ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΝεεμάνΠΑΝΤΑνεκρόω

νεκρός (nekros)

mort, morts, morte, mortes

MorphologieAdjectif
OrigineVient apparemment de 'nekus' (cadavre)
Définition Amort, nécrosé, inutile, réellement. celui qui a rendu son dernier souffle, sans vie. décédé, parti, celui dont l'âme est dans le Hadès. sans vie, qui a perdu la vie, inanimé métaphorique. spirituellement mort. destitué de la vie qui reconnaît et se dévoue à dieu, qui se donne aux péchés, à la mort. inactif dans la réalisation de ce qui est droit. destitué de force ou pouvoir, inactif, inopérant
Définition Bνεκρός de nekus apparemment primaire (un cadavre), mort (littéralement ou au sens figuré, aussi comme le nom) : mort.
Définition Cνεκρός : Anglais : corpse, -|- Français : corps,
νεκρόςadjectif sg masculin nom
Définition Dνεκρός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : dead
EN 2 : (a) adj: dead, lifeless, subject to death, mortal, (b) noun: a dead body, a corpse.
FR 1 : Mort
FR 2 : (a) adj: mort, sans vie, sujet à la mort, mortel, (b) nom: un cadavre, un cadavre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/νεκρός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/νεκρός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/νεκρός
MULTI GREEKlsj.gr # νεκρός
BAILLYbailly # νεκρός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
νεκροὺςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielmorts9
νεκρούςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielmorts6
νεκροὶadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielmorts11
νεκρῶνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde morts73
νεκροίadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielmorts3
νεκρόςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliermort3
νεκρὸςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliermort1
νεκρὸςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singuliermort5
νεκρῶνadjectif-prédicatif,génitif,masculin,plurielde morts1
νεκρὰνadjectif-prédicatif,accusatif,féminin,singuliermorte1
νεκρόνadjectif-substantif,accusatif,masculin,singuliermort1
νεκροὺςadjectif-prédicatif,accusatif,masculin,plurielmorts4
νεκράadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singuliermorte3
νεκρὸνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singuliermort1
νεκρῶνadjectif,génitif,neutre,plurielde morts2
νεκροῖςadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà morts2
νεκρόνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singuliermort1
νεκροῦadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde mort1
TOTAL128




MATTHIEU 8 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

le cependant Iésous dit à lui· suis à moi et abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts.


MATTHIEU 10 8 EL RO FR TE
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

étants infirmes soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.


MATTHIEU 11 5 EL RO FR TE
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·


MATTHIEU 14 2 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

et dit à les à jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin de les de morts et par le fait de ce-ci les puissances énergisent en à lui.


MATTHIEU 17 9 EL RO FR TE
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐγερθῇ.

Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se commanda à eux le Iésous disant· à pas même un que vous ayez dit le vision jusqu'à de cequel le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait été éveillé.


MATTHIEU 22 31 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·

autour cependant de la de redressement de les de morts non vous reconnûtes ce ayant été dit à vous sous l'effet de le de Dieu de disant·


MATTHIEU 22 32 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀλλὰ ζώντων.

moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob; non est [le] Dieu de morts mais de vivants.


MATTHIEU 23 27 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques du-dehors certes se luminent épanouis, du-dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.


MATTHIEU 27 64 EL RO FR TE
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.

ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à de la de troisième de journée, ne pas fortuitement ayants venus les disciples de lui que aient volé lui et que aient dit à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et se sera la dernière égarement pire de la de première.


MATTHIEU 28 4 EL RO FR TE
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel)

au loin cependant de le de effroi de lui furent secoué ceux gardants et furent devenu comme morts.


MATTHIEU 28 7 EL RO FR TE
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

et en vitesse ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en-ce-que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous vous verrez· voici je dis à vous.


MARC 6 14 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.

Et écouta le roi Hérode, luminant car se devint le nom de lui, et disaient en-ce-que Ioannes celui baptisant a été éveillé du-sortant de morts et par le fait de ce-ci énergisent les puissances en à lui.


MARC 9 9 EL RO FR TE
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀναστῇ.

Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se équipa en séparant à eux afin que à pas même un cesquels virent que s'aient raconté complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait redressé.


MARC 9 10 EL RO FR TE
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀναστῆναι.

et le discours saisirent avec force vers eux-mêmes cherchants ensemble quel est ce du-sortant de morts redresser.


MARC 9 26 EL RO FR TE
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας αὐτόν ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et se devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en-ce-que détrépassa.


MARC 12 25 EL RO FR TE
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

lorsque le cas échéant car du-sortant de morts que aient redressé ni marient ni sont donnés en mariage, mais sont comme anges en à les à cieux.


MARC 12 26 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ;

autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob;


MARC 12 27 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.

non est Dieu de morts mais de vivants· nombreux vous êtes égarés.


LUC 7 15 EL RO FR TE
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

et assit de bas en haut le mort et se origina bavarder, et donna lui à la à mère de lui.


LUC 7 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

et ayant répondu dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·


LUC 9 7 EL RO FR TE
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Écouta cependant Hérode le tétrarque ces se devenants tous et embarrassait séparément par le fait de ce être dit sous l'effet de des quelconques en-ce-que Ioannes fut éveillé du-sortant de morts,


LUC 9 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté de le de Dieu.


LUC 15 24 EL RO FR TE
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

en-ce-que celui-ci le fils de moi mort était et vécut de bas en haut, était ayant dépéri et fut trouvé. et se originèrent être réjoui.


LUC 15 32 EL RO FR TE
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

être réjoui cependant aussi être été de joie liait, en-ce-que le frère de toi celui-ci mort était et vécut, et ayant dépéri et fut trouvé.


LUC 16 30 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.

celui cependant dit· non pas, père Abraam, mais si le cas échéant un quelconque au loin de morts que ait été allé vers eux transintelligeront.


LUC 16 31 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀναστῇ πεισθήσονται.

dit cependant à lui· si de Môusês et de les de prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque du-sortant de morts que ait redressé seront persuadé.


LUC 20 35 EL RO FR TE
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·

ceux cependant ayants étés tenus pour dignes totalement de le de ère de celui-là obtenir et de la de redressement de celle du-sortant de morts ni marient ni sont donnés en mariage·


LUC 20 37 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.

en-ce-que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.


LUC 20 38 EL RO FR TE
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν(adjectif-prédicatif,génitif,masculin,pluriel) ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Dieu cependant non est de morts mais de vivants, tous car à lui vivent.


LUC 24 5 EL RO FR TE
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

de en effrois cependant de se ayantes devenues de elles et de clinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec de les de morts;


LUC 24 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

et dit à eux en-ce-que ainsi a été graphé souffrir le Christ et redresser du-sortant de morts à la à troisième à journée,


JEAN 2 22 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

lorsque donc fut éveillé du-sortant de morts, furent fait mémoire les disciples de lui en-ce-que ce-ci disait, et crurent à la à graphe et à le à discours lequel dit le Iésous.


JEAN 5 21 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

comme certes car le père éveille les morts et fait vivant, ainsi aussi le fils lesquels veut fait vivant.


JEAN 5 25 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.

amen amen je dis à vous en-ce-que se vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la de voix de le de fils de le de Dieu et ceux ayants écoutés vivront.


JEAN 12 1 EL RO FR TE
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) Ἰησοῦς.

Le donc Iésous d'avant de six de journées de le de pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla du-sortant de morts Iésous.


JEAN 12 9 EL RO FR TE
Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Connut donc [le] foule nombreux du-sortant de les de Ioudaiens en-ce-que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que aient vu lequel éveilla du-sortant de morts.


JEAN 12 17 EL RO FR TE
Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Témoignait donc le foule celui étant avec de lui lorsque le Lazare voixa du-sortant de le de mémorial et éveilla lui du-sortant de morts.


JEAN 20 9 EL RO FR TE
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀναστῆναι.

non cependant encore car avaient su la graphe en-ce-que lie lui du-sortant de morts redresser.


JEAN 21 14 EL RO FR TE
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

ce-ci déjà troisième fut rendu luminant Iésous à les à disciples ayant été éveillé du-sortant de morts.


