ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18[ CH19 ]CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

ACTES 19 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἈπολλῶApollosnomaccusatif,masculin,singulierἈπολλώς
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
Κορίνθῳà Corinthenomdatif,féminin,singulierΚόρινθος
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
διελθόνταayant passé à traversverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierδιέρχομαι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀνωτερικὰplus hautiquesadjectifaccusatif,neutre,plurielἀνωτερικός
μέρηpartsnomaccusatif,neutre,plurielμέρος
[κατ]ελθεῖνvenir de haut en basverbeinfinitif,aoriste,actifκατέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἜφεσονÉphèsenomaccusatif,féminin,singulierἜφεσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρεῖνtrouververbeinfinitif,aoriste,actifεὑρίσκω
τιναςdes quelconquesdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielτις
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant, dans [le même temps] [pour] Apollos d’être dans Corinthe, [et] [pour] Paul, ayant-traversé les régions hautes, d’être-venu-// en-descendant // envers Éphèse et d’avoir-trouvé quelques apprentis.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que, quand Apollos était à Corinthe, Paul ayant cheminé par toutes les parties d’en haut , vint à Ephèse et qu’il trouva quelques disciples
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme Apollos était à Corinthe, Paul, traversant le haut pays, vint à Éphèse. Il trouva quelques disciples
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, qui était passé par le haut–pays, descendit à Éphèse. Il y trouva quelques disciples


ACTES 19 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰsiparticule-εἰ
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἅγιονsaintadjectifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
ἐλάβετεvous prîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
πιστεύσαντες;ayants crus;verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐδ᾽non cependantadverbe-οὐδέ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἅγιονsaintadjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἠκούσαμεν.nous écoutâmes.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien a -t-il -ainsi-parlé vers eux : [Puis-je savoir] si [c’est l’]Esprit Saint [que] vous avez-reçu en-ayant-eu-la-foi ? Cependant-que ceux-ci, vers lui : Mais nous n’avons- pas-même -écouté [pour savoir] s’il est un Esprit Saint.
LEFEVRE2005 et leur dit : « Vous qui croyez, avez-vous reçu le saint Esprit ? » Et iceux lui dirent : « Mais nous n’avons même point ouï dire qu’il y ait un saint Esprit ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 et leur dit : “Avez-vous reçu l'Esprit Saint, quand vous avez embrassé la foi ?” Et eux de lui [dire] : “Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y ait un Esprit Saint”.
SEGOND-NBS2002 et leur dit: Avez–vous reçu l’Esprit saint quand vous êtes devenus croyants? Ils lui répondirent: Nous n’avons même pas entendu parler d’un Esprit saint.


ACTES 19 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τε·en outre·conjonction-de-coordination-τέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐβαπτίσθητε;vous fûtes baptisé;verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielβαπτίζω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
βάπτισμα.baptême.nomaccusatif,neutre,singulierβάπτισμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien a- t-il -ainsi-parlé : Envers quoi donc avez- vous -été-baptisés ? Cependant-qu’eux ont-parlé-ainsi : Envers le baptême de Jean.
LEFEVRE2005 Et il dit : « En quoi donc êtes-vous baptisés ? » Lesquels dirent : « Au baptême de Jean ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 II dit : “Quel baptême avez-vous donc reçu ?” Ils dirent : “Le baptême de Jean”.
SEGOND-NBS2002 Il dit: Quel baptême avez–vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean.


ACTES 19 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
Παῦλος·Paulus·nomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ἐβάπτισενbaptisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβαπτίζω
βάπτισμαbaptêmenomaccusatif,neutre,singulierβάπτισμα
μετανοίαςde transintelligencenomgénitif,féminin,singulierμετάνοια
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷà peuplenomdatif,masculin,singulierλαός
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
μετ᾽aprèsprépositionaccusatifμετά
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πιστεύσωσιν,que aient cru,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Jean a-baptisé [d’]un baptême de changement-d’intelligence en-parlant au peuple envers celui qui-vient à- sa -suite, afin-qu’ils aient-la-foi-désormais, c’est-[à-dire] envers Jésus.
LEFEVRE2005 Et Paul dit : « Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, disant qu’ils crussent à celui qui viendrait après lui : c’est-à-dire en Jésus ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul dit : “Jean a baptisé d'un baptême de repentir, disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus”.
SEGOND-NBS2002 Alors Paul dit: Jean a baptisé d’un baptême de changement radical; il disait au peuple de mettre sa foi en celui qui venait après lui, c’est–à–dire en Jésus.


ACTES 19 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐβαπτίσθησανfurent baptiséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielβαπτίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, ils se-sont-fait-baptiser envers le nom du Seigneur Jésus…
LEFEVRE2005 Ces choses ouïes, ils furent baptisés au nom de notre Seigneur Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ces mots, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 Sur ces paroles, ils reçurent le baptême pour le nom du Seigneur Jésus.


ACTES 19 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιθέντοςde ayant surposéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἐπιτίθημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
[τὰς][les]déterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅγιονsaintadjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐλάλουνbavardaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλαλέω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
γλώσσαιςà languesnomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπροφήτευον.prophétisaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπροφητεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et leur ayant-imposé, Paul, les mains, il est-venu, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux. Ils s’adressaient en langues et ils prophétisaient.
LEFEVRE2005 Et quand Paul leur eut mis les mains sur eux , le saint Esprit descendit sur eux, et (ils) parlaient langages , et prophétisaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand Paul eut posé les mains sur eux, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
SEGOND-NBS2002 Paul leur imposa les mains, et l’Esprit saint vint sur eux; ils se mirent à parler en langues et à s’exprimer en prophètes.


