vous qui êtes-vous ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, prenant la parole, l'esprit, l'[esprit] mauvais, leur dit : “Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui il est ; mais vous qui êtes-vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | L’esprit mauvais leur répondit: Jésus, je le connais, et je sais bien qui est Paul; mais vous, qui êtes–vous? |
ACTES 19 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατακυριεύσαςayant été maître contreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατακυριεύω τετραυματισμένουςayants étés traumatisésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielτραυματίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fondu-d’un-bond, l’Homme, sur eux, [lui] en qui était l’esprit, celui [qui est] mauvais, [les] ayant-couverts- tous-les-deux -de-sa-seigneurie, il a-eu-de-la-ténacité contre eux de-sorte-que [c’est] nus et traumatisés [qu’]ils ont-fuis-au-dehors, hors-de cette maison-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’homme dans lequel était un diable très mauvais faillit contre eux et eut domination sur eux et fut plus fort qu’eux, de telle manière qu’ils s’enfuirent nus et blessés de cette maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, sautant sur eux, l'homme en qui était l'esprit, l'[esprit] mauvais, maîtrisa les uns et les autres, et il fut si fort contre eux qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et couverts de blessures. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et l’homme dans lequel était l’esprit mauvais se jeta sur eux, prit l’avantage et les battit tous avec une telle force qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. |
ACTES 19 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦσινà établissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce fut fait notoire à tous les Juifs et (les) Gentils’ qui habitaient à Ephèse. Et la crainte chut sur eux tous, et le nom de notre Seigneur Jé/sus était magnifié . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela fut connu de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Éphèse ; la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela fut connu de tous ceux qui habitaient Éphèse, Juifs et Grecs; la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. |
ACTES 19 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐξομολογούμενοιse avouants extérieurementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐξομολογέω ἀναγγέλλοντεςannonçants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀναγγέλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien de-nombreux de ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi venaient en-confessant-publiquement et en proclamant-à-leur-tour leurs pratiques. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs de ceux qui croyaient, venaient confessant et annonçant leurs faits , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient avouer et déclarer leurs pratiques. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient en reconnaissant publiquement leurs pratiques. |
ACTES 19 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Un nombre] assez-important cependant de ceux ayant-mis-en-pratique les [affaires] ouvragées-à-des-bagatelles, ayant-apporté-ensemble les livres, [les] embrasaient-pour-une-destruction au-su-et-au-vu-de tous, et ils ont-calculé-ensemble leur valeur et ont-trouvé cinq myriades de monnaie-d’argent. |
LEFEVRE | 2005 | et plusieurs de ceux qui avaient suivi des choses curieuses apportaient tous les livres et les brûlaient devant tous, et quand les prix de ceux-ci furent comptés, ils trouvèrent l’argent de cinquante mille deniers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bon nombre de ceux qui avaient exercé la magie apportaient leurs livres et les consumaient devant tous. On en estima la valeur : cela faisait cinquante mille [pièces] d'argent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bon nombre de ceux qui avaient pratiqué les sciences occultes apportaient leurs livres et les brûlaient devant tous. On en calcula le prix et on l’estima à cinquante mille pièces d’argent. |
ACTES 19 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi, [c’est] selon la force du Seigneur [que] la parole croissait et avait-de-la-ténacité. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi croissait fort la parole de Dieu et se confirmait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi, selon la force du Seigneur, la Parole croissait et gagnait en puissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que, par le pouvoir du Seigneur, la Parole se répandait et gagnait en force. |
ACTES 19 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant a-été-rendu-plérôme ceci, il a-placé, Paul, dans [son] esprit, ayant-traversé la Macédoine et l’Archaïe, d’aller envers Jérusalem en-parlant-ainsi : À-la-suite-du fait d’être-advenu là, moi, il me faut aussi voir Rome. |
