ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27[ CH28 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

ACTES 28 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
διασωθέντεςayants étés sauvés par le fait deverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielδιασώζω
τότεalorsadverbe-τότε
ἐπέγνωμενnous surconnûmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἐπιγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ΜελίτηMaltenomnominatif,féminin,singulierΜελίτη
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
νῆσοςîlenomnominatif,féminin,singulierνῆσος
καλεῖται.est appelé.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-été-sauvés-efficacement, [c’est] alors [qu’]ils ont-reconnu que [c’est] Malte, l’île, [qu’]elle est-appelée.
LEFEVRE2005 Quant nous fûmes échappés, alors nous connûmes que l’île était appelée Malte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une fois sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
SEGOND-NBS2002 Une fois arrivés sains et saufs, nous avons appris que l’île s’appelait Malte.


ACTES 28 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
βάρβαροιbarbaresadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielβάρβαρος
παρεῖχονfournissaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαρέχω
οὐnonadverbe-οὐ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τυχοῦσανayante obtenueverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,féminin,singulierτυγχάνω
φιλανθρωπίανamitié humainenomaccusatif,féminin,singulierφιλανθρωπία
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἅψαντεςayants touchésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἅπτω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πυρὰνgrand feunomaccusatif,féminin,singulierπυρά
προσελάβοντοse prirent auprèsverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπροσλαμβάνω
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὑετὸνpluienomaccusatif,masculin,singulierὑετός
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐφεστῶταayant présentéverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἐφίστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ψῦχος.froid.nomaccusatif,neutre,singulierψῦχος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien les barbares nous procuraient-ils non l’affection-humaine étant-obtenue [d’ordinaire], ayant-allumé en-effet un feu-de-bûcher, ils nous ont- tous -reçus-vers [eux] en-raison-de la pluie, celle se-trouvant-s’être-présentée, et en-raison-du froid.
LEFEVRE2005 Et les Barbares nous faisaient une non petite humanité, car ils allumèrent du feu, et nous réconfortaient, pour la pluie qui apparaissait et pour le froid.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Barbares nous témoignèrent une humanité peu commune. Ayant allumé un grand feu, ils nous prirent tous avec eux, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.
SEGOND-NBS2002 Les barbares nous ont témoigné une humanité extraordinaire; ils nous ont tous accueillis près d’un grand feu, qu’ils avaient allumé à cause de la pluie qui s’était mise à tomber et du froid.


ACTES 28 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Συστρέψαντοςde Ayant tourné ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierσυστρέφω
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
φρυγάνωνde bois secsnomgénitif,neutre,plurielφρύγανον
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
πλῆθοςmultitudenomaccusatif,neutre,singulierπλῆθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιθέντοςde ayant surposéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἐπιτίθημι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πυράν,grand feu,nomaccusatif,féminin,singulierπυρά
ἔχιδναvipèrenomnominatif,féminin,singulierἔχιδνα
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θέρμηςde chaleurnomgénitif,féminin,singulierθέρμη
ἐξελθοῦσαayante sortieverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἐξέρχομαι
καθῆψενattacha de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθάπτω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-retourné-ensemble cependant, Paul, quelque multitude de broussailles et [l’]ayant-imposé sur le feu-de-bûcher, une vipère, loin-de la chaleur étant-sortie, s’est-attachée-en-se-pendant à sa main.
LEFEVRE2005 Et quand Paul eut assemblé quelque mul- titude de sarments et les eut mis dans le feu, une vipère saillait à sa main, ainsi qu’elle sortait hors, par la chaleur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul ayant ramassé une certaine quantité de bois mort et l'ayant posé sur le feu, la chaleur en fit sortir une vipère, qui s'accrocha à sa main.
SEGOND-NBS2002 Paul avait ramassé une brassée de bois mort pour la mettre dans le feu, mais, par l’effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s’est attachée à sa main.


