ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

ACTES 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Κατ᾽Selonprépositionaccusatifκατά
ἐκεῖνονcelui-làdéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἐκεῖνος
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
ἐπέβαλενsurjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιβάλλω
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
κακῶσαίfaire du malverbeinfinitif,aoriste,actifκακόω
τιναςdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielτις
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίας.de église.nomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église.
LEFEVRE2005 Et, en ce même temps, le roi Hérode en- voya des puissances pour affliger quelques membres de l’Eglise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vers ce temps-là, le roi Hérode entreprit de maltraiter quelques-uns des membres de l'Église.
SEGOND-NBS2002 En ce temps–là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l’Église pour les maltraiter;


ACTES 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνεῖλενéliminaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναιρέω
δὲcependantconjonction-δέ
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
μαχαίρῃ.à machette.nomdatif,féminin,singulierμάχαιρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-enlevé [la vie de] Jacques, le frère de Jean, par [le] cimeterre.
LEFEVRE2005 Et il occit par (le) glaive Jacques, frère de Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il tua par le glaive Jacques, le frère de Jean.
SEGOND-NBS2002 il supprima même par l’épée Jacques, frère de Jean.


ACTES 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδὼνAyant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀρεστόνplaisantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀρεστός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοις,à Ioudaiens,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
προσέθετοse apposaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπροστίθημι
συλλαβεῖνprendre ensembleverbeinfinitif,aoriste,actifσυλλαμβάνω
καὶaussiadverbe-καί
Πέτρον,Pierre,nomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
-
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
[αἱ][les]déterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἀζύμωνde sans levainsadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἄζυμος
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes.
LEFEVRE2005 Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il s’avança aussi d’appréhender Pierre. C’étaient les jours des pains sans levain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des Azymes.
SEGOND-NBS2002 Voyant que cela plaisait aux Juifs, il décida de s’emparer aussi de Pierre. C’était pendant les jours des Pains sans levain.


ACTES 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
πιάσαςayant saisiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπιάζω
ἔθετοse posaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierτίθημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φυλακὴνgardiennagenomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
παραδοὺςayant transmisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
τέσσαρσινà quatredéterminant-numéraldatif,neutre,plurielτέσσαρες
τετραδίοιςà groupes de quatrenomdatif,neutre,plurielτετράδιον
στρατιωτῶνde soldatsnomgénitif,masculin,plurielστρατιώτης
φυλάσσεινgardiennerverbeinfinitif,présent,actifφυλάσσω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
βουλόμενοςse ayant desseinverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierβούλομαι
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
ἀναγαγεῖνconduire de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἀνάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷ.à peuple.nomdatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lequel aussi ayant-appréhendé, il [l’]a-placé envers une prison, [l’]ayant-livré à quatre escouades de soldats pour le tenir-sous-grade, ayant-pour-dessein-, à-la-suite-de la Pâque, -de le faire-monter [devant] le peuple.
LEFEVRE2005 Quand il l’eut appréhendé, il l’envoya en prison, et le bailla à garder à quatre quarteniers de gens d’armes , voulant, après la Pâque, le livrer au peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'ayant appréhendé et mis en prison, ii le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats, dans l'intention de le produire devant le peuple après la Pâque.
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir pris et jeté en prison, il le fit garder par quatre escouades de quatre soldats chacune, décidé à le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.


ACTES 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἐτηρεῖτοétait gardéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierτηρέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φυλακῇ·à gardiennage·nomdatif,féminin,singulierφυλακή
προσευχὴprièrenomnominatif,féminin,singulierπροσευχή
δὲcependantconjonction-δέ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκτενῶςextensivementadverbe-ἐκτενῶς
γινομένηse devenanteverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierγίνομαι
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίαςde églisenomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc, Pierre était-gardé dans la prison. Une prière cependant était advenant intensément sous-l’obédience-de l’Église vers Dieu à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et Pierre était donc gardé en prison, et l’oraison était faite sans cesse par l’Eglise, à Dieu, pour lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre, donc, était gardé dans la prison, tandis que l'Église priait Dieu pour lui ardemment.
SEGOND-NBS2002 Pierre était donc gardé dans la prison; mais l’Église priait Dieu pour lui avec ferveur.