ACTES 3 15 EL RO FR TE
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

le cependant chef conducteur de la de vie vous tuâtes lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, de lequel nous témoins nous sommes.


ACTES 4 2 EL RO FR TE
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

se peinants au travers par le fait de ce enseigner eux le peuple et annoncer de haut en bas en à le à Iésous la redressement celle du-sortant de morts,


ACTES 4 10 EL RO FR TE
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.

connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en-ce-que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, en à ce-ci celui-ci a dressé à côté en vue de vous sain.


ACTES 5 10 EL RO FR TE
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκρὰν(adjectif-prédicatif,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς,

tomba cependant instantanément vers les pieds de lui et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers le homme de elle,


ACTES 10 41 EL RO FR TE
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

non à tout à le à peuple, mais à témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous l'effet de le de Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui après ce redresser lui du-sortant de morts·


ACTES 10 42 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

et annonça à côté à nous annoncer à le à peuple et se passer témoignage en-ce-que celui-ci est celui ayant été limité sous l'effet de le de Dieu juge de vivants et de morts.


ACTES 13 30 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

le cependant Dieu éveilla lui du-sortant de morts,


ACTES 13 34 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.

en-ce-que cependant redressa lui du-sortant de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers corruption à travers, ainsi a dit en-ce-que je donnerai à vous les sacrés de Dauid les croyants.


ACTES 17 3 EL RO FR TE
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

entrouvrant et se posant à côté en-ce-que le Christ liait souffrir et redresser du-sortant de morts et en-ce-que celui-ci est le Christ [le] Iésous lequel moi j'annonce de haut en bas à vous.


ACTES 17 31 EL RO FR TE
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

de haut en bas en ce que dressa journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel limita, croyance ayant fourni à tous ayant redressé lui du-sortant de morts.


ACTES 17 32 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν· ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Ayants écoutés cependant redressement de morts ceux certes moquaient, ceux cependant dirent· nous nous écouterons de toi autour de ce-ci aussi de nouveau.


ACTES 20 9 EL RO FR TE
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier)

se siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutychos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de se dialoguant de le de Paulus sur plus nombreux, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.


ACTES 23 6 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) [ἐγὼ] κρίνομαι.

Ayant connu cependant le Paulus en-ce-que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de redressement de morts [moi] je suis jugé.


ACTES 24 21 EL RO FR TE
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.

ou autour de une de celle-ci de voix de laquelle je croassai dehors en à eux ayant dressé en-ce-que autour de redressement de morts moi je suis jugé aujourd'hui sur de vous.


ACTES 26 8 EL RO FR TE
τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἐγείρει;

quel incroyant est jugé à côté à vous si le Dieu morts éveille;


ACTES 26 23 EL RO FR TE
εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

si souffrant le Christ, si premier du-sortant de redressement de morts lumière immine annoncer de haut en bas à le en outre à peuple et à les à ethnies.


ACTES 28 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.

ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas même un implaçable envers lui se devenant se ayants jetés au-delà disaient lui être Dieu.


ROMAINS 1 4 EL RO FR TE
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

de celui de ayant été limité de fils de Dieu en à puissance selon souffle de sainteté du-sortant de redressement de morts, de Iésous de Christ de le de Maître de nous,


ROMAINS 4 17 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.

selon comme a été graphé en-ce-que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre-face de lequel crut de Dieu de celui de faisant vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants.


ROMAINS 4 24 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous du-sortant de morts,


ROMAINS 6 4 EL RO FR TE
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.

nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du-sortant de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour.


ROMAINS 6 9 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.

ayants sus en-ce-que Christ ayant été éveillé du-sortant de morts non plus détrépasse, trépas de lui non plus est maître.


ROMAINS 6 11 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

ainsi aussi vous que vous vous calculez vous-mêmes [être] morts certes à la à faute vivants cependant à le à Dieu en à Christ à Iésous.


ROMAINS 6 13 EL RO FR TE
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.

ni cependant dressez à côté les membres de vous armes de injustice à la à faute, mais dressez à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si du-sortant de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.


ROMAINS 7 4 EL RO FR TE
ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.

de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu.