ACTES 28 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
βάρβαροιbarbaresadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielβάρβαρος
κρεμάμενονse suspendantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulierκρεμάννυμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θηρίονbête sauvagenomaccusatif,neutre,singulierθηρίον
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
πάντωςen tout casadverbe-πάντως
φονεύςmeurtriernomnominatif,masculin,singulierφονεύς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
διασωθένταayant été sauvé par le fait deverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierδιασώζω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δίκηexécution de justicenomnominatif,féminin,singulierδίκη
ζῆνvivreverbeinfinitif,présent,actifζάω
οὐκnonadverbe-οὐ
εἴασεν.concéda.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.
LEFEVRE2005 Et quand les Barbares virent la bête pendante à sa main, ils disaient l’un à l’autre : « Totalement cet homme-ci est un homicide, lequel / comme ainsi soit qu’il s’est échappé de la mer, la vengeance divine ne lui permet pas de vivre ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand les Barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux : “A coup sûr, cet homme est un meurtrier, puisque, sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vive”.
SEGOND-NBS2002 Quand les barbares ont vu la bête suspendue à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: Cet homme est sûrement un meurtrier, puisque, à peine sauvé de la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre.


ACTES 28 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀποτινάξαςayant secoué loinverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποτινάσσω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θηρίονbête sauvagenomaccusatif,neutre,singulierθηρίον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πῦρfeunomaccusatif,neutre,singulierπῦρ
ἔπαθενsouffritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπάσχω
οὐδὲνaucundéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
κακόν,malicieux,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui certes donc ayant-secoué-au-loin la bête envers le feu n’a-souffert aucune chose-malicieuse.
LEFEVRE2005 Et lui, secouant alors la bête dans le feu, n’endura point de mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, secouant la bête dans le feu, ne souffrit aucun mal,
SEGOND-NBS2002 Mais il a secoué la bête dans le feu et n’en a éprouvé aucun mal.


ACTES 28 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
προσεδόκωνattendaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπροσδοκάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
μέλλεινimminerverbeinfinitif,présent,actifμέλλω
πίμπρασθαιêtre enflé en brûlureverbeinfinitif,présent,passifπίμπρημι
ouconjonction-de-coordination-
καταπίπτεινtomber de haut en basverbeinfinitif,présent,actifκαταπίπτω
ἄφνωtout à coupadverbe-ἄφνω
νεκρόν.mort.adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierνεκρός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πολὺnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπολύς
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
προσδοκώντωνde attendantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielπροσδοκάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεωρούντωνde observantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielθεωρέω
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
ἄτοπονimplaçableadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἄτοπος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
γινόμενονse devenantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
μεταβαλόμενοιse ayants jetés au-delàverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielμεταβάλλω
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant étaient-en-attente [pour] lui d’être-imminent à enfler ou de tomber-abruptement tout-à-coup, étant-mort. Cependant, sur un [temps] considérable, étant-en-attente et observant-avec-attention rien de malséant n’advenant envers lui, ayant-changé-d’opinion, il parlaient [pour] lui d’être un dieu.
LEFEVRE2005 Et eux pensaient qu’il dût être converti en enflure et subitement choir et mourir. Et quand ceux-ci eurent attendu longtemps et vu que rien de mal ne lui advenait, muèrent leur pensée, et disaient qu’il était un dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors qu'eux s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup. Après une longue attente, constatant qu'il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changeaient d'avis et disaient : “C'est un dieu !”
SEGOND-NBS2002 Les gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup; mais, après avoir attendu longtemps, voyant qu’il ne lui arrivait rien de mal, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire que c’était un dieu.


ACTES 28 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
ἐκεῖνονcelui-làdéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ὑπῆρχενsubsistaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierὑπάρχω
χωρίαemplacementsnomnominatif,neutre,plurielχωρίον
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πρώτῳà premieradjectif-substantifdatif,masculin,singulierπρῶτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
νήσουde îlenomgénitif,féminin,singulierνῆσος
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ποπλίῳ,à Publius,nomdatif,masculin,singulierΠόπλιος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἀναδεξάμενοςse ayant accepté de bas en hautverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀναδέχομαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
φιλοφρόνωςen amitié senséadverbe-φιλοφρόνως
ἐξένισεν.traita en étranger.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierξενίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans les [parages] autour-de ce lieu là s’avérait un pays [appartenant] au premier [personnage] de l’île, [répondant] au nom de Publius qui, nous ayant-accueilli-superbement, [c’est] trois jours [qu’]il [nous] a-considérés-comme-hôtes-étrangers en-discernement-d’affection.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n –
LEFEVRE2005 Et, en ces lieux-là, étaient les possessions du prince de l’île nommé Publius, lequel nous reçut et, pendant trois jours, nous logea bénignement .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aux environs de cet endroit il y avait des terres appartenant au Premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours la plus cordiale hospitalité.
SEGOND-NBS2002 Il y avait, dans les environs, une propriété appartenant au premier personnage de l’île, un nommé Publius, qui nous a accueillis et logés amicalement pendant trois jours.