ACTES 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτεLorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἤμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
προαγαγεῖνmener devantverbeinfinitif,aoriste,actifπροάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἡρῴδης,Hérode,nomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νυκτὶà nuitnomdatif,féminin,singulierνύξ
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
κοιμώμενοςétant mis au coucherverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκοιμάομαι
μεταξὺentrepréposition-impropregénitifμεταξύ
δύοde deuxdéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielδύο
στρατιωτῶνde soldatsnomgénitif,masculin,plurielστρατιώτης
δεδεμένοςayant été liéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierδέω
ἁλύσεσινà chaînesnomdatif,féminin,plurielἅλυσις
δυσὶνà deuxdéterminant-numéraldatif,féminin,plurielδύο
φύλακέςgardiensnomnominatif,masculin,plurielφύλαξ
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θύραςde portenomgénitif,féminin,singulierθύρα
ἐτήρουνgardaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielτηρέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φυλακήν.gardiennage.nomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant il était-imminent de le conduire-devant [la foule], Hérode, cette nuit-là, il était,Pierre, étant-endormi entre deux soldats, ayant-été-lié par des chaînes. Aussi-bien, deux gardes devant la porte gardaient la prison.
LEFEVRE2005 Et quand Hérode devait le présenter , en cette nuit, Pierre dormait entre deux gens d’armes, lié de deux chaînes, et les gardes, devant l’huis , gardaient la prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, tandis que des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison.
SEGOND-NBS2002 Hérode allait le faire comparaître; cette nuit–là, Pierre, lié de deux chaînes, était endormi entre deux soldats, tandis que, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison.


ACTES 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐπέστηprésentaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐφίστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
ἔλαμψενbrillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλάμπω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
οἰκήματι·à habitat·nomdatif,neutre,singulierοἴκημα
πατάξαςayant percutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπατάσσω
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πλευρὰνcôténomaccusatif,féminin,singulierπλευρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Πέτρουde Pierrenomgénitif,masculin,singulierΠέτρος
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἀνάσταredresseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀνίστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τάχει.à vitesse.nomdatif,neutre,singulierτάχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέπεσανtombèrent dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκπίπτω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἁλύσειςchaînesnomnominatif,féminin,plurielἅλυσις
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,féminin,pluriel
χειρῶν.de mains.nomgénitif,féminin,plurielχείρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains.
LEFEVRE2005 Et voici, l’ange de notre Seigneur se présenta, et la lumière res plendit en l’habitacle. Et (il) frappa Pierre au côté et le réveilla (en) disant : « Lève-toi légèrement », et les chaînes churent de ses mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que l'Ange du Seigneur se présenta, et une lumière brilla dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : “Debout ! Vite !” Et les chaînes lui tombèrent des mains.
SEGOND-NBS2002 Soudain l’ange du Seigneur survint et une lumière brilla dans la cellule. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: Lève–toi vite! Les chaînes tombèrent de ses mains.


ACTES 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ζῶσαιte ceinsverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierζώννυμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπόδησαιte lie en dessousverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierὑποδέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σανδάλιάsandalesnomaccusatif,neutre,plurielσανδάλιον
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
δὲcependantconjonction-δέ
οὕτως.ainsi.adverbe-οὕτως
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
περιβαλοῦte entoureverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierπεριβάλλω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱμάτιόνhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκολούθειsuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀκολουθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi.
LEFEVRE2005 Et l’ange lui dit : « Ceins-toi, et chausse tes chausses » et il le fit. Il lui dit : « Avironne-toi de tes vêtements et suis-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Ange lui dit : “Mets ta ceinture et chausse tes sandalettes” ; ainsi fit- il. Et il lui dit : “Revêts ton manteau et suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 L’ange lui dit: Mets ta ceinture et attache tes sandales. Il le fit. L’ange lui dit: Mets ton vêtement et suis–moi.