ACTES 19 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
ὡσεὶcomme siadverbe-ὡσεί
δώδεκα.douze.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδώδεκα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient cependant, eux tous, à-peu-près-comme douze hommes.
LEFEVRE2005 Et ils étaient (en) tout environ douze hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces hommes étaient en tout une douzaine.
SEGOND-NBS2002 Ces hommes étaient une douzaine en tout.


ACTES 19 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰσελθὼνAyant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συναγωγὴνsynagoguenomaccusatif,féminin,singulierσυναγωγή
ἐπαρρησιάζετοse oralisait franchementverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπαρρησιάζομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
μῆναςmoisnomaccusatif,masculin,plurielμήν
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielτρεῖς
διαλεγόμενοςse dialoguantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιαλέγομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πείθωνpersuadantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπείθω
[τὰ][les]déterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-entré cependant envers la synagogue, il s’est-exprimé-en-toute-franchise, sur trois mois, s’entretenant-en-parole et rendant-dociles [les gens] au-sujet-du Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Et il entra en la synagogue et parlait en confidence par trois mois, disputant et exhortant du royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis il entra dans la synagogue et pendant trois mois il parlait avec assurance, discutant et s'efforçant de persuader sur le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Il se rendit à la synagogue, où il parla avec assurance; pendant trois mois il eut des discussions où il usait de persuasion en ce qui concerne le règne de Dieu.


ACTES 19 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δέcependantconjonction-δέ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἐσκληρύνοντοétaient durciverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielσκληρύνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠπείθουνdésobéissaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀπειθέω
κακολογοῦντεςdiscourants en malverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκακολογέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλήθους,de multitude,nomgénitif,neutre,singulierπλῆθος
ἀποστὰςayant dressé au loinverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀφίστημι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀφώρισενdélimitaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφορίζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
διαλεγόμενοςse dialoguantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιαλέγομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σχολῇà écolenomdatif,féminin,singulierσχολή
Τυράννου.de Tyrannos.nomgénitif,masculin,singulierΤύραννος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant quelques-uns s’endurcissaient et refusaient-d’être-dociles, parlant-en-mal du chemin au-su-et-au-vu-de la multitude, s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux, il a-établi-à-part les apprentis, selon [chaque] jour s’entretenant-en-parole dans l’école de Tyrannos.
LEFEVRE2005 Et comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient point et maudissaient la Voie de notre Seigneur devant la multitude, il s’en alla d’eux et sépara les disciples disputant de jour en jour en l’école de quelque sei/gneur .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais comme certains se durcissaient, refusaient de croire et maudissaient la Voie devant l'assemblée, il rompit avec eux, prit les disciples à part, et chaque jour il discutait dans l'école de Tyrannos.
SEGOND-NBS2002 Mais comme quelques–uns, obstinément réfractaires, parlaient en mal de la Voie devant la multitude, il s’éloigna d’eux et prit les disciples à part; il discutait avec eux chaque jour dans l’école de Tyrannos.


ACTES 19 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
δύο,deux,déterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδύο
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κατοικοῦνταςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκατοικέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἈσίανAsienomaccusatif,féminin,singulierἈσία
ἀκοῦσαιécouterverbeinfinitif,aoriste,actifἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἸουδαίουςIoudaiensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἕλληνας.Hellèns.nomaccusatif,masculin,plurielἝλλην
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant est-advenu sur deux années, en-sorte, [pour] tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Asie, d’écouter la parole du Seigneur, aussi-bien Juifs et Hellènes.
LEFEVRE2005 Et ce fut fait pendant deux ans, de telle manière que tous ceux qui habitaient en Asie ouïrent la parole de notre Seigneur, tant Juifs que Gentils .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela dura deux ans, de sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.


ACTES 19 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔυνάμειςPuissancesnomaccusatif,féminin,plurielδύναμις
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
οὐnonadverbe-οὐ
τὰςcellespronom-démonstratifaccusatif,féminin,pluriel
τυχούσαςayantes obtenuesverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,féminin,plurielτυγχάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐποίειfaisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποιέω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
Παύλου,de Paulus,nomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien [étaient-ce] des actes-de-puissance — non-pas ceux qui-sont-obtenus [d’ordinaire] — [que] Dieu faisait à-travers les mains de Paul…
LEFEVRE2005 Et Dieu faisait toutes vertus non point petites par la main de Paul,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu faisait par les mains de Paul des miracles peu ordinaires,
SEGOND-NBS2002 Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,


ACTES 19 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
καὶaussiadverbe-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀσθενοῦνταςétants infirmesverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀσθενέω
ἀποφέρεσθαιêtre déportéverbeinfinitif,présent,passifἀποφέρω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
χρωτὸςde peaunomgénitif,masculin,singulierχρώς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σουδάριαpetits suairesnomaccusatif,neutre,plurielσουδάριον
ouconjonction-de-coordination-
σιμικίνθιαjupons en ceinture très courtnomaccusatif,neutre,plurielσιμικίνθιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπαλλάσσεσθαιêtre débarrasséverbeinfinitif,présent,passifἀπαλλάσσω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
νόσους,maladies,nomaccusatif,féminin,plurielνόσος
τάlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
πνεύματαsoufflesnomaccusatif,neutre,plurielπνεῦμα
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πονηρὰméchantsadjectifaccusatif,neutre,plurielπονηρός
ἐκπορεύεσθαι.se aller au dehors.verbeinfinitif,présent,moyenἐκπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... de-sorte aussi, sur ceux qui-sont-sans-vigueur, de porter-au-loin, issus-de sa peau, des linges ou des chemises, et [ainsi] de se-débarrasser loin-d’eux des maladies, aussi-bien, pour les esprits mauvais, d’être-faits-s’en-aller.
LEFEVRE2005 tant que aussi on portait sur les languissants les linges à ôter les sueurs de son corps et sour-ceints , et leurs langueurs / se / partaient d’eux, et les mauvais esprits sortaient hors (d’eux).
OSTY-ET-TRINQUET1973 à tel point qu'on prenait, pour les appliquer sur les malades, des linges ou des mouchoirs qui avaient touché sa peau ; les maladies les quittaient, et les esprits, les [esprits] mauvais, s'en allaient.
SEGOND-NBS2002 au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des étoffes qui avaient touché son corps; alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient.