LEFEVRE | 2005 | Et ces choses accomplies, Paul proposa en esprit , quand il aurait passé la Macédoine et l’Achaïe d’aller à Jérusalem disant : « Après que j’aurai été là, il me faut aussi voir Rome ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces événements accomplis, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem en traversant la Macédoine et l'Achaïe : “Après que j'y serai allé, disait-il, il me faut aussi voir Rome”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. Il disait: Quand je m’y serai rendu, il me faudra encore voir Rome. |
ACTES 19 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-envoyé cependant envers la Macédoine deux de ses serviteurs-en-ministres, Timothée et Eraste, lui a-prêté-attention un temps envers l’Asie. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut envoyé en Macédoine deux de ceux qui lui administraient : Timothée et Eraste, il demeura pour un temps en Asie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste ; lui- même resta quelque temps en Asie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, mais lui–même resta quelque temps en Asie. |
ACTES 19 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant selon ce moment-là un remue-ménage [qui n’était] pas petit au-sujet-du chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Et en ce temps-là fut faite une turbation non petite, de la Voie de notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vers ce moment-là, on ne fut pas peu troublé à propos de la Voie. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là survinrent des troubles graves au sujet de la Voie. |
ACTES 19 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelqu’un [répondant] au nom de Démétrios, en-effet, un orfèvre faiseur de temples d’Artémis en-argent, procurait aux artisans non pas un petit gain-à-l’ouvrage…— Sur ce gain-à-l’ouvrage, cfr. 16,16n. |
LEFEVRE | 2005 | Car un nommé Démétrius, argentier qui faisait les tabernacles^ d’argent de Diane, faisait avoir grand gain à ceux de l’art . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait des sanctuaires d'Artémis en argent et procurait aux artisans un gain qui n'était pas petit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un orfèvre nommé Démétrios fabriquait des sanctuaires d’Artémis en argent et procurait des gains considérables aux artisans. |
ACTES 19 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …lesquels, ayant-réunis au-sujet-de ces choses-ci, les ouvriers tels [que lui], il [leur] a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, vous tenez-pour-sûr que [c’est] issue-de ce gain-à-l’ouvrage [qu’]est notre ressource… |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels il assembla, et ceux qui étaient semblables ouvriers, et dit : « Hommes, vous savez que notre gain est de cet artifice , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il les réunit, ainsi que ceux des métiers similaires, et il dit : “Hommes, cous savez que c'est de ce gain que vient notre bien-être. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il rassembla ces derniers, avec tous les ouvriers qui exerçaient le même genre de métier, et dit: Mes amis, vous savez que notre prospérité dépend de cette activité; |
ACTES 19 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … aussi observez- vous -avec-attention et écoutez que [c’est] non seulement d’Éphèse mais de presque toute l’Asie [que] ce Paul-ci, [l’]ayant-rendue-docile, a-déplacé une assez-importante foule en-parlant-ainsi : Ce ne sont pas des dieux, ceux étant-advenus à-travers des mains-[d’hommes]. |
LEFEVRE | 2005 | et vous voyez et oyez comment, non seulement à Ephèse, mais presque en toute l’Asie, ce Paul induit et divertit grand peuple disant que ce ne / sont point (des) dieux (ceux) qui sont faits par les mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie. ce Paul a persuadé et détourné une foule considérable, en disant que les dieux faits à la main ne sont pas des dieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | or vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule importante en disant que les dieux faits par la main des hommes ne sont pas des dieux. |
ACTES 19 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non seulement cependant cette part est-en-péril pour nous de venir envers un discrédit, mais aussi, le temple de la grande déesse Artémis, [c’est] envers rien-du-tout [qu’il menace] d’être-considéré, aussi-bien d’être-imminente aussi à être-départie-de sa magnificence, celle-que l’Asie entière et l’univers-habité vénère[nt]. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) n’y a point seulement danger en cette partie qu’on nous desprise , mais aussi le temple de Diane sera réputé pour rien, et aussi sa majesté commencera à être détruite, laquelle toute l’Asie, et le monde, a en révérence ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or il y a péril que non seulement notre profession tombe en discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis ne soit compté pour rien, et même que vienne à être dépouillée de sa majesté celle que toute l'Asie et le monde vénèrent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de ruiner toute estime pour le temple de la grande déesse Artémis, et même de dépouiller de son prestige celle qui est adorée de toute l’Asie et de toute la terre habitée! |