ACTES 28 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ποπλίουde Publiusnomgénitif,masculin,singulierΠόπλιος
πυρετοῖςà fièvresnomdatif,masculin,plurielπυρετός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δυσεντερίῳà dysenterienomdatif,neutre,singulierδυσεντερία
συνεχόμενονétant tenu ensembleverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierσυνέχω
κατακεῖσθαι,se coucher de haut en bas,verbeinfinitif,présent,moyenκατάκειμαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσευξάμενοςayant priéverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierπροσεύχομαι
ἐπιθεὶςayant surposéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιτίθημι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἰάσατοse guéritverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἰάομαι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant [pour] le père de Publius, étant-contenu par des fièvres-brûlantes et une dysenterie, de demeurer-couché, vers qui Paul étant-entré et ayant-prié, lui ayant-imposé les mains, il l’a-guéri.
LEFEVRE2005 Et il advint que le père de Publius, travaillé de fièvre et de flux de ventre^, gisait au lit. Paul entra chez lui, et quand il eut prié, eut mis les mains sur lui , il le guérit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, le père de Publius était couché, en proie aux fièvres et à la dysenterie. Paul entra chez lui, pria, posa les mains sur lui et le guérit.
SEGOND-NBS2002 Le père de Publius était alité, en proie à la fièvre et à la dysenterie; Paul est entré chez lui, il a prié, il lui a imposé les mains et il l’a guéri.


ACTES 28 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τούτουde ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένουde se ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,neutre,singulierγίνομαι
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λοιποὶrestantspronom-indéfininominatif,masculin,plurielλοιπός
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νήσῳà îlenomdatif,féminin,singulierνῆσος
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
ἀσθενείαςinfirmitésnomaccusatif,féminin,plurielἀσθένεια
προσήρχοντοse venaient versverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπροσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεραπεύοντο,étaient soigné,verbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielθεραπεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant ceci étant-advenu, [c’est] aussi les restants, ceux [qui sont] dans l’île ayant des états-sans-vigueur, venaient-vers [lui] et étaient-soignés…
LEFEVRE2005 Laquelle chose faite, tous ceux qui dans l’île avaient aussi des maladies, venaient et étaient guéris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Là-dessus, les autres habitants de l'île qui avaient des maladies venaient le trouver, et ils étaient guéris.
SEGOND-NBS2002 Là–dessus, les autres malades de l’île sont venus aussi, et ils ont été guéris.


ACTES 28 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
καὶaussiadverbe-καί
πολλαῖςà nombreusesdéterminant-quantitatifdatif,féminin,plurielπολύς
τιμαῖςà valeursnomdatif,féminin,plurielτιμή
ἐτίμησανvalorisèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτιμάω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναγομένοιςà étants conduits de bas en hautverbeparticipe,présent,passif,datif,masculin,plurielἀνάγω
ἐπέθεντοse surposèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἐπιτίθημι
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χρείας.besoins.nomaccusatif,féminin,plurielχρεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... lesquels aussi par-de-nombreuses valeurs nous ont-mis-en-valeur et, étant-conduits-pour-monter [en mer], ils ont-imposé les-choses [adaptées] vers [nos] besoins.
LEFEVRE2005 Lesquels aussi nous honoraient de moult d’honneurs. Et quand nous naviguâmes, ils y mirent les choses qui nous étaient nécessaires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi nous comblèrent-ils d'honneurs et, quand nous gagnâmes le large, ils pourvurent à nos besoins.
SEGOND-NBS2002 On nous a rendu de grands honneurs et, à notre départ, on nous a fourni ce dont nous avions besoin.


