MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 [ CH28 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
ACTES 28 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διασωθέντεςayants étés sauvés par le fait deverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielδιασώζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-été-sauvés-efficacement, [c’est] alors [qu’]ils ont-reconnu que [c’est] Malte, l’île, [qu’]elle est-appelée. |
LEFEVRE | 2005 | Quant nous fûmes échappés, alors nous connûmes que l’île était appelée Malte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une fois sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une fois arrivés sains et saufs, nous avons appris que l’île s’appelait Malte. |
ACTES 28 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien les barbares nous procuraient-ils non l’affection-humaine étant-obtenue [d’ordinaire], ayant-allumé en-effet un feu-de-bûcher, ils nous ont- tous -reçus-vers [eux] en-raison-de la pluie, celle se-trouvant-s’être-présentée, et en-raison-du froid. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Barbares nous faisaient une non petite humanité, car ils allumèrent du feu, et nous réconfortaient, pour la pluie qui apparaissait et pour le froid. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Barbares nous témoignèrent une humanité peu commune. Ayant allumé un grand feu, ils nous prirent tous avec eux, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les barbares nous ont témoigné une humanité extraordinaire; ils nous ont tous accueillis près d’un grand feu, qu’ils avaient allumé à cause de la pluie qui s’était mise à tomber et du froid. |
ACTES 28 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-retourné-ensemble cependant, Paul, quelque multitude de broussailles et [l’]ayant-imposé sur le feu-de-bûcher, une vipère, loin-de la chaleur étant-sortie, s’est-attachée-en-se-pendant à sa main. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Paul eut assemblé quelque mul- titude de sarments et les eut mis dans le feu, une vipère saillait à sa main, ainsi qu’elle sortait hors, par la chaleur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul ayant ramassé une certaine quantité de bois mort et l'ayant posé sur le feu, la chaleur en fit sortir une vipère, qui s'accrocha à sa main. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul avait ramassé une brassée de bois mort pour la mettre dans le feu, mais, par l’effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s’est attachée à sa main. |
ACTES 28 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διασωθένταayant été sauvé par le fait deverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierδιασώζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les Barbares virent la bête pendante à sa main, ils disaient l’un à l’autre : « Totalement cet homme-ci est un homicide, lequel / comme ainsi soit qu’il s’est échappé de la mer, la vengeance divine ne lui permet pas de vivre ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand les Barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux : “A coup sûr, cet homme est un meurtrier, puisque, sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vive”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand les barbares ont vu la bête suspendue à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: Cet homme est sûrement un meurtrier, puisque, à peine sauvé de la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre. |
ACTES 28 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui certes donc ayant-secoué-au-loin la bête envers le feu n’a-souffert aucune chose-malicieuse. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, secouant alors la bête dans le feu, n’endura point de mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, secouant la bête dans le feu, ne souffrit aucun mal, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il a secoué la bête dans le feu et n’en a éprouvé aucun mal. |
ACTES 28 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | μεταβαλόμενοιse ayants jetés au-delàverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielμεταβάλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant étaient-en-attente [pour] lui d’être-imminent à enfler ou de tomber-abruptement tout-à-coup, étant-mort. Cependant, sur un [temps] considérable, étant-en-attente et observant-avec-attention rien de malséant n’advenant envers lui, ayant-changé-d’opinion, il parlaient [pour] lui d’être un dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux pensaient qu’il dût être converti en enflure et subitement choir et mourir. Et quand ceux-ci eurent attendu longtemps et vu que rien de mal ne lui advenait, muèrent leur pensée, et disaient qu’il était un dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | alors qu'eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup. Après une longue attente, constatant qu'il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changeaient d'avis et disaient : “C'est un dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup; mais, après avoir attendu longtemps, voyant qu’il ne lui arrivait rien de mal, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire que c’était un dieu. |
ACTES 28 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναδεξάμενοςse ayant accepté de bas en hautverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀναδέχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans les [parages] autour-de ce lieu là s’avérait un pays [appartenant] au premier [personnage] de l’île, [répondant] au nom de Publius qui, nous ayant-accueilli-superbement, [c’est] trois jours [qu’]il [nous] a-considérés-comme-hôtes-étrangers en-discernement-d’affection.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n – |