ACTES 19 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπεχείρησανMirent la main surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιχειρέω
δέcependantconjonction-δέ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
καὶaussiadverbe-καί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
περιερχομένωνde se allants autourverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielπεριέρχομαι
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐξορκιστῶνde exorcistesnomgénitif,masculin,plurielἐξορκιστής
ὀνομάζεινnommerverbeinfinitif,présent,actifὀνομάζω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἔχονταςayantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πνεύματαsoufflesnomaccusatif,neutre,plurielπνεῦμα
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πονηρὰméchantsadjectifaccusatif,neutre,plurielπονηρός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὁρκίζωje fais sermenterverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὁρκίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
κηρύσσει.annonce.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκηρύσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !
LEFEVRE2005 Et (il y eut) aussi quelques-uns des Juifs adjureurs, qui allaient à l’entour , éprouvèrent d’invoquer, sur ceux qui avaient des esprits mauvais, le nom de notre Seigneur Jésus, disant : « Je vous adjure par Jésus que prêche Paul... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques exorcistes juifs ambulants entreprirent de prononcer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les esprits, les [esprits] mauvais : “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul proclame”.
SEGOND-NBS2002 Quelques exorcistes ambulants, des Juifs, entreprirent de prononcer sur ceux qui avaient des esprits mauvais le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus, celui que Paul proclame!


ACTES 19 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δέcependantconjonction-δέ
τινοςde un quelconquedéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierτις
Σκευᾶde Skeuanomgénitif,masculin,singulierΣκευᾶς
Ἰουδαίουde Ioudaienadjectifgénitif,masculin,singulierἸουδαῖος
ἀρχιερέωςde chef sacrificateurnomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
ἑπτὰseptdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielἑπτά
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποιοῦντες.faisants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient cependant, de quelque chef-des-prêtre Juif [du nom de] Scévas, sept fils qui-font ceci.
LEFEVRE2005 C’étaient les sept fils de quelque Juif nommé Scéva, prince des prêtres, lesquels faisaient cette chose.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, un certain Scévas, grand prêtre juif, avait sept fils qui faisaient cela.
SEGOND-NBS2002 Il y avait sept fils d’un certain Scéva, un des grands prêtres juifs, qui faisaient cela.


ACTES 19 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθὲνayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,neutre,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πονηρὸνméchantadjectifnominatif,neutre,singulierπονηρός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
[μὲν][certes]conjonction-de-coordination-μέν
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
γινώσκωje connaisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγινώσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐπίσταμαι,je m'établis sûrement,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἐπίσταμαι
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
τίνεςquelspronom-interrogatifnominatif,masculin,plurielτίς
ἐστέ;vous êtes;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, l’esprit, celui [qui est] mauvais, il leur a-parlé-ainsi : Jésus, // certes //, je [le] connais, et Paul, je [le] tiens-pour-sûr, cependant-que vous, qui êtes-vous ?
LEFEVRE2005 Mais l’esprit malin répondit et leur dit : « Je connais Jésus, et (je) sais qui est Paul, mais vous qui êtes-vous ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, prenant la parole, l'esprit, l'[esprit] mauvais, leur dit : “Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui il est ; mais vous qui êtes-vous ?”
SEGOND-NBS2002 L’esprit mauvais leur répondit: Jésus, je le connais, et je sais bien qui est Paul; mais vous, qui êtes–vous?


ACTES 19 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφαλόμενοςse ayant bondi surverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐφάλλομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πονηρόν,méchant,adjectifnominatif,neutre,singulierπονηρός
κατακυριεύσαςayant été maître contreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατακυριεύω
ἀμφοτέρωνde tous deuxpronom-indéfinigénitif,masculin,plurielἀμφότεροι
ἴσχυσενeut la ténacitéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἰσχύω
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
γυμνοὺςnusadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielγυμνός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τετραυματισμένουςayants étés traumatisésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielτραυματίζω
ἐκφυγεῖνfuir dehorsverbeinfinitif,aoriste,actifἐκφεύγω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οἴκουde maisonnomgénitif,masculin,singulierοἶκος
ἐκείνου.de celui-là.déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fondu-d’un-bond, l’Homme, sur eux, [lui] en qui était l’esprit, celui [qui est] mauvais, [les] ayant-couverts- tous-les-deux -de-sa-seigneurie, il a-eu-de-la-ténacité contre eux de-sorte-que [c’est] nus et traumatisés [qu’]ils ont-fuis-au-dehors, hors-de cette maison-là.
LEFEVRE2005 Et l’homme dans lequel était un diable très mauvais faillit contre eux et eut domination sur eux et fut plus fort qu’eux, de telle manière qu’ils s’enfuirent nus et blessés de cette maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, sautant sur eux, l'homme en qui était l'esprit, l'[esprit] mauvais, maîtrisa les uns et les autres, et il fut si fort contre eux qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et couverts de blessures.
SEGOND-NBS2002 Et l’homme dans lequel était l’esprit mauvais se jeta sur eux, prit l’avantage et les battit tous avec une telle force qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.