ACTES 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ἠκολούθειsuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ᾔδειavait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀληθέςvraiadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀληθής
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸcepronom-relatifnominatif,neutre,singulier
γινόμενονse devenantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierγίνομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀγγέλου·de ange·nomgénitif,masculin,singulierἄγγελος
ἐδόκειestimaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδοκέω
δὲcependantconjonction-δέ
ὅραμαvisionnomaccusatif,neutre,singulierὅραμα
βλέπειν.regarder.verbeinfinitif,présent,actifβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision.
LEFEVRE2005 Et sortant (au de)hors, (il) le suivait ; il ne savait point que fut vrai ce qui / se faisait par l’ange, et cuidait qu’il voyait une vision.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais sans savoir que ce qui arrivait par l'Ange était vrai ; il pensait regarder une vision.
SEGOND-NBS2002 Il sortit et le suivit; il ne savait pas que l’intervention de l’ange était réelle: il pensait avoir une vision.


ACTES 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διελθόντεςayants passés à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πρώτηνpremièredéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierπρῶτος
φυλακὴνgardiennagenomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δευτέρανdeuxièmedéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierδεύτερος
ἦλθανvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πύληνporchenomaccusatif,féminin,singulierπύλη
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σιδηρᾶνde feradjectifaccusatif,féminin,singulierσιδήρεος
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
φέρουσανportanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierφέρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλιν,cité,nomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
αὐτομάτηautomateadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierαὐτόματος
ἠνοίγηfut ouvertverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀνοίγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
προῆλθονvinrent devantverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροέρχομαι
ῥύμηνruenomaccusatif,féminin,singulierῥύμη
μίαν,une,déterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀπέστηdressa au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.
LEFEVRE2005 Et passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, laquelle mène à la cité, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même. Et issant hors , ils passèrent une rue, et incontinent l’ange se départit de lui .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils franchirent un premier poste de garde, puis un second, et ils vinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D'elle-même, celle-ci s'ouvrit devant eux. Ils sortirent et s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'Ange le quitta.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville; elle s’ouvrit d’elle–même devant eux; ils sortirent et s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange s’éloigna de lui.


ACTES 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐξαπέστειλενenvoya dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξαποστέλλω
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄγγελονangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξείλατόse extraitverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐξαιρέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
Ἡρῴδουde Hérodenomgénitif,masculin,singulierἩρῴδης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προσδοκίαςde attentenomgénitif,féminin,singulierπροσδοκία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων.de Ioudaiens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs !
LEFEVRE2005 Et Pierre se retourna à soi-même et dit : « Je sais maintenant pour vrai que notre Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple des Juifs ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pierre, revenu à lui, dit : “Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son Ange et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et à tout ce qu'attendait le peuple juif.
SEGOND-NBS2002 Revenu à lui, Pierre dit: Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif.


ACTES 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνιδώνayant su avecverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσύνοιδα
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Μαρίαςde Marianomgénitif,féminin,singulierΜαρία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μητρὸςde mèrenomgénitif,féminin,singulierμήτηρ
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
τοῦde celuipronom-relatifgénitif,masculin,singulier
ἐπικαλουμένουde étant surnomméverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,singulierἐπικαλέω
Μάρκου,de Markos,nomgénitif,masculin,singulierΜάρκος
οὗadverbe-οὗ
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἱκανοὶsuffisantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἱκανός
συνηθροισμένοιayants étés réunis ensembleverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσυναθροίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσευχόμενοι.priants.verbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant.
LEFEVRE2005 Et ayant (tout) considéré, (il) vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où ils étaient plusieurs assemblés, et faisant oraison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'étant reconnu, il vint à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où un bon nombre de personnes se trouvaient réunies et priaient.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut compris, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où bon nombre de gens étaient réunis et priaient.