LEFEVRE | 2005 | Et, en ces lieux-là, étaient les possessions du prince de l’île nommé Publius, lequel nous reçut et, pendant trois jours, nous logea bénignement . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aux environs de cet endroit il y avait des terres appartenant au Premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours la plus cordiale hospitalité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait, dans les environs, une propriété appartenant au premier personnage de l’île, un nommé Publius, qui nous a accueillis et logés amicalement pendant trois jours. |
ACTES 28 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσευξάμενοςayant priéverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierπροσεύχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant [pour] le père de Publius, étant-contenu par des fièvres-brûlantes et une dysenterie, de demeurer-couché, vers qui Paul étant-entré et ayant-prié, lui ayant-imposé les mains, il l’a-guéri. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que le père de Publius, travaillé de fièvre et de flux de ventre^, gisait au lit. Paul entra chez lui, et quand il eut prié, eut mis les mains sur lui , il le guérit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, le père de Publius était couché, en proie aux fièvres et à la dysenterie. Paul entra chez lui, pria, posa les mains sur lui et le guérit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le père de Publius était alité, en proie à la fièvre et à la dysenterie; Paul est entré chez lui, il a prié, il lui a imposé les mains et il l’a guéri. |
ACTES 28 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant ceci étant-advenu, [c’est] aussi les restants, ceux [qui sont] dans l’île ayant des états-sans-vigueur, venaient-vers [lui] et étaient-soignés… |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose faite, tous ceux qui dans l’île avaient aussi des maladies, venaient et étaient guéris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Là-dessus, les autres habitants de l'île qui avaient des maladies venaient le trouver, et ils étaient guéris. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus, les autres malades de l’île sont venus aussi, et ils ont été guéris. |
ACTES 28 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναγομένοιςà étants conduits de bas en hautverbeparticipe,présent,passif,datif,masculin,plurielἀνάγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lesquels aussi par-de-nombreuses valeurs nous ont-mis-en-valeur et, étant-conduits-pour-monter [en mer], ils ont-imposé les-choses [adaptées] vers [nos] besoins. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels aussi nous honoraient de moult d’honneurs. Et quand nous naviguâmes, ils y mirent les choses qui nous étaient nécessaires. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi nous comblèrent-ils d'honneurs et, quand nous gagnâmes le large, ils pourvurent à nos besoins. |
SEGOND-NBS | 2002 | On nous a rendu de grands honneurs et, à notre départ, on nous a fourni ce dont nous avions besoin. |
ACTES 28 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite cependant de trois mois, nous avons-été-conduits-pour-monter dans un navire se-trouvant-avoir-hiverné dans l’île pour Alexandrie, à l’emblème des Dioscures. |
LEFEVRE | 2005 | Et après trois mois nous naviguâmes sur une navire d’Alexandrie qui avait fait son hiver dans l’île, dans laquelle était l’enseigne de Castor et Pollux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Trois mois après, nous gagnâmes le large sur un bateau qui avait hiverné dans l'île, un [bateau] d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après un séjour de trois mois, nous avons gagné le large sur un bateau d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île et qui portait pour enseigne les Dioscures. |
ACTES 28 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταχθέντεςayants étés conduits de haut en basverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielκατάγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-conduits-pour-descendre envers Syracuse, nous sommes-demeurés-sur-place trois jours. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous fûmes venus à Syracuse, nous demeurâmes là trois / jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous abordâmes à Syracuse et y restâmes trois jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant abordé à Syracuse, nous y avons demeuré trois jours. |
ACTES 28 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’où, ayant-ôté [l’ancre], nous sommes-arrivés envers Rhegium. Et à-la-suite-d’un-seul jour, étant-survenu un [vent du] midi, [c’est] en-deux-jours [que] nous sommes-venus envers Potioloï… |
LEFEVRE | 2005 | De là, naviguant alentour, nous vînmes à Rheggio. Et un jour après, souffla le vent du midi, et le deuxième jour nous vînmes à Puteolles , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De là, en suivant la côte, nous arrivâmes à Rhegium. Un jour après, le vent du sud se leva, et le deuxième jour, nous vînmes à Pouzzoles. |
SEGOND-NBS | 2002 | De là, en suivant la côte, nous avons atteint Reggio; le vent du sud s’étant levé le lendemain, en deux jours nous sommes parvenus à Pouzzoles, |
ACTES 28 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... où, ayant-trouvé des frères, nous avons-été-reçus-en-appel-auprès-d’eux pour demeurer-sur-place sept jours. Et [c’est] ainsi [qu’]envers Rome, nous sommes-venus. |
LEFEVRE | 2005 | où quand nous eûmes trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours. Et ainsi nous vînmes à Rome. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de rester sept jours chez eux ; et c'est ainsi que nous vînmes à Rome. |
SEGOND-NBS | 2002 | où nous avons trouvé des frères qui nous ont prié de demeurer sept jours avec eux. C’est ainsi que nous sommes arrivés à Rome. |
ACTES 28 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-de-là, les frères ayant-écouté les-choses à- notre -sujet, sont-venus envers notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, lesquels ayant-vus, Paul, ayant-rendu-grâce à Dieu, a-[re]pris courage. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les frères l’eurent ouï, ils vinrent de là au devant de nous, jusqu’à la place Appius et aux Trois Tavernes. Paul en les voyant rendit grâces à Dieu et prit (con)fiance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De là, les frères, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâce à Dieu et prit courage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, sont venus à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois–Tavernes. En les voyant, Paul a rendu grâce à Dieu et il a pris courage. |