ACTES 19 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
γνωστὸνconnuadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierγνωστός
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἕλλησινà Hellènsnomdatif,masculin,plurielἝλλην
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
κατοικοῦσινà établissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielκατοικέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἜφεσονÉphèsenomaccusatif,féminin,singulierἜφεσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέπεσενtomba dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιπίπτω
φόβοςeffroinomnominatif,masculin,singulierφόβος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμεγαλύνετοétait magnifiéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierμεγαλύνω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus.
LEFEVRE2005 Et ce fut fait notoire à tous les Juifs et (les) Gentils’ qui habitaient à Ephèse. Et la crainte chut sur eux tous, et le nom de notre Seigneur Jé/sus était magnifié .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela fut connu de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Éphèse ; la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
SEGOND-NBS2002 Cela fut connu de tous ceux qui habitaient Éphèse, Juifs et Grecs; la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.


ACTES 19 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠολλοίNombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
πεπιστευκότωνde ayants crusverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,plurielπιστεύω
ἤρχοντοse venaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἔρχομαι
ἐξομολογούμενοιse avouants extérieurementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐξομολογέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναγγέλλοντεςannonçants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀναγγέλλω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πράξειςpratiquesnomaccusatif,féminin,plurielπρᾶξις
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien de-nombreux de ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi venaient en-confessant-publiquement et en proclamant-à-leur-tour leurs pratiques.
LEFEVRE2005 Et plusieurs de ceux qui croyaient, venaient confessant et annonçant leurs faits ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient avouer et déclarer leurs pratiques.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient en reconnaissant publiquement leurs pratiques.


ACTES 19 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἱκανοὶsuffisantsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἱκανός
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
περίεργαtravaillés alentouradjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπερίεργος
πραξάντωνde ayants pratiquésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielπράσσω
συνενέγκαντεςayants conférésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσυμφέρω
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
βίβλουςbiblesnomaccusatif,féminin,plurielβίβλος
κατέκαιονbrûlaient complètementverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκατακαίω
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
πάντων,de tous,pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεψήφισανcomptèrent au caillou lisse ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυμψηφίζω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
τιμὰςvaleursnomaccusatif,féminin,plurielτιμή
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
ἀργυρίουde objet d'argentnomgénitif,neutre,singulierἀργύριον
μυριάδαςmyriadesnomaccusatif,féminin,plurielμυριάς
πέντε.cinq.déterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielπέντε
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Un nombre] assez-important cependant de ceux ayant-mis-en-pratique les [affaires] ouvragées-à-des-bagatelles, ayant-apporté-ensemble les livres, [les] embrasaient-pour-une-destruction au-su-et-au-vu-de tous, et ils ont-calculé-ensemble leur valeur et ont-trouvé cinq myriades de monnaie-d’argent.
LEFEVRE2005 et plusieurs de ceux qui avaient suivi des choses curieuses apportaient tous les livres et les brûlaient devant tous, et quand les prix de ceux-ci furent comptés, ils trouvèrent l’argent de cinquante mille deniers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bon nombre de ceux qui avaient exercé la magie apportaient leurs livres et les consumaient devant tous. On en estima la valeur : cela faisait cinquante mille [pièces] d'argent.
SEGOND-NBS2002 Bon nombre de ceux qui avaient pratiqué les sciences occultes apportaient leurs livres et les brûlaient devant tous. On en calcula le prix et on l’estima à cinquante mille pièces d’argent.


ACTES 19 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὕτωςAinsiadverbe-οὕτως
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
κράτοςforcenomaccusatif,neutre,singulierκράτος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ηὔξανενcroissaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierαὐξάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἴσχυεν.avait la ténacité.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἰσχύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi, [c’est] selon la force du Seigneur [que] la parole croissait et avait-de-la-ténacité.
LEFEVRE2005 Ainsi croissait fort la parole de Dieu et se confirmait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi, selon la force du Seigneur, la Parole croissait et gagnait en puissance.
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que, par le pouvoir du Seigneur, la Parole se répandait et gagnait en force.


ACTES 19 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπληρώθηfut fait plénitudeverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
ταῦτα,ces-ci,pronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
ἔθετοse posaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierτίθημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
διελθὼνayant passé à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδιέρχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΜακεδονίανMacédoinenomaccusatif,féminin,singulierΜακεδονία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈχαΐανAchaïenomaccusatif,féminin,singulierἈχαϊα
πορεύεσθαιse allerverbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
ῬώμηνRomenomaccusatif,féminin,singulierῬώμη
ἰδεῖν.voir.verbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant a-été-rendu-plérôme ceci, il a-placé, Paul, dans [son] esprit, ayant-traversé la Macédoine et l’Archaïe, d’aller envers Jérusalem en-parlant-ainsi : À-la-suite-du fait d’être-advenu là, moi, il me faut aussi voir Rome.
LEFEVRE2005 Et ces choses accomplies, Paul proposa en esprit , quand il aurait passé la Macédoine et l’Achaïe d’aller à Jérusalem disant : « Après que j’aurai été là, il me faut aussi voir Rome ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces événements accomplis, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem en traversant la Macédoine et l'Achaïe : “Après que j'y serai allé, disait-il, il me faut aussi voir Rome”.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. Il disait: Quand je m’y serai rendu, il me faudra encore voir Rome.


ACTES 19 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποστείλαςayant envoyéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποστέλλω
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΜακεδονίανMacédoinenomaccusatif,féminin,singulierΜακεδονία
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδύο
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
διακονούντωνde servantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielδιακονέω
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ΤιμόθεονTimotheosnomaccusatif,masculin,singulierΤιμόθεος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἔραστον,Érastos,nomaccusatif,masculin,singulierἜραστος
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπέσχενtint surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπέχω
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἀσίαν.Asie.nomaccusatif,féminin,singulierἈσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-envoyé cependant envers la Macédoine deux de ses serviteurs-en-ministres, Timothée et Eraste, lui a-prêté-attention un temps envers l’Asie.
LEFEVRE2005 Et quand il eut envoyé en Macédoine deux de ceux qui lui administraient : Timothée et Eraste, il demeura pour un temps en Asie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste ; lui- même resta quelque temps en Asie.
SEGOND-NBS2002 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, mais lui–même resta quelque temps en Asie.