ACTES 19 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, et étant-devenus en-plérômes-d’une ardente-fulmination-de-narines, ils hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] grande [qu’]est l’Artémis des Éphésiens ! |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses ouïes, ils furent remplis de ire , et s’écrièrent disant : « Grande est (la) Diane des Ephésiens ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces mots, remplis de fureur, ils se mirent à crier : “Grande, l'Artémis des Éphésiens !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils entendirent cela, ils furent remplis de fureur et se mirent à crier: Grande est l’Artémis des Éphésiens! |
ACTES 19 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-été-remplie, la cité, de déconvenue. Aussi-bien se-sont- ils -rués d’une même-ardeur envers le théâtre, ayant-ravi-de-force Gaïus et Aristarque de Macédoine, compagnons-d’emigration de Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la cité fut remplie de confusion, et ils vinrent impétueusement d’un courage au théâtre, et (ils) ravirent Gaïus et Aristarque, Macédoniens de la compagnie de Paul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La ville fut remplie de confusion, et ils s'élancèrent d'un commun accord vers le théâtre, en s'emparant de Caius et d'Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
SEGOND-NBS | 2002 | La confusion gagna toute la ville. Tous, d’un commun accord, se précipitèrent au théâtre et entraînèrent avec eux les Macédoniens Gaïos et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. |
ACTES 19 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul cependant ayant-pour-dessein-de pénétrer envers la population, ils ne lui concédaient pas, les apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Paul voulut entrer^ devant le peuple les disciples ne le (lui) permirent point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul voulait pénétrer dans l'assemblée du peuple, mais les disciples ne lui permirent pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul était décidé à se présenter devant le peuple, mais les disciples ne le lui permirent pas; |
ACTES 19 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns aussi cependant des Asiarques étant pour lui des amis-d’affection, ayant-mandé [des hommes] vers lui, faisaient-Appel-auprès-de [lui] pour ne pas se-donner lui-même [à la vindicte] envers le théâtre. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi quelques des princes d’Asie, qui étaient ses amis, envoyèrent^ à lui, priant qu’il ne se présentât point au théâtre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques asiarques même, qui étaient de ses amis, l'envoyèrent prier de ne pas se risquer au théâtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | et même quelques–uns des asiarques, qui étaient de ses amis, lui envoyèrent des messagers pour le supplier de ne pas se rendre au théâtre. |
ACTES 19 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συγκεχυμένηayante étée versée ensemble dans la confusionverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierσυγχέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres, certes donc, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient. Elle était en-effet, l’assemblée (= l’église), se-trouvant-avoir-été-versés-dans-la-déconvenue et la multitude se-trouvaient- ne pas -avoir-su à-cause-de quoi ils se-trouvaient-être-venus-ensemble !... |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres criaient autre chose. Car la congrégation était confuse, et plusieurs ne savaient pour quelle cause ils étaient assemblés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On y poussait les cris les plus divers ; car la confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi on s'était réuni. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les uns criaient une chose, les autres une autre; en effet, la confusion régnait dans l’assemblée, la plupart des gens ne sachant même pas pourquoi ils s’étaient réunis. |
ACTES 19 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατασείσαςayant secoué de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατασείω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils tirèrent Alexandre hors de la turbe , quand les Juifs le poussaient. Et Alexandre demandait silence de la main et voulait rendre raison au peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait se défendre devant l'assemblée ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans la foule, des gens renseignèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; Alexandre faisait signe de la main et voulait présenter sa défense devant le peuple. |
ACTES 19 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-reconnu cependant que [c’est] Juif [qu’]il est, une voix est-advenue, une-seule issue-de tous, comme sur deux heures [de temps], hurlant-ainsi : [C’est] grande [qu’est] l’Artémis des Éphésiens ! |
LEFEVRE | 2005 | Lequel, quand (ils) eurent connu qu’il était Juif, une voix de tous fut faite quasi par deux heures, de ceux qui criaient : « Grande / est (la) Diane des Ephésiens ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais quand on eut reconnu qu'il était Juif, tous crièrent d'une seule voix pendant près de deux heures : “Grande, l'Artémis des Éphésiens !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand ils reconnurent en lui un Juif, tous se mirent à crier d’une seule voix, pendant près de deux heures: Grande est l’Artémis des Éphésiens! |
