ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀνεμίζωΠΑΝΤΑἀνένδεκτος

ἄνεμος (anemos)

vent, vents

MorphologieNom masculin
Originela base de ἀήρ
ἀήρair
Définition Avent, vents, tourbillon, souffle, vent, violente agitation et courant d'air. très grosse tempête de vent. les quatre vents cardinaux, les vents des quatre coins de la terre
Définition Bἄνεμος de la base de ἀήρ, vent, (pluriel) implicitement, (les quatre) quarts (de la terre) : vent.
Définition Cἄνεμος : Anglais : wind, -|- Français : vent,
ἄνεμοςnom sg masculin nom
Définition Dἄνεμος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : wind
EN 2 : the wind; fig: applied to empty doctrines.
FR 1 : vent
FR 2 : le vent; fig: appliqué aux doctrines vides.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἄνεμος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἄνεμος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἄνεμος
MULTI GREEKlsj.gr # ἄνεμος
BAILLYbailly # ἄνεμος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἄνεμοιnom,nominatif,masculin,plurielvents3
ἀνέμοιςnom,datif,masculin,plurielà vents2
ἀνέμουnom,génitif,masculin,singulierde vent7
ἄνεμοςnom,nominatif,masculin,singuliervent8
ἄνεμονnom,accusatif,masculin,singuliervent1
ἀνέμωνnom,génitif,masculin,plurielde vents4
ἀνέμῳnom,datif,masculin,singulierà vent4
ἀνέμουςnom,accusatif,masculin,plurielvents2
TOTAL31




MATTHIEU 7 25 EL RO FR TE
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent vers à la à maison d'habitation à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche.


MATTHIEU 7 27 EL RO FR TE
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.

et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et achoppèrent à la à maison d'habitation à celle-là, et tomba et était la chute de elle grande.


MATTHIEU 8 26 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις(nom,datif,masculin,pluriel) καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

et dit à eux· quel timides vous êtes, peus-croyants; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et se devint calme grande.


MATTHIEU 8 27 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel sorte est celui-ci en-ce-que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission;


MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου(nom,génitif,masculin,singulier) σαλευόμενον;

de Ceux-ci cependant de se allants se origina le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;


MATTHIEU 14 24 EL RO FR TE
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.(nom,nominatif,masculin,singulier)

Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous l'effet de les de vagues, était car à l'encontre le vent.


MATTHIEU 14 30 EL RO FR TE
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον(nom,accusatif,masculin,singulier) [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.

regardant cependant le vent [tenace] fut effrayé, et se ayant originé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi.


MATTHIEU 14 32 EL RO FR TE
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.(nom,nominatif,masculin,singulier)

et de ayants montés de eux envers le navire cessa le vent.


MATTHIEU 24 31 EL RO FR TE
καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος [φωνῆς] μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.

et enverra les anges de lui avec de trompette salpinx [de voix] de grande, et rassembleront les élus de lui du-sortant de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à [de les] de extrémités de eux.


MARC 4 37 EL RO FR TE
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

et se devient ouragan grande de vent et les vagues surjetait envers le navire, de sorte que déjà être mis à plein le navire.


MARC 4 39 EL RO FR TE
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et se devint calme grande.


MARC 4 41 EL RO FR TE
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et le vent et la mer écoute en soumission à lui;


MARC 6 48 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐναντίος αὐτοῖς, καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.

et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent à l'encontre à eux, et autour quatrième gardiennage de la de nuit se vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.


MARC 6 51 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος,(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·

et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement [du-sortant de surabondant] en à eux-mêmes se extasiaient·


MARC 13 27 EL RO FR TE
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.

et alors enverra les anges et rassemblera les élus [de lui] du-sortant de les de quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à de extrémité de ciel.


LUC 7 24 EL RO FR TE
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου(nom,génitif,masculin,singulier) σαλευόμενον;

de Ayants éloignés cependant de les de anges de Ioannes se origina dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;


LUC 8 23 EL RO FR TE
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

de naviguants cependant de eux endormit. et descendit ouragan de vent envers la lac et étaient fait plénitude ensemble et étaient en danger.


LUC 8 24 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.

ayants venus vers cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous nous dépérissons. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et se pausèrent et se devint calme.


LUC 8 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις(nom,datif,masculin,pluriel) ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et à les à vents ordonne sur et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;


JEAN 6 18 EL RO FR TE
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου(nom,génitif,masculin,singulier) μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

la en outre mer de vent de grand de soufflant était réveillé.


ACTES 27 4 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους(nom,accusatif,masculin,pluriel) εἶναι ἐναντίους,

et de là ayants étés conduits de bas en haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce les vents être à l'encontres,


ACTES 27 7 EL RO FR TE
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου(nom,génitif,masculin,singulier) ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,

en à suffisantes cependant à journées naviguants lentement et laborieusement se ayants devenus selon la Knidos, ne pas de concédant vers nous de le de vent nous naviguâmes sous la Crète selon Salmone,


ACTES 27 14 EL RO FR TE
μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος(nom,nominatif,masculin,singulier) τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·

après non nombreux cependant jeta contre de elle vent typhonien celui étant appelé Eurakylôn·


ACTES 27 15 EL RO FR TE
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ(nom,datif,masculin,singulier) ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

de ayant été ravi avec cependant de le de navire et ne pas de se pouvant voir contre à le à vent ayants donnés de surcroît nous étions porté.


EPHESIENS 4 14 EL RO FR TE
ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ(nom,datif,masculin,singulier) τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,

afin que ne pas plus que nous soyons infantiles, se vaguants et étants portés autour à tout à vent de la de enseignement en à la à partie de dé de les de êtres humains, en à aptitude à tout faire vers la trans-cheminement de la de égarement,


JACQUES 3 4 EL RO FR TE
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων(nom,génitif,masculin,pluriel) σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.

voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous l'effet de vents de durs étants propulsés est dirigé sous l'effet de moindre de gouvernail là où la impulsion de celui de dirigeant droit se a dessein.


JUDAS 1 12 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων(nom,génitif,masculin,pluriel) παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,

ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils se festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes bergeants, nuées sans eaux sous l'effet de vents étantes portées à côté, arbres d'automnes sans fruits deux fois ayants détrépassés ayants étés déracinés,


APOCALYPSE 6 13 EL RO FR TE
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου(nom,génitif,masculin,singulier) μεγάλου σειομένη,

et les étoiles de le de ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous l'effet de vent de grand étante secouée,


APOCALYPSE 7 1 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους(nom,accusatif,masculin,pluriel) τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.

Après ce-ci je vis quatre anges ayants dressés sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre ni en outre sur de la de mer ni en outre sur tout arbre.