ACTES 19 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
ἐκεῖνονcelui-làdéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἐκεῖνος
τάραχοςtroublenomnominatif,masculin,singulierτάραχος
οὐκnonadverbe-οὐ
ὀλίγοςpeupronom-indéfininominatif,masculin,singulierὀλίγος
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὁδοῦ.de chemin.nomgénitif,féminin,singulierὁδός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant selon ce moment-là un remue-ménage [qui n’était] pas petit au-sujet-du chemin.
LEFEVRE2005 Et en ce temps-là fut faite une turbation non petite, de la Voie de notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vers ce moment-là, on ne fut pas peu troublé à propos de la Voie.
SEGOND-NBS2002 En ce temps–là survinrent des troubles graves au sujet de la Voie.


ACTES 19 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔημήτριοςDémétriosnomnominatif,masculin,singulierΔημήτριος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ὀνόματι,à nom,nomdatif,neutre,singulierὄνομα
ἀργυροκόπος,batteur d'argent,nomnominatif,masculin,singulierἀργυροκόπος
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
ναοὺςtemplesnomaccusatif,masculin,plurielναός
ἀργυροῦςargentésadjectifaccusatif,masculin,plurielἀργυροῦς
Ἀρτέμιδοςde Artémisnomgénitif,féminin,singulierἌρτεμις
παρείχετοse fournissaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπαρέχω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
τεχνίταιςà techniciensnomdatif,masculin,plurielτεχνίτης
οὐκnonadverbe-οὐ
ὀλίγηνpeuedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὀλίγος
ἐργασίαν,travaillance,nomaccusatif,féminin,singulierἐργασία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelqu’un [répondant] au nom de Démétrios, en-effet, un orfèvre faiseur de temples d’Artémis en-argent, procurait aux artisans non pas un petit gain-à-l’ouvrage…— Sur ce gain-à-l’ouvrage, cfr. 16,16n.
LEFEVRE2005 Car un nommé Démétrius, argentier qui faisait les tabernacles^ d’argent de Diane, faisait avoir grand gain à ceux de l’art .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait des sanctuaires d'Artémis en argent et procurait aux artisans un gain qui n'était pas petit.
SEGOND-NBS2002 Un orfèvre nommé Démétrios fabriquait des sanctuaires d’Artémis en argent et procurait des gains considérables aux artisans.


ACTES 19 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
συναθροίσαςayant réuni ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσυναθροίζω
καὶaussiadverbe-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τοιαῦταtelspronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielτοιοῦτος
ἐργάταςtravailleursnomaccusatif,masculin,plurielἐργάτης
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἄνδρες,hommes,nomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἐπίστασθεvous vous établissez sûrementverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἐπίσταμαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐργασίαςde travaillancenomgénitif,féminin,singulierἐργασία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
εὐπορίαprospériténomnominatif,féminin,singulierεὐπορία
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 …lesquels, ayant-réunis au-sujet-de ces choses-ci, les ouvriers tels [que lui], il [leur] a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, vous tenez-pour-sûr que [c’est] issue-de ce gain-à-l’ouvrage [qu’]est notre ressource…
LEFEVRE2005 Lesquels il assembla, et ceux qui étaient semblables ouvriers, et dit : « Hommes, vous savez que notre gain est de cet artifice ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il les réunit, ainsi que ceux des métiers similaires, et il dit : “Hommes, cous savez que c'est de ce gain que vient notre bien-être.
SEGOND-NBS2002 Il rassembla ces derniers, avec tous les ouvriers qui exerçaient le même genre de métier, et dit: Mes amis, vous savez que notre prospérité dépend de cette activité;


ACTES 19 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεωρεῖτεvous observezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθεωρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούετεvous écoutezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
Ἐφέσουde Éphèsenomgénitif,féminin,singulierἜφεσος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
σχεδὸνpresqueadverbe-σχεδόν
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἀσίαςde Asienomgénitif,féminin,singulierἈσία
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
πείσαςayant persuadéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπείθω
μετέστησενdéplaçaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμεθίστημι
ἱκανὸνsuffisantadjectifaccusatif,masculin,singulierἱκανός
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
θεοὶdieuxnomnominatif,masculin,plurielθεός
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
διὰparprépositiongénitifδιά
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
γινόμενοι.se devenants.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … aussi observez- vous -avec-attention et écoutez que [c’est] non seulement d’Éphèse mais de presque toute l’Asie [que] ce Paul-ci, [l’]ayant-rendue-docile, a-déplacé une assez-importante foule en-parlant-ainsi : Ce ne sont pas des dieux, ceux étant-advenus à-travers des mains-[d’hommes].
LEFEVRE2005 et vous voyez et oyez comment, non seulement à Ephèse, mais presque en toute l’Asie, ce Paul induit et divertit grand peuple disant que ce ne / sont point (des) dieux (ceux) qui sont faits par les mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie. ce Paul a persuadé et détourné une foule considérable, en disant que les dieux faits à la main ne sont pas des dieux.
SEGOND-NBS2002 or vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule importante en disant que les dieux faits par la main des hommes ne sont pas des dieux.