ACTES 28 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielτρεῖς
μῆναςmoisnomaccusatif,masculin,plurielμήν
ἀνήχθημενnous fûmes conduit de bas en hautverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielἀνάγω
ἐνenprépositiondatifἐν
πλοίῳà navirenomdatif,neutre,singulierπλοῖον
παρακεχειμακότιà ayant hiverné à côtéverbeparticipe,parfait,actif,datif,neutre,singulierπαραχειμάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νήσῳ,à île,nomdatif,féminin,singulierνῆσος
Ἀλεξανδρίνῳ,à Alexandrinus,adjectifdatif,neutre,singulierἈλεξανδρῖνος
παρασήμῳà signé à côtéadjectif-prédicatifdatif,neutre,singulierπαράσημος
Διοσκούροις.à Dioscures.nomdatif,masculin,plurielΔιόσκουροι
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite cependant de trois mois, nous avons-été-conduits-pour-monter dans un navire se-trouvant-avoir-hiverné dans l’île pour Alexandrie, à l’emblème des Dioscures.
LEFEVRE2005 Et après trois mois nous naviguâmes sur une navire d’Alexandrie qui avait fait son hiver dans l’île, dans laquelle était l’enseigne de Castor et Pollux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Trois mois après, nous gagnâmes le large sur un bateau qui avait hiverné dans l'île, un [bateau] d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures.
SEGOND-NBS2002 Après un séjour de trois mois, nous avons gagné le large sur un bateau d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île et qui portait pour enseigne les Dioscures.


ACTES 28 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταχθέντεςayants étés conduits de haut en basverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielκατάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΣυρακούσαςSyracusenomaccusatif,féminin,plurielΣυράκουσαι
ἐπεμείναμενnous restâmes surverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἐπιμένω
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τρεῖς,trois,déterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-conduits-pour-descendre envers Syracuse, nous sommes-demeurés-sur-place trois jours.
LEFEVRE2005 Et quand nous fûmes venus à Syracuse, nous demeurâmes là trois / jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous abordâmes à Syracuse et y restâmes trois jours.
SEGOND-NBS2002 Ayant abordé à Syracuse, nous y avons demeuré trois jours.


ACTES 28 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅθενd'oùadverbe-ὅθεν
περιελόντεςayants enlevés autourverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπεριαιρέω
κατηντήσαμενnous atteignîmes à l'encontreverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielκαταντάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ῥήγιον.Regium.nomaccusatif,neutre,singulierῬήγιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
μίανunedéterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐπιγενομένουde se ayant devenu surverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierἐπιγίνομαι
νότουde sudnomgénitif,masculin,singulierνότος
δευτεραῖοιsecondaires joursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδευτεραῖος
ἤλθομενnous vînmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ποτιόλους,Puteoli,nomaccusatif,masculin,plurielΠοτίολοι
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’où, ayant-ôté [l’ancre], nous sommes-arrivés envers Rhegium. Et à-la-suite-d’un-seul jour, étant-survenu un [vent du] midi, [c’est] en-deux-jours [que] nous sommes-venus envers Potioloï…
LEFEVRE2005 De là, naviguant alentour, nous vînmes à Rheggio. Et un jour après, souffla le vent du midi, et le deuxième jour nous vînmes à Puteolles ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 De là, en suivant la côte, nous arrivâmes à Rhegium. Un jour après, le vent du sud se leva, et le deuxième jour, nous vînmes à Pouzzoles.
SEGOND-NBS2002 De là, en suivant la côte, nous avons atteint Reggio; le vent du sud s’étant levé le lendemain, en deux jours nous sommes parvenus à Pouzzoles,


ACTES 28 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗadverbe-οὗ
εὑρόντεςayants trouvésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεὑρίσκω
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
παρεκλήθημενnous fûmes appelé à côtéverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielπαρακαλέω
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐπιμεῖναιrester surverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιμένω
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἑπτά·sept·déterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑπτά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ῬώμηνRomenomaccusatif,féminin,singulierῬώμη
ἤλθαμεν.nous vînmes.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... où, ayant-trouvé des frères, nous avons-été-reçus-en-appel-auprès-d’eux pour demeurer-sur-place sept jours. Et [c’est] ainsi [qu’]envers Rome, nous sommes-venus.
LEFEVRE2005 où quand nous eûmes trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours. Et ainsi nous vînmes à Rome.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de rester sept jours chez eux ; et c'est ainsi que nous vînmes à Rome.
SEGOND-NBS2002 où nous avons trouvé des frères qui nous ont prié de demeurer sept jours avec eux. C’est ainsi que nous sommes arrivés à Rome.