ACTES 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κρούσαντοςde ayant toquéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκρούω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θύρανportenomaccusatif,féminin,singulierθύρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πυλῶνοςde portailnomgénitif,masculin,singulierπυλών
προσῆλθενvint versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσέρχομαι
παιδίσκηjeune servantenomnominatif,féminin,singulierπαιδίσκη
ὑπακοῦσαιécouter en soumissionverbeinfinitif,aoriste,actifὑπακούω
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ῥόδη,Rode,nomnominatif,féminin,singulierῬόδη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-cogné cependant, lui, [à] la porte du portail, est-venue-vers [lui] une jeune-servante pour-obéir, [répondant] au nom de Rhodè.
LEFEVRE2005 Et lui, frappant à l’huis de la porte, vint une fille nommé Rhode, pour voir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il frappa à l'entrée du portail, et une servante du nom de Rhodé vint aux écoutes.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut frappé à la porte d’entrée, une servante nommée Rhode s’approcha pour écouter.


ACTES 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιγνοῦσαayante surconnueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἐπιγινώσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Πέτρουde Pierrenomgénitif,masculin,singulierΠέτρος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤνοιξενouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνοίγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πυλῶνα,portail,nomaccusatif,masculin,singulierπυλών
εἰσδραμοῦσαayante courue enversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierεἰστρέχω
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπήγγειλενrapporta annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπαγγέλλω
ἑστάναιavoir dresséverbeinfinitif,parfait,actifἵστημι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πυλῶνος.de portail.nomgénitif,masculin,singulierπυλών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-reconnu la voix de Pierre, depuis la joie, elle n’a- pas -ouvert le portail, cependant-qu’ayant-couru-à-l’intérieur, elle est-partie-proclamer [le fait pour] Pierre de se-tenir devant le portail.
LEFEVRE2005 Et quand elle reconnut la voix de Pierre, dans sa joie, elle n’ouvrit point l’huis, mais elle courut dans la maison et annonça que Pierre était devant la porte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le portail, mais elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail.
SEGOND-NBS2002 Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était là, à la porte d’entrée.


ACTES 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
μαίνῃ.tu te délires.verbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierμαίνομαι
cellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
διϊσχυρίζετοse insistait tenacementverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιϊσχυρίζομαι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔχειν.avoir.verbeinfinitif,présent,actifἔχω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελόςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [di­sant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur.
LEFEVRE2005 Et eux lui dirent : «Tu radotes ! » Et elle affirmait que c’était vrai, et eux disaient : « C’est son ange ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Tu es folle !” Mais elle soutenait avec insistance qu'il en était ainsi. Et eux de dire : “C'est son ange”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Tu es folle! Mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. Eux disaient: C’est son ange!


ACTES 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἐπέμενενrestait surverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπιμένω
κρούων·toquant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκρούω
ἀνοίξαντεςayants ouvertsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνοίγω
δὲcependantconjonction-δέ
εἶδανvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέστησαν.extasièrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre demeurait-sur-place, cognant [à la porte]. Ayant-ouvert, cependant, il l’ont-vu et ils se-sont-extasiés.
LEFEVRE2005 Et Pierre persévérait à frapper. Et quand ils eurent ouvert l’huis, ils le virent et furent émerveillés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant Pierre frappait toujours. Quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
SEGOND-NBS2002 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir.


ACTES 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατασείσαςayant secoué de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατασείω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
χειρὶà mainnomdatif,féminin,singulierχείρ
σιγᾶνgarder le silenceverbeinfinitif,présent,actifσιγάω
διηγήσατοse raconta complètementverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιηγέομαι
[αὐτοῖς][à eux]pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξήγαγενconduisit dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξάγω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φυλακῆςde gardiennagenomgénitif,féminin,singulierφυλακή
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τε·en outre·conjonction-de-coordination-τέ
ἀπαγγείλατεrapportez annonceverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀπαγγέλλω
Ἰακώβῳà Iakobosnomdatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀδελφοῖςà frèresnomdatif,masculin,plurielἀδελφός
ταῦτα.ces-ci.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ἐπορεύθηfut alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἕτερονautre-différentdéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἕτερος
τόπον.lieu.nomaccusatif,masculin,singulierτόπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu.
LEFEVRE2005 Mais il leur fit signe de la main qu’ils se tussent, et il raconta comment notre Seigneur l’avait mis hors de la / prison. Et il dit : « Annoncez ces choses à Jacques et aux frères ! » Et il sortit et s’en alla en un autre lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, de la main, [Pierre] leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Et il dit : “Annoncez cela à Jacques et aux frères”. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
SEGOND-NBS2002 De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison et dit: Annoncez–le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.