ACTES 19 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
κινδυνεύειest en dangerverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκινδυνεύω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέροςpartnomaccusatif,neutre,singulierμέρος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀπελεγμὸνlongue-réfutationnomaccusatif,masculin,singulierἀπελεγμός
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μεγάληςde grandeadjectifgénitif,féminin,singulierμέγας
θεᾶςde déessenomgénitif,féminin,singulierθεά
Ἀρτέμιδοςde Artémisnomgénitif,féminin,singulierἌρτεμις
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οὐθὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
λογισθῆναι,être calculé,verbeinfinitif,aoriste,passifλογίζομαι
μέλλεινimminerverbeinfinitif,présent,actifμέλλω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶaussiadverbe-καί
καθαιρεῖσθαιêtre saisi du haut vers le basverbeinfinitif,présent,passifκαθαιρέω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μεγαλειότητοςde magnificencenomgénitif,féminin,singulierμεγαλειότης
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ὅληtoute entièredéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierὅλος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἈσίαAsienomnominatif,féminin,singulierἈσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οἰκουμένηécoumènenomnominatif,féminin,singulierοἰκουμένη
σέβεται.se vénère.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierσέβομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Non seulement cependant cette part est-en-péril pour nous de venir envers un discrédit, mais aussi, le temple de la grande déesse Artémis, [c’est] envers rien-du-tout [qu’il menace] d’être-considéré, aussi-bien d’être-imminente aussi à être-départie-de sa magnificence, celle-que l’Asie entière et l’univers-habité vénère[nt].
LEFEVRE2005 Et (il) n’y a point seulement danger en cette partie qu’on nous desprise , mais aussi le temple de Diane sera réputé pour rien, et aussi sa majesté commencera à être détruite, laquelle toute l’Asie, et le monde, a en révérence ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il y a péril que non seulement notre profession tombe en discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis ne soit compté pour rien, et même que vienne à être dépouillée de sa majesté celle que toute l'Asie et le monde vénèrent”.
SEGOND-NBS2002 Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de ruiner toute estime pour le temple de la grande déesse Artémis, et même de dépouiller de son prestige celle qui est adorée de toute l’Asie et de toute la terre habitée!


ACTES 19 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούσαντεςAyants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γενόμενοιse ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielγίνομαι
πλήρειςde plénitudesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielπλήρης
θυμοῦde fureurnomgénitif,masculin,singulierθυμός
ἔκραζονcroassaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκράζω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
μεγάληgrandeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμέγας
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἌρτεμιςArtémisnomnominatif,féminin,singulierἌρτεμις
Ἐφεσίων.de Éphésiens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἘφέσιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, et étant-devenus en-plérômes-d’une ardente-fulmination-de-narines, ils hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] grande [qu’]est l’Artémis des Éphésiens !
LEFEVRE2005 Ces choses ouïes, ils furent remplis de ire , et s’écrièrent disant : « Grande est (la) Diane des Ephésiens ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ces mots, remplis de fureur, ils se mirent à crier : “Grande, l'Artémis des Éphésiens !”
SEGOND-NBS2002 Quand ils entendirent cela, ils furent remplis de fureur et se mirent à crier: Grande est l’Artémis des Éphésiens!


ACTES 19 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπλήσθηfut rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπλήθω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συγχύσεως,de confusion,nomgénitif,féminin,singulierσύγχυσις
ὥρμησάνruèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁρμάω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ὁμοθυμαδὸνen même fureuradverbe-ὁμοθυμαδόν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέατρονthéâtrenomaccusatif,neutre,singulierθέατρον
συναρπάσαντεςayants ravis avecverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσυναρπάζω
ΓάϊονGaïusnomaccusatif,masculin,singulierΓάϊος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈρίσταρχονAristarquenomaccusatif,masculin,singulierἈρίσταρχος
Μακεδόνας,Macédoniens,nomaccusatif,masculin,plurielΜακεδών
συνεκδήμουςco-émigrésnomaccusatif,masculin,plurielσυνέκδημος
Παύλου.de Paulus.nomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle a-été-remplie, la cité, de déconvenue. Aussi-bien se-sont- ils -rués d’une même-ardeur envers le théâtre, ayant-ravi-de-force Gaïus et Aristarque de Macédoine, compagnons-d’emigration de Paul.
LEFEVRE2005 Et toute la cité fut remplie de confusion, et ils vinrent impétueusement d’un courage au théâtre, et (ils) ravirent Gaïus et Aristarque, Macédoniens de la compagnie de Paul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La ville fut remplie de confusion, et ils s'élancèrent d'un commun accord vers le théâtre, en s'emparant de Caius et d'Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
SEGOND-NBS2002 La confusion gagna toute la ville. Tous, d’un commun accord, se précipitèrent au théâtre et entraînèrent avec eux les Macédoniens Gaïos et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.


ACTES 19 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
δὲcependantconjonction-δέ
βουλομένουde se ayant desseinverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierβούλομαι
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δῆμονdèmenomaccusatif,masculin,singulierδῆμος
οὐκnonadverbe-οὐ
εἴωνconcédaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταί·disciples·nomnominatif,masculin,plurielμαθητής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul cependant ayant-pour-dessein-de pénétrer envers la population, ils ne lui concédaient pas, les apprentis.
LEFEVRE2005 Et quand Paul voulut entrer^ devant le peuple les disciples ne le (lui) permirent point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul voulait pénétrer dans l'assemblée du peuple, mais les disciples ne lui permirent pas.
SEGOND-NBS2002 Paul était décidé à se présenter devant le peuple, mais les disciples ne le lui permirent pas;


ACTES 19 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τινὲςdes quelconquesdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἀσιαρχῶν,de Asiarques,nomgénitif,masculin,plurielἈσιάρχης
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
φίλοι,amis,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielφίλος
πέμψαντεςayants mandésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπέμπω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
παρεκάλουνappelaient à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαρακαλέω
μὴne pasadverbe-μή
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέατρον.théâtre.nomaccusatif,neutre,singulierθέατρον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelques-uns aussi cependant des Asiarques étant pour lui des amis-d’affection, ayant-mandé [des hommes] vers lui, faisaient-Appel-auprès-de [lui] pour ne pas se-donner lui-même [à la vindicte] envers le théâtre.
LEFEVRE2005 Et aussi quelques des princes d’Asie, qui étaient ses amis, envoyèrent^ à lui, priant qu’il ne se présentât point au théâtre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques asiarques même, qui étaient de ses amis, l'envoyèrent prier de ne pas se risquer au théâtre.
SEGOND-NBS2002 et même quelques–uns des asiarques, qui étaient de ses amis, lui envoyèrent des messagers pour le supplier de ne pas se rendre au théâtre.