ROMAINS 7 8 EL RO FR TE
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier)

occasion cependant ayante prise la faute par de la de commandement se mit au travail complètement en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi faute morte.


ROMAINS 8 10 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.

si cependant Christ en à vous, le certes corps mort par le fait de faute le cependant souffle vie par le fait de justice.


ROMAINS 8 11 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.

si cependant le souffle de celui de ayant éveillé le Iésous du-sortant de morts habite maison en à vous, celui ayant éveillé du-sortant de morts Christ Iésous fera vivant aussi les trépassables corps de vous par de le de enhabitant maison de lui de souffle en à vous.


ROMAINS 10 7 EL RO FR TE
ἤ· τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀναγαγεῖν.

ou· quel se descendra envers la abysse; ce-ci est Christ du-sortant de morts conduire de bas en haut.


ROMAINS 10 9 EL RO FR TE
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) σωθήσῃ·

en-ce-que si le cas échéant que tu aies avoué en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu aies cru en à la à coeur de toi en-ce-que le Dieu lui éveilla du-sortant de morts, tu seras sauvé·


ROMAINS 11 15 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

si car la déjection de eux réconciliation de monde, quelle la prise auprès si ne pas vie du-sortant de morts;


ROMAINS 14 9 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

envers ce-ci car Christ détrépassa et vécut, afin que et de morts et de vivants que ait été maître.


1CORINTHIENS 15 12 EL RO FR TE
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) οὐκ ἔστιν;

Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du-sortant de morts a été éveillé, comment? disent en à vous des quelconques en-ce-que redressement de morts non est;


1CORINTHIENS 15 13 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

si cependant redressement de morts non est, non cependant Christ a été éveillé·


1CORINTHIENS 15 15 EL RO FR TE
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἐγείρονται.

nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre de le de Dieu en-ce-que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes par conséquent morts non sont éveillés.


1CORINTHIENS 15 16 EL RO FR TE
εἰ γὰρ νεκροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

si car morts non sont éveillés, non cependant Christ a été éveillé·


1CORINTHIENS 15 20 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.

Maintenant-ci cependant Christ a été éveillé du-sortant de morts prémisse de ceux de ayants étés mis au coucher.


1CORINTHIENS 15 21 EL RO FR TE
ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

puisque-évidemment car par de être humain trépas, aussi par de être humain redressement de morts.


1CORINTHIENS 15 29 EL RO FR TE
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν;(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) εἰ ὅλως νεκροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;

Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus de les de morts; si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux;


1CORINTHIENS 15 32 EL RO FR TE
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.

si selon être humain je bataillai contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le dividende; si morts non sont éveillés, que nous ayons mangé et que nous ayons bu, demain car nous détrépassons.


1CORINTHIENS 15 35 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί;(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;

Mais dira un quelconque· comment? sont éveillés les morts; à de quelle espèce cependant à corps se viennent;


1CORINTHIENS 15 42 EL RO FR TE
Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·

Ainsi aussi la redressement de les de morts. est semé en à corruption, est éveillé en à incorruptibilité·


1CORINTHIENS 15 52 EL RO FR TE
ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γὰρ καὶ οἱ νεκροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.

en à sans coupure, en à clin de oeil, en à la à dernière à trompette salpinx· trompettera salpinx car et les morts seront éveillé incorruptibles et nous nous serons changé.


2CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

mais nous-mêmes en à nous-mêmes le réponse de jugement de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·


GALATES 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts,


EPHESIENS 1 20 EL RO FR TE
Ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

Laquelle a énergisé en à le à Christ ayant éveillé lui du-sortant de morts et ayant assis en à main droite de lui en à les à sur-célestes


EPHESIENS 2 1 EL RO FR TE
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,

Et vous étants morts à les à chutes à côté et à les à fautes de vous,


EPHESIENS 2 5 EL RO FR TE
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ, – χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι –

aussi étants nous morts à les à chutes à côté vivifia avec à le à Christ, – à grâce vous êtes ayants étés sauvés –


EPHESIENS 5 14 EL RO FR TE
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

tout car ce étant rendu luminant lumière est. par le fait de cela dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et redresse du-sortant de les de morts, et luira sur à toi le Christ.


