ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σιτομέτριονΠΑΝΤΑΣιών

σῖτος (sitos)

froment

MorphologieNom masculin
Originesita (see'-tah) de dérivation incertaine
Définition Afroment, blé, grain
Définition Bσῖτος, aussi sita neutre irrégulier pluriel de dérivation incertaine, grain, surtout blé : maïs, blé.
Définition Cσῖτος : Anglais : grain -|- Français : grain
σῖτοςnom sg masculin nom
Définition Dσῖτος, ου, ὁ : Nom, Masculin; Nom, Neuter
EN 1 : grain
EN 2 : wheat, grain.
FR 1 : grain
FR 2 : grain de blé.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σῖτος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σῖτος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σῖτος
MULTI GREEKlsj.gr # σῖτος
BAILLYbailly # σῖτος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σῖτονnom,accusatif,masculin,singulierfroment9
σίτουnom,génitif,masculin,singulierde froment5
TOTAL14




MATTHIEU 3 12 EL RO FR TE
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui et purifiera en séparant la aire à fouler le grain de lui et mènera ensemble le froment de lui envers la grange, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable.


MATTHIEU 13 25 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἀπῆλθεν.

en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de froment et éloigna.


MATTHIEU 13 29 EL RO FR TE
ὁ δέ φησιν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.(nom,accusatif,masculin,singulier)

celui cependant déclare· non, ne pas fortuitement collectants les zizanies que vous ayez déraciné simultanément à eux le froment.


MATTHIEU 13 30 EL RO FR TE
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον(nom,accusatif,masculin,singulier) συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· collectez premièrement les zizanies et liez eux envers paquets de liens vers ce brûler complètement eux, le cependant froment menez ensemble envers la grange de moi.


MARC 4 28 EL RO FR TE
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη[ς] σῖτον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν τῷ στάχυϊ.

automate la terre colporte du fruit, premièrement herbe puis épi puis de plénitude froment en à le à épi.


LUC 3 17 EL RO FR TE
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον(nom,accusatif,masculin,singulier) εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui épurer en séparant la aire à fouler le grain de lui et mener ensemble le froment envers la grange de lui, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable.


LUC 12 18 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τὰ ἀγαθά μου

et dit· ce-ci je ferai, je saisirai du haut vers le bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le froment et les bons de moi


LUC 16 7 EL RO FR TE
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν κόρους σίτου.(nom,génitif,masculin,singulier) λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien grand? tu dois; celui cependant dit· cent kors de froment. dit à lui· te accepte de toi les lettres et graphe quatre-vingts.


LUC 22 31 EL RO FR TE
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·(nom,accusatif,masculin,singulier)

Simon Simon, voici le Satanas se demanda dehors vous de ce tamiser comme le froment·


JEAN 12 24 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου(nom,génitif,masculin,singulier) πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.

amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de froment ayant tombé envers la terre que ait détrépassé, lui seul reste· si le cas échéant cependant que ait détrépassé, nombreux fruit porte.


ACTES 27 38 EL RO FR TE
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον(nom,accusatif,masculin,singulier) εἰς τὴν θάλασσαν.

ayants étés rassasiés cependant de nourriture allégeaient le navire se éjectants le froment envers la mer.


1CORINTHIENS 15 37 EL RO FR TE
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

et cequel tu sèmes, non le corps ce qui se deviendra tu sèmes mais nu grain si puisse-t-il obtenir de froment ou de un quelconque de les de restants·


APOCALYPSE 6 6 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· χοῖνιξ σίτου(nom,génitif,masculin,singulier) δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.

et j'écoutai comme voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de froment de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu aies fait injustice.


APOCALYPSE 18 13 EL RO FR TE
καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.

et cinnamome et amome et sacrifices de l'encens et onguent et oliban et vin et huile d'olive et fleur de farine et froment et bêtes de montures et brebis, et de chevaux et de chars et de corps, et âmes de êtres humains.