ACTES 19 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἄλλοautrepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierἄλλος
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
ἔκραζον·croassaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκράζω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐκκλησίαéglisenomnominatif,féminin,singulierἐκκλησία
συγκεχυμένηayante étée versée ensemble dans la confusionverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierσυγχέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πλείουςplus nombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπλείων
οὐκnonadverbe-οὐ
ᾔδεισανavaient suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielοἶδα
τίνοςde quelpronom-interrogatifgénitif,neutre,singulierτίς
ἕνεκαà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
συνεληλύθεισαν.avaient venus ensemble.verbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielσυνέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’autres, certes donc, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient. Elle était en-effet, l’assemblée (= l’église), se-trouvant-avoir-été-versés-dans-la-déconvenue et la multitude se-trouvaient- ne pas -avoir-su à-cause-de quoi ils se-trouvaient-être-venus-ensemble !...
LEFEVRE2005 Et les autres criaient autre chose. Car la congrégation était confuse, et plusieurs ne savaient pour quelle cause ils étaient assemblés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On y poussait les cris les plus divers ; car la confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi on s'était réuni.
SEGOND-NBS2002 Les uns criaient une chose, les autres une autre; en effet, la confusion régnait dans l’assemblée, la plupart des gens ne sachant même pas pourquoi ils s’étaient réunis.


ACTES 19 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
συνεβίβασανconcilièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυμβιβάζω
Ἀλέξανδρον,Alexandre,nomaccusatif,masculin,singulierἈλέξανδρος
προβαλόντωνde ayants jetés devantverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielπροβάλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων·de Ioudaiens·adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἈλέξανδροςAlexandrenomnominatif,masculin,singulierἈλέξανδρος
κατασείσαςayant secoué de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατασείω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
ἀπολογεῖσθαιse apologiserverbeinfinitif,présent,moyenἀπολογέομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δήμῳ.à dème.nomdatif,masculin,singulierδῆμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population.
LEFEVRE2005 Et ils tirèrent Alexandre hors de la turbe , quand les Juifs le poussaient. Et Alexandre demandait silence de la main et voulait rendre raison au peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait se défendre devant l'assemblée ;
SEGOND-NBS2002 Dans la foule, des gens renseignèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; Alexandre faisait signe de la main et voulait présenter sa défense devant le peuple.


ACTES 19 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιγνόντεςayants surconnusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸουδαῖόςIoudaienadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἸουδαῖος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
μίαuneadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ὥραςheuresnomaccusatif,féminin,plurielὥρα
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδύο
κραζόντων·de croassants·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielκράζω
μεγάληgrandedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierμέγας
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἌρτεμιςArtémisnomnominatif,féminin,singulierἌρτεμις
Ἐφεσίων.de Éphésiens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἘφέσιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-reconnu cependant que [c’est] Juif [qu’]il est, une voix est-advenue, une-seule issue-de tous, comme sur deux heures [de temps], hurlant-ainsi : [C’est] grande [qu’est] l’Artémis des Éphésiens !
LEFEVRE2005 Lequel, quand (ils) eurent connu qu’il était Juif, une voix de tous fut faite quasi par deux heures, de ceux qui criaient : « Grande / est (la) Diane des Ephésiens ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais quand on eut reconnu qu'il était Juif, tous crièrent d'une seule voix pendant près de deux heures : “Grande, l'Artémis des Éphésiens !”
SEGOND-NBS2002 Mais quand ils reconnurent en lui un Juif, tous se mirent à crier d’une seule voix, pendant près de deux heures: Grande est l’Artémis des Éphésiens!


ACTES 19 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαταστείλαςAyant équipé de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταστέλλω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γραμματεὺςlettrénomnominatif,masculin,singulierγραμματεύς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
φησίν·déclare·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
Ἐφέσιοι,Éphésiens,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἘφέσιος
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
γινώσκειconnaîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἐφεσίωνde Éphésiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἘφέσιος
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
νεωκόρονtemplière-balayeusenomaccusatif,féminin,singulierνεωκόρος
οὖσανétanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierεἶναι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μεγάληςde grandeadjectifgénitif,féminin,singulierμέγας
Ἀρτέμιδοςde Artémisnomgénitif,féminin,singulierἌρτεμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
διοπετοῦς;de tombée de Zeus;adjectif-substantifgénitif,neutre,singulierδιοπετής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-appareillé-en-ordre cependant, le Chancelier, la foule, [voici qu’]il déclare : [Ô] hommes Éphésiens, quel est, des Hommes, qui ne connaisse la cité des Éphésiens, étant pourvoyeuse-sacrée de la grande Artémis et de [sa statue] tombée-de-Zeus?
LEFEVRE2005 Et quand le scribe eut apaisé les turbes, il dit : « Hommes Ephésiens, qui est celui des hommes qui ne sache que la cité des Ephésiens est donnée au service de la grande Diane, et (de la) lignée de Jupiter .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le secrétaire calma la foule : “Éphésiens, dit-il, quel est l'homme au monde qui ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel'
SEGOND-NBS2002 Mais le secrétaire parvint à calmer la foule et dit: Hommes d’Éphèse, qui ne sait pas que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de son emblème tombé du ciel?