ACTES 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Γενομένηςde Se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τάραχοςtroublenomnominatif,masculin,singulierτάραχος
οὐκnonadverbe-οὐ
ὀλίγοςpeupronom-indéfininominatif,masculin,singulierὀλίγος
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
στρατιώταιςà soldatsnomdatif,masculin,plurielστρατιώτης
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἐγένετο.se devint.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-advenu cependant le jour, ce n’était pas un petit remue-ménage parmi les soldats : Que, par-conséquent, Pierre était-il-devenu ?
LEFEVRE2005 Quand le jour fut venu, il y avait une turbation , non point petite, entre les gens d’armes : qu’était-il advenu de Pierre ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jour venu, on ne fut pas peu troublé chez les soldats : qu'était donc devenu Pierre ?
SEGOND-NBS2002 Quand il fit jour, grande agitation parmi les soldats: qu’était donc devenu Pierre?


ACTES 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπιζητήσαςayant surcherchéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιζητέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
εὑρών,ayant trouvé,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὑρίσκω
ἀνακρίναςayant jugé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνακρίνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
φύλακαςgardiensnomaccusatif,masculin,plurielφύλαξ
ἐκέλευσενordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
ἀπαχθῆναι,être déconduit,verbeinfinitif,aoriste,passifἀπάγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατελθὼνayant venu de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚαισάρειανKaesareianomaccusatif,féminin,singulierΚαισάρεια
διέτριβεν.grattait à travers.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιατρίβω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné.
LEFEVRE2005 Et Hérode, quand il leur eut demandé et ne l’eut point trouvé, après inquisition faite des gardes, il commanda qu’ils fussent emmenés . Et (il) descendit de Judée à Césarée et demeura là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode le fit rechercher, et, ne le trouvant pas, il interrogea les sentinelles et ordonna de les emmener. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il séjourna.
SEGOND-NBS2002 Hérode le fit rechercher, mais il ne le trouva pas; il fit interroger les gardes et donna l’ordre de les exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée pour y séjourner.


ACTES 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
θυμομαχῶνbataillant avec fureurverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθυμομαχέω
Τυρίοιςà Tyriensnomdatif,masculin,plurielΤύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σιδωνίοις·à Sidoniens·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielΣιδώνιος
ὁμοθυμαδὸνen même fureuradverbe-ὁμοθυμαδόν
δὲcependantconjonction-δέ
παρῆσανétaient à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπάρειμι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πείσαντεςayants persuadésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπείθω
Βλάστον,Blastos,nomaccusatif,masculin,singulierΒλάστος
τὸνceluipronom-relatifaccusatif,masculin,singulier
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κοιτῶνοςde chambre à couchernomgénitif,masculin,singulierκοιτών
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βασιλέως,de roi,nomgénitif,masculin,singulierβασιλεύς
ᾐτοῦντοse demandaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielαἰτέω
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
τρέφεσθαιêtre nourriverbeinfinitif,présent,passifτρέφω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλικῆς.de royalique.adjectif-substantifgénitif,féminin,singulierβασιλικός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal.
LEFEVRE2005 Et il était courroucé contre les gens de Tyr et de Sidon. Et ceux-ci d’un commun accord vinrent à lui. Et quand ils eurent persuadé Blastus, qui était chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leurs régions étaient nourries par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode était fort irrité contre les gens de Tyr et de Sidon. Ceux-ci d'un commun accord vinrent le trouver et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
SEGOND-NBS2002 Il était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ceux–ci, d’un commun accord, vinrent le trouver; après avoir persuadé Blastos, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.


