MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 [ CH12 ] CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
ACTES 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église. |
LEFEVRE | 2005 | Et, en ce même temps, le roi Hérode en- voya des puissances pour affliger quelques membres de l’Eglise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vers ce temps-là, le roi Hérode entreprit de maltraiter quelques-uns des membres de l'Église. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l’Église pour les maltraiter; |
ACTES 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-enlevé [la vie de] Jacques, le frère de Jean, par [le] cimeterre. |
LEFEVRE | 2005 | Et il occit par (le) glaive Jacques, frère de Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il tua par le glaive Jacques, le frère de Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | il supprima même par l’épée Jacques, frère de Jean. |
ACTES 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes. |
LEFEVRE | 2005 | Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il s’avança aussi d’appréhender Pierre. C’étaient les jours des pains sans levain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des Azymes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant que cela plaisait aux Juifs, il décida de s’emparer aussi de Pierre. C’était pendant les jours des Pains sans levain. |
ACTES 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel aussi ayant-appréhendé, il [l’]a-placé envers une prison, [l’]ayant-livré à quatre escouades de soldats pour le tenir-sous-grade, ayant-pour-dessein-, à-la-suite-de la Pâque, -de le faire-monter [devant] le peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il l’eut appréhendé, il l’envoya en prison, et le bailla à garder à quatre quarteniers de gens d’armes , voulant, après la Pâque, le livrer au peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'ayant appréhendé et mis en prison, ii le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats, dans l'intention de le produire devant le peuple après la Pâque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir pris et jeté en prison, il le fit garder par quatre escouades de quatre soldats chacune, décidé à le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
ACTES 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc, Pierre était-gardé dans la prison. Une prière cependant était advenant intensément sous-l’obédience-de l’Église vers Dieu à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre était donc gardé en prison, et l’oraison était faite sans cesse par l’Eglise, à Dieu, pour lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre, donc, était gardé dans la prison, tandis que l'Église priait Dieu pour lui ardemment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre était donc gardé dans la prison; mais l’Église priait Dieu pour lui avec ferveur. |
ACTES 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant il était-imminent de le conduire-devant [la foule], Hérode, cette nuit-là, il était,Pierre, étant-endormi entre deux soldats, ayant-été-lié par des chaînes. Aussi-bien, deux gardes devant la porte gardaient la prison. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Hérode devait le présenter , en cette nuit, Pierre dormait entre deux gens d’armes, lié de deux chaînes, et les gardes, devant l’huis , gardaient la prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, tandis que des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérode allait le faire comparaître; cette nuit–là, Pierre, lié de deux chaînes, était endormi entre deux soldats, tandis que, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison. |
ACTES 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, l’ange de notre Seigneur se présenta, et la lumière res plendit en l’habitacle. Et (il) frappa Pierre au côté et le réveilla (en) disant : « Lève-toi légèrement », et les chaînes churent de ses mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que l'Ange du Seigneur se présenta, et une lumière brilla dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : “Debout ! Vite !” Et les chaînes lui tombèrent des mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soudain l’ange du Seigneur survint et une lumière brilla dans la cellule. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: Lève–toi vite! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
ACTES 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange lui dit : « Ceins-toi, et chausse tes chausses » et il le fit. Il lui dit : « Avironne-toi de tes vêtements et suis-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'Ange lui dit : “Mets ta ceinture et chausse tes sandalettes” ; ainsi fit- il. Et il lui dit : “Revêts ton manteau et suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ange lui dit: Mets ta ceinture et attache tes sandales. Il le fit. L’ange lui dit: Mets ton vêtement et suis–moi. |
ACTES 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision. |
LEFEVRE | 2005 | Et sortant (au de)hors, (il) le suivait ; il ne savait point que fut vrai ce qui / se faisait par l’ange, et cuidait qu’il voyait une vision. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais sans savoir que ce qui arrivait par l'Ange était vrai ; il pensait regarder une vision. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit et le suivit; il ne savait pas que l’intervention de l’ange était réelle: il pensait avoir une vision. |
ACTES 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, laquelle mène à la cité, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même. Et issant hors , ils passèrent une rue, et incontinent l’ange se départit de lui . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils franchirent un premier poste de garde, puis un second, et ils vinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D'elle-même, celle-ci s'ouvrit devant eux. Ils sortirent et s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'Ange le quitta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville; elle s’ouvrit d’elle–même devant eux; ils sortirent et s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange s’éloigna de lui. |
ACTES 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre se retourna à soi-même et dit : « Je sais maintenant pour vrai que notre Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple des Juifs ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pierre, revenu à lui, dit : “Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son Ange et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et à tout ce qu'attendait le peuple juif. |
SEGOND-NBS | 2002 | Revenu à lui, Pierre dit: Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif. |
ACTES 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνηθροισμένοιayants étés réunis ensembleverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσυναθροίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant. |
LEFEVRE | 2005 | Et ayant (tout) considéré, (il) vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où ils étaient plusieurs assemblés, et faisant oraison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S'étant reconnu, il vint à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où un bon nombre de personnes se trouvaient réunies et priaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il eut compris, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où bon nombre de gens étaient réunis et priaient. |
ACTES 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-cogné cependant, lui, [à] la porte du portail, est-venue-vers [lui] une jeune-servante pour-obéir, [répondant] au nom de Rhodè. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, frappant à l’huis de la porte, vint une fille nommé Rhode, pour voir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il frappa à l'entrée du portail, et une servante du nom de Rhodé vint aux écoutes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il eut frappé à la porte d’entrée, une servante nommée Rhode s’approcha pour écouter. |