ACTES 28 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀκεῖθενet de làadverbe-κἀκεῖθεν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἦλθανvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀπάντησινrencontre de loinnomaccusatif,féminin,singulierἀπάντησις
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
Ἀππίουde Appiusnomgénitif,masculin,singulierἌππιος
φόρουde Forumnomgénitif,neutre,singulierΦόρον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Τριῶνde Troisdéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielτρεῖς
ταβερνῶν,de tavernes,nomgénitif,féminin,plurielταβέρναι
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
εὐχαριστήσαςayant rendu grâceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
θάρσος.courage.nomaccusatif,neutre,singulierθάρσος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-de-là, les frères ayant-écouté les-choses à- notre -sujet, sont-venus envers notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, lesquels ayant-vus, Paul, ayant-rendu-grâce à Dieu, a-[re]pris courage.
LEFEVRE2005 Et quand les frères l’eurent ouï, ils vinrent de là au devant de nous, jusqu’à la place Appius et aux Trois Tavernes. Paul en les voyant rendit grâces à Dieu et prit (con)fiance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De là, les frères, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâce à Dieu et prit courage.
SEGOND-NBS2002 Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, sont venus à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois–Tavernes. En les voyant, Paul a rendu grâce à Dieu et il a pris courage.


ACTES 28 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτεLorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
εἰσήλθομενnous vînmes à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ῥώμην,Rome,nomaccusatif,féminin,singulierῬώμη
ἐπετράπηfut permisverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐπιτρέπω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
μένεινresterverbeinfinitif,présent,actifμένω
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
φυλάσσοντιà gardiennantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierφυλάσσω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
στρατιώτῃ.à soldat.nomdatif,masculin,singulierστρατιώτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant nous sommes-entrés envers Rome, il a-été-concédé à Paul de demeurer selon lui-même avec le soldat qui le tient-sous-garde.
LEFEVRE2005 Et quand nous fûmes venus à Rome, il fut permis à Paul de demeurer à par soi avec un gendarme qui le gardait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer chez lui avec le soldat qui le gardait.
SEGOND-NBS2002 Après notre arrivée à Rome, on a permis à Paul de demeurer à part avec le soldat qui le gardait.


ACTES 28 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
συγκαλέσασθαιse appeler ensembleverbeinfinitif,aoriste,moyenσυγκαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ὄνταςétantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielεἶναι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
πρώτους·premiers·adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρῶτος
συνελθόντωνde ayants venus ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielσυνέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐγώ,moi,pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐναντίονà l'encontreadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἐναντίος
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷà peuplenomdatif,masculin,singulierλαός
ouconjonction-de-coordination-
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθεσινà coutumesnomdatif,neutre,plurielἔθος
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
πατρῴοιςà paternelsadjectifdatif,neutre,plurielπατρῷος
δέσμιοςliénomnominatif,masculin,singulierδέσμιος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
Ἱεροσολύμωνde Ierosolymasnomgénitif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
παρεδόθηνje fus transmisverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierπαραδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ῥωμαίων,de Romains,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielῬωμαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…
LEFEVRE2005 Et après le troisième jour, il convoqua les principaux des Juifs. Et quand ils furent venus il leur disait : « Hommes frères, moi n’ayant commis aucune chose à l’encontre du peuple ou de la coutume des pères, (j’)ai été livré prisonnier dès Jérusalem aux mains des Romains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, trois jours après, il convoqua les notables juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit : “Moi, frères, qui n'ai rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des ancêtres, je suis prisonnier depuis qu'à Jérusalem j'ai été livré aux mains des Romains.
SEGOND-NBS2002 Au bout de trois jours, il convoqua les notables des Juifs; quand ils furent réunis, il se mit à leur dire: Mes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, moi, je suis prisonnier depuis qu’à Jérusalem j’ai été livré aux Romains.


ACTES 28 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἀνακρίναντέςayants jugés de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνακρίνω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐβούλοντοse avaient desseinverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielβούλομαι
ἀπολῦσαιdélier au loinverbeinfinitif,aoriste,actifἀπολύω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μηδεμίανpas même unedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierμηδείς
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ὑπάρχεινsubsisterverbeinfinitif,présent,actifὑπάρχω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοί.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... lesquels, m’ayant-fait-monter-en-jugement, avaient-pour-dessein-de [me] délier-loin-d’[eux] en-raison-du fait [pour] pas-un motif de trépas de s’avérer en moi.
LEFEVRE2005 Lesquels, quand ils eurent fait inquisition de moi, ils me voulurent délaisser, parce qu’il n’y avait aucune cause de mort en moi,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci, m'ayant interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait aucun motif qui méritât la mort ;
SEGOND-NBS2002 Après m’avoir interrogé, ceux–ci étaient décidés à me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui mérite la mort.