ACTES 28 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant nous sommes-entrés envers Rome, il a-été-concédé à Paul de demeurer selon lui-même avec le soldat qui le tient-sous-garde. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous fûmes venus à Rome, il fut permis à Paul de demeurer à par soi avec un gendarme qui le gardait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer chez lui avec le soldat qui le gardait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après notre arrivée à Rome, on a permis à Paul de demeurer à part avec le soldat qui le gardait. |
ACTES 28 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains… |
LEFEVRE | 2005 | Et après le troisième jour, il convoqua les principaux des Juifs. Et quand ils furent venus il leur disait : « Hommes frères, moi n’ayant commis aucune chose à l’encontre du peuple ou de la coutume des pères, (j’)ai été livré prisonnier dès Jérusalem aux mains des Romains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, trois jours après, il convoqua les notables juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit : “Moi, frères, qui n'ai rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des ancêtres, je suis prisonnier depuis qu'à Jérusalem j'ai été livré aux mains des Romains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au bout de trois jours, il convoqua les notables des Juifs; quand ils furent réunis, il se mit à leur dire: Mes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, moi, je suis prisonnier depuis qu’à Jérusalem j’ai été livré aux Romains. |
ACTES 28 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακρίναντέςayants jugés de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνακρίνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lesquels, m’ayant-fait-monter-en-jugement, avaient-pour-dessein-de [me] délier-loin-d’[eux] en-raison-du fait [pour] pas-un motif de trépas de s’avérer en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels, quand ils eurent fait inquisition de moi, ils me voulurent délaisser, parce qu’il n’y avait aucune cause de mort en moi, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci, m'ayant interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait aucun motif qui méritât la mort ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Après m’avoir interrogé, ceux–ci étaient décidés à me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui mérite la mort. |
ACTES 28 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parlant-en-s’opposant [à moi] cependant, les Juifs, j’ai-été-contraint d’invoquer César, non [cependant] comme ayant quoi-que-ce-soit de ma nation à condamner-publiquement. |
LEFEVRE | 2005 | mais les Juifs contredisant, j’ai été contraint d’en appeler à César, non point que j’aie quelque chose pour accuser ma gent . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais, devant l'opposition des Juifs, je me suis vu forcé d'en appeler à César, sans vouloir pour autant accuser en rien ma nation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les Juifs s’y sont opposés et j’ai été forcé d’en appeler à César, sans avoir pour autant l’intention d’accuser ma nation. |
ACTES 28 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison- donc -de ce motif, j’ai-fait-Appel pour vous voir et pour dire- [mes propos] -vers [vous]. [C’est] en-effet à-cause-de l’espérance d’Israël [que] cette chaîne-ci est-enlassée. |
LEFEVRE | 2005 | Donc, pour cette cause, j’ai prié de vous voir et de / vous parler, car (c’est) pour l’espérance d’Israël (que) je suis environné de cette chaîne ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà donc pour quel motif j'ai demandé à vous voir et à vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour ce motif que j’ai demandé à vous voir et à vous parler, car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes. |
ACTES 28 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενόμενόςse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant, [c’est] vers lui [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Nous, [ce] ne [sont] ni lettres à- ton -sujet [que] nous avons-reçue depuis la Judée, ni quiconque des frères survenu [qui] est-parti-proclamer ou a-adressé quoi-que-ce-soit de mauvais à- ton -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci lui dirent : « Nous n’avons point reçu de lettre de toi de Judée et aucun des frères n’est venu qui ait annoncé ou dit quelque mal de toi, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Nous n'avons pas reçu à ton sujet de lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rapporté ou dit du mal de toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Nous n’avons reçu de Judée aucun écrit à ton sujet, et aucun frère n’est venu pour rapporter ou dire du mal de toi. |
ACTES 28 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous tenons-pour-digne cependant d’écouter auprès-de toi ce-que tu discernes au-sujet- certes en-effet -de ce parti-ci. Il nous est connu que [c’est] partout [qu’]il est-en-butte-aux-paroles-d’opposition. |
LEFEVRE | 2005 | mais nous prions que nous oyons de toi ce que tu (res)sens. Car de cette secte, il nous est notoire que, par tous les lieux, on lui contredit ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais nous voudrions entendre de toi ce que tu penses ; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle rencontre partout la contradiction”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais nous voudrions t’entendre parler toi–même de ce que tu penses, car nous savons que ce parti rencontre partout la contradiction. |