ACTES 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-reconnu la voix de Pierre, depuis la joie, elle n’a- pas -ouvert le portail, cependant-qu’ayant-couru-à-l’intérieur, elle est-partie-proclamer [le fait pour] Pierre de se-tenir devant le portail. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elle reconnut la voix de Pierre, dans sa joie, elle n’ouvrit point l’huis, mais elle courut dans la maison et annonça que Pierre était devant la porte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le portail, mais elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était là, à la porte d’entrée. |
ACTES 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [disant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux lui dirent : «Tu radotes ! » Et elle affirmait que c’était vrai, et eux disaient : « C’est son ange ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Tu es folle !” Mais elle soutenait avec insistance qu'il en était ainsi. Et eux de dire : “C'est son ange”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Tu es folle! Mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. Eux disaient: C’est son ange! |
ACTES 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre demeurait-sur-place, cognant [à la porte]. Ayant-ouvert, cependant, il l’ont-vu et ils se-sont-extasiés. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre persévérait à frapper. Et quand ils eurent ouvert l’huis, ils le virent et furent émerveillés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant Pierre frappait toujours. Quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir. |
ACTES 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατασείσαςayant secoué de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατασείω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il leur fit signe de la main qu’ils se tussent, et il raconta comment notre Seigneur l’avait mis hors de la / prison. Et il dit : « Annoncez ces choses à Jacques et aux frères ! » Et il sortit et s’en alla en un autre lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, de la main, [Pierre] leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Et il dit : “Annoncez cela à Jacques et aux frères”. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison et dit: Annoncez–le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu. |
ACTES 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-advenu cependant le jour, ce n’était pas un petit remue-ménage parmi les soldats : Que, par-conséquent, Pierre était-il-devenu ? |
LEFEVRE | 2005 | Quand le jour fut venu, il y avait une turbation , non point petite, entre les gens d’armes : qu’était-il advenu de Pierre ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le jour venu, on ne fut pas peu troublé chez les soldats : qu'était donc devenu Pierre ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il fit jour, grande agitation parmi les soldats: qu’était donc devenu Pierre? |
ACTES 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατελθὼνayant venu de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné. |
LEFEVRE | 2005 | Et Hérode, quand il leur eut demandé et ne l’eut point trouvé, après inquisition faite des gardes, il commanda qu’ils fussent emmenés . Et (il) descendit de Judée à Césarée et demeura là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode le fit rechercher, et, ne le trouvant pas, il interrogea les sentinelles et ordonna de les emmener. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il séjourna. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérode le fit rechercher, mais il ne le trouva pas; il fit interroger les gardes et donna l’ordre de les exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée pour y séjourner. |
ACTES 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal. |
LEFEVRE | 2005 | Et il était courroucé contre les gens de Tyr et de Sidon. Et ceux-ci d’un commun accord vinrent à lui. Et quand ils eurent persuadé Blastus, qui était chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leurs régions étaient nourries par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode était fort irrité contre les gens de Tyr et de Sidon. Ceux-ci d'un commun accord vinrent le trouver et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ceux–ci, d’un commun accord, vinrent le trouver; après avoir persuadé Blastos, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
ACTES 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au jour assigné, Hérode ayant-revêtu un habillement royal // et // ayant-siégé sur la tribune, il haranguait-publiquent vers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et au jour déterminé, Hérode, vêtu de la robe royale, s’assit sur le siège judicial, et leur parlait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de l'habit royal et assis au tribunal, les haranguait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s’était assis à la tribune et les haranguait, |
ACTES 12 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la population hurlait-de-la-voix : [C’est] la voix d’un dieu, et non d’un Homme ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le peuple s’écriait : « Les voix d’un dieu, et non point d’un homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le peuple criait : “Voix d'un dieu, et non d'un homme !” |
SEGOND-NBS | 2002 | tandis que le peuple criait: Ce n’est pas la voix d’un être humain, mais celle d’un dieu! |
ACTES 12 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Subitement cependant, il l’a-asséné-d’un-coup, un Proclamateur du Seigneur en-échange du-fait-qu’il n’a- pas -donné la gloire à Dieu, et [c’est] en-étant-devenu un-aliment pour les vers [qu’]il a-rendu-l’âme. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent l’ange du Seigneur Dieu le frappa, parce qu’il n’avait point baillé l’honneur à Dieu, et lui, consommé de vers, rendit l’esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, à l'instant même, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu, et, mangé des vers, il expira. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’instant même, l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et, rongé par des vers, il expira. |
ACTES 12 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la Parole de Dieu croissait et se-multipliait. |
LEFEVRE | 2005 | Et la parole de notre Seigneur croissait et se multipliait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La parole du Seigneur croissait et se multipliait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant la parole du Seigneur se répandait et progressait. |
ACTES 12 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συμπαραλαβόντεςayants pris à côté avecverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσυμπαραλαμβάνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Barnabas cependant et Saül s’en-sont-retournés envers Jérusalem, ayant-rendu-plérôme le service-en-ministère, ayant-pris-auprès-d’[eux] Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc. |
LEFEVRE | 2005 | Et Barnabas et Saul retournèrent à Jérusalem après l’administration accomplie. Et ils prirent avec eux Jean, surnommé Marc. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Barnabé et Saul, une fois leur service assuré, ils s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean qu'on avait surnommé Marc. |
SEGOND-NBS | 2002 | Barnabé et Saul, après s’être acquittés de leur service en faveur de Jérusalem, s’en retournèrent en prenant avec eux Jean surnommé Marc. |