ACTES 28 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀντιλεγόντωνde contredisantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀντιλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἠναγκάσθηνje fus contraintverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierἀναγκάζω
ἐπικαλέσασθαιse surnommerverbeinfinitif,aoriste,moyenἐπικαλέω
ΚαίσαραKaesarnomaccusatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
οὐχnonadverbe-οὐ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἔθνουςde ethnienomgénitif,neutre,singulierἔθνος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
κατηγορεῖν.accuser.verbeinfinitif,présent,actifκατηγορέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parlant-en-s’opposant [à moi] cependant, les Juifs, j’ai-été-contraint d’invoquer César, non [cependant] comme ayant quoi-que-ce-soit de ma nation à condamner-publiquement.
LEFEVRE2005 mais les Juifs contredisant, j’ai été contraint d’en appeler à César, non point que j’aie quelque chose pour accuser ma gent .
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais, devant l'opposition des Juifs, je me suis vu forcé d'en appeler à César, sans vouloir pour autant accuser en rien ma nation.
SEGOND-NBS2002 Mais les Juifs s’y sont opposés et j’ai été forcé d’en appeler à César, sans avoir pour autant l’intention d’accuser ma nation.


ACTES 28 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
παρεκάλεσαj'appelai à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαρακαλέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσλαλῆσαι,bavarder auprès,verbeinfinitif,aoriste,actifπροσλαλέω
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐλπίδοςde espérancenomgénitif,féminin,singulierἐλπίς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἅλυσινchaînenomaccusatif,féminin,singulierἅλυσις
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
περίκειμαι.je suis couché autour.verbeindicatif,présent,passif,1e,singulierπερίκειμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison- donc -de ce motif, j’ai-fait-Appel pour vous voir et pour dire- [mes propos] -vers [vous]. [C’est] en-effet à-cause-de l’espérance d’Israël [que] cette chaîne-ci est-enlassée.
LEFEVRE2005 Donc, pour cette cause, j’ai prié de vous voir et de / vous parler, car (c’est) pour l’espérance d’Israël (que) je suis environné de cette chaîne ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà donc pour quel motif j'ai demandé à vous voir et à vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne”.
SEGOND-NBS2002 C’est pour ce motif que j’ai demandé à vous voir et à vous parler, car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes.


ACTES 28 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
γράμματαlettresnomaccusatif,neutre,plurielγράμμα
περὶautourprépositiongénitifπερί
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐδεξάμεθαnous nous acceptâmesverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,plurielδέχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
παραγενόμενόςse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
ἀπήγγειλενrapporta annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπαγγέλλω
ouconjonction-de-coordination-
ἐλάλησένbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
περὶautourprépositiongénitifπερί
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
πονηρόν.méchant.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant, [c’est] vers lui [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Nous, [ce] ne [sont] ni lettres à- ton -sujet [que] nous avons-reçue depuis la Judée, ni quiconque des frères survenu [qui] est-parti-proclamer ou a-adressé quoi-que-ce-soit de mauvais à- ton -sujet.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci lui dirent : « Nous n’avons point reçu de lettre de toi de Judée et aucun des frères n’est venu qui ait annoncé ou dit quelque mal de toi,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Nous n'avons pas reçu à ton sujet de lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rapporté ou dit du mal de toi.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Nous n’avons reçu de Judée aucun écrit à ton sujet, et aucun frère n’est venu pour rapporter ou dire du mal de toi.


ACTES 28 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀξιοῦμενnous tenons pour dignesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀξιόω
δὲcependantconjonction-δέ
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἀκοῦσαιécouterverbeinfinitif,aoriste,actifἀκούω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
φρονεῖς,tu sens,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierφρονέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
μὲνcertesparticule-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αἱρέσεωςde hérésienomgénitif,féminin,singulierαἵρεσις
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
γνωστὸνconnuadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierγνωστός
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πανταχοῦpartoutadverbe-πανταχοῦ
ἀντιλέγεται.est contredit.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀντιλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous tenons-pour-digne cependant d’écouter auprès-de toi ce-que tu discernes au-sujet- certes en-effet -de ce parti-ci. Il nous est connu que [c’est] partout [qu’]il est-en-butte-aux-paroles-d’opposition.
LEFEVRE2005 mais nous prions que nous oyons de toi ce que tu (res)sens. Car de cette secte, il nous est notoire que, par tous les lieux, on lui contredit ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais nous voudrions entendre de toi ce que tu penses ; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle rencontre partout la contradiction”.
SEGOND-NBS2002 Mais nous voudrions t’entendre parler toi–même de ce que tu penses, car nous savons que ce parti rencontre partout la contradiction.