ACTES 28 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαμαρτυρόμενοςse passant témoignageverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιαμαρτύρομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils lui eurent assigné (un) jour, nombreux vinrent à lui dans son logis, auxquels il exposait, témoignant du royaume de Dieu, et (il) les exhortait (au sujet) de Jésus, par la loi de Moïse et les prophètes, depuis le matin jusqu’à vêpres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre le trouver dans son logis. Il leur fit un exposé, rendant témoignage au royaume de Dieu et s'efforçant de les persuader au sujet de Jésus, à partir de la Loi de Moïse et des Prophètes, depuis le matin jusqu'au soir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui fixèrent un jour et revinrent le trouver en plus grand nombre dans son logis. Dans son exposé, il rendait témoignage au règne de Dieu et s’efforçait, par la loi de Moïse et les Prophètes, de les persuader de tout ce qui concerne Jésus, et cela depuis le matin jusqu’au soir. |
ACTES 28 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [il y avait] certes ceux [qui] s’étaient-laissés-rendre-dociles par les-choses étant-ainsi-parlées, cependant-qu’[il y avait] ceux [qui] n’avaient-pas-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns croyaient aux choses qu’on disait et d’autres ne croyaient point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les uns étaient persuadés par ce qu'il disait, les autres refusaient de croire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent pas. |
ACTES 28 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant en-désaccord cependant, les-uns- vers -les-autres, ils étaient-déliés-loin-de [lui], ayant-ainsi-parlé, Paul, [en disant] un unique propos : [C’est] de-belle-manière [que] l’Esprit, celui [qui est] Saint, s’est-adressé à-travers Isaïe le prophète vers vos pères… |
LEFEVRE | 2005 | Et comme ils n’étaient point consentant l’un avec l’autre, ils / se / partaient quand Paul eut dit un mot : « Le saint Esprit a bien parlé par Esaïe le prophète à nos pères disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se séparaient, tandis que Paul leur disait ce simple mot : “L'Esprit, l'[Esprit] Saint, a bien parlé, quand il a dit à vos pères par Isaïe, le prophète : |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n’ajouta que ceci: L’Esprit saint a bien parlé à vos pères, par l’entremise du prophète Ésaïe, |
ACTES 28 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Va à ce peuple et leur dit : vous oirez de l’oreille et n’entendrez point, et en voyant vous verrez et n’apercevrez point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Va trouver ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | quand il a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais; vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais; |
ACTES 28 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15. |
LEFEVRE | 2005 | Le cœur de ce peuple est engraissé, et (ils) ont ouï griefvemenf des oreilles, et ont fermé les yeux, (de peur) qu’il n ’advienne qu’ils voient des yeux et qu ’ils oient des oreilles, et qu’(ils n’)entendent du / cœur, et se convertissent et que je les guérisse ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont devenus durs d'oreilles, et ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et n'entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur coeur et ne se convertissent ; et je les aurais guéris ! |
SEGOND-NBS | 2002 | car le cœur de ce peuple s’est engourdi; ils sont devenus durs d’oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d’entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de faire demi–tour; je les aurais guéris! |
ACTES 28 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que vous soit donc connu que [c’est] aux nations [qu’]a-été-envoyé ce salut-ci de Dieu, et eux, ils écouteront. |
LEFEVRE | 2005 | Qu ’ils vous soient donc notoire que ce salutaire de Dieu est envoyé aux Gentils, et eux l’oironf ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sachez-le donc : c'est aux nations qu'a été envoyé ce salut de Dieu ; eux, ils écouteront ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux non–Juifs: eux, ils écouteront. |
ACTES 28 29 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Et lui ayant-parlé-de ces-choses, ils se-sont-éloignés, les Juifs, ayant un considérable objet-de-controverse parmi eux-mêmes // |
LEFEVRE | 2005 | [Et quand (il) eut dit ces choses, les Juifs / se / partirent de lui, ayant (une) grande disputation entre eux]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
ACTES 28 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσπορευομένουςse allants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielεἰσπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-demeuré-dans [Rome] cependant deux-années entières dans une location [qui lui était] en-propre et il rendait-accueil-à tous ceux qui-pénétraient vers lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et il demeura deux ans entiers en son lieu, lequel il avait loué. Et il recevait tous ceux qui entraient chez lui, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Paul] demeura deux années entières dans un logement qu'il avait loué. Il accueillait tous ceux qui entraient chez lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il demeura deux années entières au domicile qu’il avait loué. Il accueillait tous ceux qui venaient le voir; |
ACTES 28 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | annonçant le Règne de Dieu et enseignant les-choses au-sujet-du Seigneur Jésus Christ, au-sein-d’une toute totale-franchise, sans-empêchement. |
LEFEVRE | 2005 | prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui sont de notre Seigneur Jésus Christ, avec toute confidence et sans défense . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | proclamant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec une entière assurance, sans entrave. |
SEGOND-NBS | 2002 | il proclamait le règne de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus–Christ avec une entière assurance, sans empêchement. |