ACTES 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τακτῇà ordonnéeadjectifdatif,féminin,singulierτακτός
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ἐνδυσάμενοςse ayant envêtuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐνδύω
ἐσθῆταhabillementnomaccusatif,féminin,singulierἐσθής
βασιλικὴνroyaliqueadjectifaccusatif,féminin,singulierβασιλικός
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
καθίσαςayant assisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθίζω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βήματοςde estradenomgénitif,neutre,singulierβῆμα
ἐδημηγόρειharanguait au dèmeverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδημηγορέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au jour assigné, Hérode ayant-revêtu un habillement royal // et // ayant-siégé sur la tribune, il haranguait-publiquent vers eux.
LEFEVRE2005 Et au jour déterminé, Hérode, vêtu de la robe royale, s’assit sur le siège judicial, et leur parlait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au jour fixé, Hérode, revêtu de l'habit royal et assis au tribunal, les haranguait.
SEGOND-NBS2002 Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s’était assis à la tribune et les haranguait,


ACTES 12 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
δῆμοςdèmenomnominatif,masculin,singulierδῆμος
ἐπεφώνει·voixait sur·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπιφωνέω
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀνθρώπου.de être humain.nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la population hurlait-de-la-voix : [C’est] la voix d’un dieu, et non d’un Homme !
LEFEVRE2005 Et le peuple s’écriait : « Les voix d’un dieu, et non point d’un homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le peuple criait : “Voix d'un dieu, et non d'un homme !”
SEGOND-NBS2002 tandis que le peuple criait: Ce n’est pas la voix d’un être humain, mais celle d’un dieu!


ACTES 12 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπάταξενpercutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπατάσσω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἀνθ᾽contreprépositiongénitifἀντί
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
σκωληκόβρωτοςdévoré de veradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierσκωληκόβρωτος
ἐξέψυξεν.expira l'âme.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκψύχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Subitement cependant, il l’a-asséné-d’un-coup, un Proclamateur du Seigneur en-échange du-fait-qu’il n’a- pas -donné la gloire à Dieu, et [c’est] en-étant-devenu un-aliment pour les vers [qu’]il a-rendu-l’âme.
LEFEVRE2005 Et incontinent l’ange du Seigneur Dieu le frappa, parce qu’il n’avait point baillé l’honneur à Dieu, et lui, consommé de vers, rendit l’esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, à l'instant même, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu, et, mangé des vers, il expira.
SEGOND-NBS2002 À l’instant même, l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et, rongé par des vers, il expira.


ACTES 12 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ηὔξανενcroissaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierαὐξάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπληθύνετο.était multiplié.verbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierπληθύνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la Parole de Dieu croissait et se-multipliait.
LEFEVRE2005 Et la parole de notre Seigneur croissait et se multipliait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La parole du Seigneur croissait et se multipliait.
SEGOND-NBS2002 Cependant la parole du Seigneur se répandait et progressait.


ACTES 12 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΒαρναβᾶςBar-Nabasnomnominatif,masculin,singulierΒαρνάβας
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣαῦλοςSaulnomnominatif,masculin,singulierΣαῦλος
ὑπέστρεψανretournèrent en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
πληρώσαντεςayants faits plénitudesverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπληρόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διακονίαν,service,nomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
συμπαραλαβόντεςayants pris à côté avecverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσυμπαραλαμβάνω
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐπικληθένταayant été surnomméverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierἐπικαλέω
Μᾶρκον.Markos.nomaccusatif,masculin,singulierΜάρκος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Barnabas cependant et Saül s’en-sont-retournés envers Jérusalem, ayant-rendu-plérôme le service-en-ministère, ayant-pris-auprès-d’[eux] Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc.
LEFEVRE2005 Et Barnabas et Saul retournèrent à Jérusalem après l’administration accomplie. Et ils prirent avec eux Jean, surnommé Marc. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Barnabé et Saul, une fois leur service assuré, ils s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean qu'on avait surnommé Marc.
SEGOND-NBS2002 Barnabé et Saul, après s’être acquittés de leur service en faveur de Jérusalem, s’en retournèrent en prenant avec eux Jean surnommé Marc.