ACTES 28 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαξάμενοιSe ayants ordonnancésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielτάσσω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ξενίανétrangeténomaccusatif,féminin,singulierξενία
πλείονεςplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπλείων
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
ἐξετίθετοse exposaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἐκτίθημι
διαμαρτυρόμενοςse passant témoignageverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιαμαρτύρομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
πείθωνpersuadantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπείθω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπόau loinprépositiongénitifἀπό
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶν,de prophètes,nomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
πρωῒmatinalementadverbe-πρωΐ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ἑσπέρας.de soirée.nomgénitif,féminin,singulierἑσπέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée.
LEFEVRE2005 Et quand ils lui eurent assigné (un) jour, nombreux vinrent à lui dans son logis, auxquels il exposait, témoignant du royaume de Dieu, et (il) les exhortait (au sujet) de Jésus, par la loi de Moïse et les prophètes, depuis le matin jusqu’à vêpres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre le trouver dans son logis. Il leur fit un exposé, rendant témoignage au royaume de Dieu et s'efforçant de les persuader au sujet de Jésus, à partir de la Loi de Moïse et des Prophètes, depuis le matin jusqu'au soir.
SEGOND-NBS2002 Ils lui fixèrent un jour et revinrent le trouver en plus grand nombre dans son logis. Dans son exposé, il rendait témoignage au règne de Dieu et s’efforçait, par la loi de Moïse et les Prophètes, de les persuader de tout ce qui concerne Jésus, et cela depuis le matin jusqu’au soir.


ACTES 28 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἐπείθοντοétaient persuadéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielπείθω
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
λεγομένοις,à étants dits,verbeparticipe,présent,passif,datif,neutre,plurielλέγω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἠπίστουν·croyaient pas·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀπιστέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [il y avait] certes ceux [qui] s’étaient-laissés-rendre-dociles par les-choses étant-ainsi-parlées, cependant-qu’[il y avait] ceux [qui] n’avaient-pas-la-foi.
LEFEVRE2005 Et quelques-uns croyaient aux choses qu’on disait et d’autres ne croyaient point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les uns étaient persuadés par ce qu'il disait, les autres refusaient de croire.
SEGOND-NBS2002 Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent pas.


ACTES 28 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσύμφωνοιnon consonantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀσύμφωνος
δὲcependantconjonction-δέ
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἀπελύοντοse déliaient au loinverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἀπολύω
εἰπόντοςde ayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
ῥῆμαoralnomaccusatif,neutre,singulierῥῆμα
ἕν,un,déterminant-numéralaccusatif,neutre,singulierεἷς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅγιονsaintadjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἠσαΐουde Ésaïanomgénitif,masculin,singulierἨσαΐας
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πατέραςpèresnomaccusatif,masculin,plurielπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant en-désaccord cependant, les-uns- vers -les-autres, ils étaient-déliés-loin-de [lui], ayant-ainsi-parlé, Paul, [en disant] un unique propos : [C’est] de-belle-manière [que] l’Esprit, celui [qui est] Saint, s’est-adressé à-travers Isaïe le prophète vers vos pères…
LEFEVRE2005 Et comme ils n’étaient point consentant l’un avec l’autre, ils / se / partaient quand Paul eut dit un mot : « Le saint Esprit a bien parlé par Esaïe le prophète à nos pères disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se séparaient, tandis que Paul leur disait ce simple mot : “L'Esprit, l'[Esprit] Saint, a bien parlé, quand il a dit à vos pères par Isaïe, le prophète :
SEGOND-NBS2002 Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n’ajouta que ceci: L’Esprit saint a bien parlé à vos pères, par l’entremise du prophète Ésaïe,


ACTES 28 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
πορεύθητιsois alléverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierπορεύομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰπόν·dis·verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
ἀκοῇà écoutenomdatif,féminin,singulierἀκοή
ἀκούσετεvous écouterezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
συνῆτεque vous ayez comprisverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielσυνίημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλέποντεςregardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλέπω
βλέψετεvous regarderezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἴδητε·que vous ayez vu·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais.
LEFEVRE2005 Va à ce peuple et leur dit : vous oirez de l’oreille et n’entendrez point, et en voyant vous verrez et n’apercevrez point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Va trouver ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ;
SEGOND-NBS2002 quand il a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais; vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais;