ACTES 19 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναντιρρήτωνde incontestablesadjectif-prédicatifgénitif,neutre,plurielἀναντίρρητος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὄντωνde étantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielεἶναι
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
δέονliantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierδέω
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
κατεσταλμένουςayants étés équipés de haut en basverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielκαταστέλλω
ὑπάρχεινsubsisterverbeinfinitif,présent,actifὑπάρχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
προπετὲςtombant en avantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπροπετής
πράσσειν.pratiquer.verbeinfinitif,présent,actifπράσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Incontestables, donc, étant ces-choses, il vous faut être vous trouvant-avoir-été-appareillés-en-ordre et [vous] avérer ne rien mettre-en-pratique de précipité.
LEFEVRE2005 Comme ainsi soit donc qu’on ne peut contredire à ces choses, il faut que vous soyez apaisés et ne faire nulle chose témérairement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela donc étant indiscutable, vous devez rester calmes et ne rien faire d'inconsidéré.
SEGOND-NBS2002 Puisque cela est incontestable, vous devez vous tenir calmes et ne rien faire avec précipitation.


ACTES 19 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠγάγετεvous conduisîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἄγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
τούτουςceux-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἱεροσύλουςpilleurs de sanctuaireadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἱερόσυλος
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
βλασφημοῦνταςblasphémantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielβλασφημέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θεὸνdéessenomaccusatif,féminin,singulierθεός
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous [ne m’]avez-conduit en-effet ces hommes-ci ni [comme] pilleurs-de-temples, ni [comme] blasphémant notre déesse.
LEFEVRE2005 Car vous avez amené ces hommes qui ne sont / point / ni sacrilèges ni blasphémant votre déesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de notre déesse.
SEGOND-NBS2002 En effet, ces hommes que vous avez amenés n’ont commis ni sacrilège ni blasphème envers notre déesse.


ACTES 19 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΔημήτριοςDémétriosnomnominatif,masculin,singulierΔημήτριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τεχνῖταιtechniciensnomnominatif,masculin,plurielτεχνίτης
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
πρόςversprépositionaccusatifπρός
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
λόγον,discours,nomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἀγοραῖοιappartenants aux agorasadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀγοραῖος
ἄγονταιsont conduitsverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἄγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνθύπατοίproconsulsnomnominatif,masculin,plurielἀνθύπατος
εἰσιν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἐγκαλείτωσανappellent en accusationverbeimpératif,présent,actif,3e,plurielἐγκαλέω
ἀλλήλοις.à les uns les autres.pronom-réciproquedatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si certes donc Démétrius et les artisans [qui sont] avec lui ont vers quelqu’un une parole, des [audiences] habituelles-en-place-publique sont-conduites et il-y-a [pour cela] des proconsuls. Qu’ils appelent-à-rendre-compte les-uns-les-autres !
LEFEVRE2005 Mais si Démétrius, et ceux de l’art qui sont avec lui, ont à l’encontre de quelqu’un quelque chose, on fait les assemblées du prétoire et (il) y a les proconsuls, qu’ils accusent l’un l’autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu'on se cite en justice.
SEGOND-NBS2002 Si donc Démétrios et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls: qu’ils portent plainte!


ACTES 19 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δέcependantconjonction-δέ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἑτέρωνde autres-différentspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielἕτερος
ἐπιζητεῖτε,vous surcherchez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἐπιζητέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐννόμῳà dans la loiadjectifdatif,féminin,singulierἔννομος
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
ἐπιλυθήσεται.sera délié sur.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐπιλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si [c’est] quelque-chose d’au-delà [que] vous recherchez, [c’est] dans l’assemblée (= l’église) dotée-de-la-loi [que ce] sera-dénoué.
LEFEVRE2005 Et si (vous) demandez quelque autre chose d’une autre affaire, cela pourra s’achever dans la congrégation légitimement assemblée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si vous avez autre chose à demander, il en sera statué dans l'assemblée régulière.
SEGOND-NBS2002 Et si vous avez d’autres réclamations, cela se réglera dans l’assemblée légale.


ACTES 19 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κινδυνεύομενnous sommes en dangerverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκινδυνεύω
ἐγκαλεῖσθαιêtre appelé en accusationverbeinfinitif,présent,passifἐγκαλέω
στάσεωςde dressementnomgénitif,féminin,singulierστάσις
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
σήμερον,aujourd'hui,adverbe-σήμερον
μηδενὸςde pas même unpronom-indéfinigénitif,neutre,singulierμηδείς
αἰτίουde causatifadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierαἴτιος
ὑπάρχοντοςde subsistantverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,singulierὑπάρχω
περὶautourprépositiongénitifπερί
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
[οὐ][non]adverbe-οὐ
δυνησόμεθαnous nous pourronsverbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielδύναμαι
ἀποδοῦναιredonnerverbeinfinitif,aoriste,actifἀποδίδωμι
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συστροφῆςde torsion ensemblenomgénitif,féminin,singulierσυστροφή
ταύτης.de celle-ci.déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἀπέλυσενdélia au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολύω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίαν.église.nomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, nous sommes-en-péril d’être- appelés-à-rendre-compte de sédition au-sujet-d’aujourd’hui, rien demotivé ne s’avérant en-faveur-de quoi nous aurons-la-puissance de rendre raison (= parole) au-sujet-de cette conspiration-ci. Et [selon] ces [propos] ayant-parlé, il a-délié-loin-de [lui] l’assemblée (= l’église).
LEFEVRE2005 Car aussi nous sommes en danger d’être repris (concernant) la sédition d’aujourd’hui, comme ainsi soit qu’il n’y ait quelque cause pour laquelle (nous) puissions rendre raison de cette soudaine assemblée ». Et quand il eut dit ces choses, il laissa la congrégation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien nous courons le péril d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, vu qu'il n'existe aucun motif qui nous permette de rendre raison de cet attroupement”. Et cela dit, il congédia l'assemblée.
SEGOND-NBS2002 Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, car il n’existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de cet attroupement. Après avoir dit cela, il renvoya l’assemblée.