ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εὐφροσύνηΠΑΝΤΑεὐχαριστία

εὐχαριστέω (eycharisteô)

rendre grâce

MorphologieVerbe
Origineεὐχάριστος
εὐχάριστοςd'actions de grâces
Définition Agracier, être reconnaissant, ressentir de la reconnaissance. rendre grâces, remercier
Définition Bεὐχαριστέω de εὐχάριστος, être reconnaissant, c-à-d (activement) exprimer la gratitude (vers), spécialement, pour dire la grâce à un repas : (donnez) le remerciement (-ful, -s).
Définition Cεὐχαριστέω : Anglais : bestow a favour on, oblige -|- Français : accorder une faveur, obliger
εὐχαριστέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dεὐχαριστέω : Verbe
EN 1 : to be thankful
EN 2 : I thank, give thanks; pass. 3 sing: is received with thanks.
FR 1 : être reconnaissant
FR 2 : Je remercie, je rends grâce; passer. 3 chanter: est reçu avec remerciements.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εὐχαριστέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εὐχαριστέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εὐχαριστέω
MULTI GREEKlsj.gr # εὐχαριστέω
BAILLYbailly # εὐχαριστέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εὐχαριστήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant rendu grâce9
εὐχαριστῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierrendant grâce2
εὐχαριστῶverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje rends grâce10
εὐχαριστήσαντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant rendu grâce1
εὐχαρίστησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierrendit grâce1
ηὐχαρίστησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielrendirent grâce1
εὐχαριστεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierrend grâce2
εὐχαριστεῖςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu rends grâce1
εὐχαριστηθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été rendu grâce1
εὐχαριστοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielrendants grâce3
εὐχαριστοῦμενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous rendons grâce3
εὐχαριστεῖτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielrendez grâce1
εὐχαριστεῖνverbe,infinitif,présent,actifrendre grâce2
εὐχαριστοῦμένverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous rendons grâce1
TOTAL38




MATTHIEU 15 36 EL RO FR TE
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples, les cependant disciples à les à foules.


MATTHIEU 26 27 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

et ayant pris récipient à boire et ayant rendu grâce donna à eux disant· buvez du-sortant de lui tous,


MARC 8 6 EL RO FR TE
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.

et annonce à côté à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.


MARC 14 23 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

et ayant pris récipient à boire ayant rendu grâce donna à eux, et burent du-sortant de lui tous.


LUC 17 16 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.

et tomba sur face à côté les pieds de lui rendant grâce à lui· et lui était Samaritain.


LUC 18 11 EL RO FR TE
ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·

le Pharisien ayant été dressé ces-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en-ce-que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·


LUC 22 17 EL RO FR TE
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·

et se ayant accepté récipient à boire ayant rendu grâce dit· prenez ce-ci et partagez en séparant envers vous-mêmes·


LUC 22 19 EL RO FR TE
Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· ce-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· ce-ci faites envers la mienne remémoration.


JEAN 6 11 EL RO FR TE
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à se couchants de bas en haut semblablement aussi du-sortant de les de fretins autant lequel voulaient.


JEAN 6 23 EL RO FR TE
ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) τοῦ κυρίου.

autres vint navires du-sortant de Tibériade proche de le de lieu là où mangèrent le pain de ayant rendu grâce de le de Maître.


JEAN 11 41 EL RO FR TE
ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

levèrent donc le pierre. le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· père, je rends grâce à toi en-ce-que tu écoutas de moi.


ACTES 27 35 EL RO FR TE
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

ayant dit cependant ces-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en vue de tous et ayant cassé se origina manger.


ACTES 28 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῷ θεῷ ἔλαβεν θάρσος.

et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre de loin à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.


ROMAINS 1 8 EL RO FR TE
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en-ce-que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde.


ROMAINS 1 21 EL RO FR TE
διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.

parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur.


ROMAINS 14 6 EL RO FR TE
ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τῷ θεῷ.

celui sentant la journée à Maître sent· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.


ROMAINS 16 4 EL RO FR TE
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,

lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies,


1CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la à grâce de le de Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous,


1CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE
εὐχαριστῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,

je rends grâce [à le à Dieu] en-ce-que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaïus,


1CORINTHIENS 10 30 EL RO FR TE
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)

si moi à grâce je participe, quel je suis blasphémé au-dessus de cequel moi je rends grâce;


1CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE
καὶ εὐχαριστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔκλασεν καὶ εἶπεν· τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

et ayant rendu grâce cassa et dit· ce-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· ce-ci faites envers la mienne remémoration.


1CORINTHIENS 14 17 EL RO FR TE
σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.

toi certes car bellement tu rends grâce mais le autre-différent non est édifié en maison.


1CORINTHIENS 14 18 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·

Je rends grâce à le à Dieu, de tous de vous davantage à langues je bavarde·


2CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ὑπὲρ ἡμῶν.

de travaillants ensemble au-dessous aussi de vous au-dessus de nous à la à supplication, afin que du-sortant de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que ait été rendu grâce au-dessus de nous.


EPHESIENS 1 16 EL RO FR TE
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

non je me pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration se faisant sur de les de prières de moi,


EPHESIENS 5 20 EL RO FR TE
εὐχαριστοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί.

rendants grâce en tout moment au-dessus de tous en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ à le à Dieu aussi à père.


PHILIPPIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν

Je rends grâce à le à Dieu de moi sur à toute à la à mémoration de vous


COLOSSIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,

Nous rendons grâce à le à Dieu à père de le de Maître de nous de Iésous de Christ en tout moment autour de vous priants,


COLOSSIENS 1 12 EL RO FR TE
εὐχαριστοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·

rendants grâce à le à père à celui à ayant rendu suffisant vous envers la portion de le de lot de les de saints en à le à lumière·


COLOSSIENS 3 17 EL RO FR TE
καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῷ θεῷ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.

et tout cequel un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en à discours ou en à travail, tous en à nom de Maître de Iésous, rendants grâce à le à Dieu à père par de lui.


1THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως

Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration se faisants sur de les de prières de nous, incessamment


1THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

Et par le fait de ce-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en-ce-que ayants pris à côté discours de écoute à côté de nous de le de Dieu vous vous acceptâtes non discours de êtres humains mais selon comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi se énergise en à vous à ceux à croyants.


1THESSALONICIENS 5 18 EL RO FR TE
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε·(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.

en à tout rendez grâce· ce-ci car volonté de Dieu en à Christ à Iésous envers vous.


2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme digne est, en-ce-que surcroît la croyance de vous et fait plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,


2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité,


PHILEMON 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment mémoration de toi se faisant sur de les de prières de moi,


APOCALYPSE 11 17 EL RO FR TE
λέγοντες· εὐχαριστοῦμέν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, καὶ ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.

disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en-ce-que tu as pris la puissance de toi la grande et tu fus roi.