ACTES 28 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπαχύνθηfut épaissiverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπαχύνω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,neutre,pluriel
ὠσὶνà oreillesnomdatif,neutre,plurielοὖς
βαρέωςlourdementadverbe-βαρέως
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκάμμυσαν·fermèrent de haut en bas·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαμμύω
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
ἴδωσινque aient vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοῖςà yeuxnomdatif,masculin,plurielὀφθαλμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,neutre,pluriel
ὠσὶνà oreillesnomdatif,neutre,plurielοὖς
ἀκούσωσινque aient écoutéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
συνῶσινque aient comprisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielσυνίημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιστρέψωσιν,que aient tourné sur,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιστρέφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰάσομαιje me guériraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἰάομαι
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.
LEFEVRE2005 Le cœur de ce peuple est engraissé, et (ils) ont ouï griefvemenf des oreilles, et ont fermé les yeux, (de peur) qu’il n ’advienne qu’ils voient des yeux et qu ’ils oient des oreilles, et qu’(ils n’)entendent du / cœur, et se convertissent et que je les guérisse !
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont devenus durs d'oreilles, et ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et n'entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur coeur et ne se convertissent ; et je les aurais guéris !
SEGOND-NBS2002 car le cœur de ce peuple s’est engourdi; ils sont devenus durs d’oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d’entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de faire demi–tour; je les aurais guéris!


ACTES 28 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γνωστὸνconnuadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierγνωστός
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔστωsoitverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
ἀπεστάληfut envoyéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀποστέλλω
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σωτήριονsauvantadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierσωτήριος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσονται.se écouteront.verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que vous soit donc connu que [c’est] aux nations [qu’]a-été-envoyé ce salut-ci de Dieu, et eux, ils écouteront.
LEFEVRE2005 Qu ’ils vous soient donc notoire que ce salutaire de Dieu est envoyé aux Gentils, et eux l’oironf ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachez-le donc : c'est aux nations qu'a été envoyé ce salut de Dieu ; eux, ils écouteront ”.
SEGOND-NBS2002 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux non–Juifs: eux, ils écouteront.


ACTES 28 29 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT2021 //Et lui ayant-parlé-de ces-choses, ils se-sont-éloignés, les Juifs, ayant un considérable objet-de-controverse parmi eux-mêmes //
LEFEVRE2005 [Et quand (il) eut dit ces choses, les Juifs / se / partirent de lui, ayant (une) grande disputation entre eux].
OSTY-ET-TRINQUET1973 []
SEGOND-NBS2002 -


ACTES 28 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνέμεινενResta dansverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐμμένω
δὲcependantconjonction-δέ
διετίανdeux annéesnomaccusatif,féminin,singulierδιετία
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἰδίῳà en propredéterminant-différentieldatif,neutre,singulierἴδιος
μισθώματιà locationnomdatif,neutre,singulierμίσθωμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεδέχετοse acceptait loinverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἀποδέχομαι
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
εἰσπορευομένουςse allants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielεἰσπορεύομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-demeuré-dans [Rome] cependant deux-années entières dans une location [qui lui était] en-propre et il rendait-accueil-à tous ceux qui-pénétraient vers lui…
LEFEVRE2005 Et il demeura deux ans entiers en son lieu, lequel il avait loué. Et il recevait tous ceux qui entraient chez lui,
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Paul] demeura deux années entières dans un logement qu'il avait loué. Il accueillait tous ceux qui entraient chez lui,
SEGOND-NBS2002 Il demeura deux années entières au domicile qu’il avait loué. Il accueillait tous ceux qui venaient le voir;


ACTES 28 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κηρύσσωνannonçantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκηρύσσω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
παρρησίαςde oralité franchenomgénitif,féminin,singulierπαρρησία
ἀκωλύτως.sans empêchement.adverbe-ἀκωλύτως
2023
ALAIN-DUMONT2021 annonçant le Règne de Dieu et enseignant les-choses au-sujet-du Seigneur Jésus Christ, au-sein-d’une toute totale-franchise, sans-empêchement.
LEFEVRE2005 prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui sont de notre Seigneur Jésus Christ, avec toute confidence et sans défense .
OSTY-ET-TRINQUET1973 proclamant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec une entière assurance, sans entrave.
SEGOND-NBS2002 il proclamait le règne de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus–Christ avec une entière assurance, sans empêchement.