ACTES 19 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ΚαταστείλαςAyant équipé de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταστέλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-appareillé-en-ordre cependant, le Chancelier, la foule, [voici qu’]il déclare : [Ô] hommes Éphésiens, quel est, des Hommes, qui ne connaisse la cité des Éphésiens, étant pourvoyeuse-sacrée de la grande Artémis et de [sa statue] tombée-de-Zeus? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le scribe eut apaisé les turbes, il dit : « Hommes Ephésiens, qui est celui des hommes qui ne sache que la cité des Ephésiens est donnée au service de la grande Diane, et (de la) lignée de Jupiter . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le secrétaire calma la foule : “Éphésiens, dit-il, quel est l'homme au monde qui ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel' |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le secrétaire parvint à calmer la foule et dit: Hommes d’Éphèse, qui ne sait pas que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de son emblème tombé du ciel? |
ACTES 19 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατεσταλμένουςayants étés équipés de haut en basverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielκαταστέλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Incontestables, donc, étant ces-choses, il vous faut être vous trouvant-avoir-été-appareillés-en-ordre et [vous] avérer ne rien mettre-en-pratique de précipité. |
LEFEVRE | 2005 | Comme ainsi soit donc qu’on ne peut contredire à ces choses, il faut que vous soyez apaisés et ne faire nulle chose témérairement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela donc étant indiscutable, vous devez rester calmes et ne rien faire d'inconsidéré. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisque cela est incontestable, vous devez vous tenir calmes et ne rien faire avec précipitation. |
ACTES 19 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous [ne m’]avez-conduit en-effet ces hommes-ci ni [comme] pilleurs-de-temples, ni [comme] blasphémant notre déesse. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous avez amené ces hommes qui ne sont / point / ni sacrilèges ni blasphémant votre déesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de notre déesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ces hommes que vous avez amenés n’ont commis ni sacrilège ni blasphème envers notre déesse. |
ACTES 19 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si certes donc Démétrius et les artisans [qui sont] avec lui ont vers quelqu’un une parole, des [audiences] habituelles-en-place-publique sont-conduites et il-y-a [pour cela] des proconsuls. Qu’ils appelent-à-rendre-compte les-uns-les-autres ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais si Démétrius, et ceux de l’art qui sont avec lui, ont à l’encontre de quelqu’un quelque chose, on fait les assemblées du prétoire et (il) y a les proconsuls, qu’ils accusent l’un l’autre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu'on se cite en justice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc Démétrios et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls: qu’ils portent plainte! |
ACTES 19 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si [c’est] quelque-chose d’au-delà [que] vous recherchez, [c’est] dans l’assemblée (= l’église) dotée-de-la-loi [que ce] sera-dénoué. |
LEFEVRE | 2005 | Et si (vous) demandez quelque autre chose d’une autre affaire, cela pourra s’achever dans la congrégation légitimement assemblée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si vous avez autre chose à demander, il en sera statué dans l'assemblée régulière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous avez d’autres réclamations, cela se réglera dans l’assemblée légale. |
ACTES 19 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, nous sommes-en-péril d’être- appelés-à-rendre-compte de sédition au-sujet-d’aujourd’hui, rien demotivé ne s’avérant en-faveur-de quoi nous aurons-la-puissance de rendre raison (= parole) au-sujet-de cette conspiration-ci. Et [selon] ces [propos] ayant-parlé, il a-délié-loin-de [lui] l’assemblée (= l’église). |
LEFEVRE | 2005 | Car aussi nous sommes en danger d’être repris (concernant) la sédition d’aujourd’hui, comme ainsi soit qu’il n’y ait quelque cause pour laquelle (nous) puissions rendre raison de cette soudaine assemblée ». Et quand il eut dit ces choses, il laissa la congrégation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien nous courons le péril d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, vu qu'il n'existe aucun motif qui nous permette de rendre raison de cet attroupement”. Et cela dit, il congédia l'assemblée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, car il n’existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de cet attroupement. Après avoir dit cela, il renvoya l’assemblée. |