PHILIPPIENS 3 11 EL RO FR TE
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

si en quelque manière que j'aie atteint à l'encontre envers la redressement au-dehors celle du-sortant de morts.


COLOSSIENS 1 18 EL RO FR TE
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

et lui est la tête de le de corps de la de église· lequel est la origine, premier-enfanté du-sortant de les de morts, afin que que s'ait devenu en à tous lui précédant,


COLOSSIENS 2 12 EL RO FR TE
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

ayants étés ensevelis avec à lui en à le à baptisation, en à lequel aussi vous fûtes éveillé ensemble par de la de croyance de la de énergie de le de Dieu de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts·


COLOSSIENS 2 13 EL RO FR TE
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα.

et vous morts étants [en] à les à chutes à côté et à la à prépuce de la de chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, se ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté.


1THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

et rester en attente le fils de lui du-sortant de les de cieux, lequel éveilla du-sortant [de les] de morts, Iésous celui se délivrant nous du-sortant de la de colère de celle de se venante.


1THESSALONICIENS 4 16 EL RO FR TE
ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,

en-ce-que lui-même le Maître en à ordre, en à voix de archange et en à trompette salpinx de Dieu, se descendra au loin de ciel et les morts en à Christ se redresseront premièrement,


2TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου,

Mémore Iésous Christ ayant été éveillé du-sortant de morts, du-sortant de semence de Dauid, selon le évangile de moi,


2TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et la épiphanie de lui et la royauté de lui·


HEBREUX 6 1 EL RO FR TE
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν(adjectif,génitif,neutre,pluriel) ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,

Par le fait de cela ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement se jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de travaux et de croyance sur Dieu,


HEBREUX 6 2 EL RO FR TE
βαπτισμῶν διδαχὴν, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ κρίματος αἰωνίου.

de baptisations enseignement, de surposition en outre de mains, de redressement en outre de morts et de objet de jugement de éternel.


HEBREUX 9 14 EL RO FR TE
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν(adjectif,génitif,neutre,pluriel) ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.

à combien grand? davantage le sang de le de Christ, lequel par de souffle de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de travaux envers ce adorer à Dieu à vivant.


HEBREUX 9 17 EL RO FR TE
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

disposition car sur à morts ferme, puisque ne pas fortuitement a la ténacité lorsque vit celui se ayant disposé.


HEBREUX 11 19 EL RO FR TE
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.

se ayant calculé en-ce-que aussi du-sortant de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole se prit soigneusement.


HEBREUX 11 35 EL RO FR TE
Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

Prirent femmes du-sortant de redressement les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non se ayants acceptés auprès la dé-rançonnement, afin que de meilleure de redressement que aient obtenu·


HEBREUX 13 20 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut du-sortant de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de disposition de éternelle, le Maître de nous Iésous,


JACQUES 2 17 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν.

ainsi aussi la croyance, si le cas échéant ne pas que ait travaux, morte est selon elle-même.


JACQUES 2 26 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστιν.

comme certes car le corps séparément de souffle mort est, ainsi aussi la croyance séparément de travaux morte est.


1PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant réengendré nous envers espérance vivante par de redressement de Iésous de Christ du-sortant de morts


1PIERRE 1 21 EL RO FR TE
τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.

ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui du-sortant de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu.


1PIERRE 4 5 EL RO FR TE
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

lesquels redonneront discours à celui en état prêt à ayant juger vivants et morts.


1PIERRE 4 6 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.

envers ce-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que que aient été jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à souffle.


APOCALYPSE 1 5 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς, ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,

et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-enfanté de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous du-sortant de les de fautes de nous en à le à sang de lui,


APOCALYPSE 1 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος

Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la main droite de lui sur moi disant· ne pas te effraie· moi je suis le premier et le dernier


APOCALYPSE 1 18 EL RO FR TE
καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.

et celui vivant, et je me devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clefs de le de trépas et de le de séjour des morts.


APOCALYPSE 2 8 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἔζησεν·

Et à le à ange de la en à Smyrne de église graphe· Ceux-ci cependant dit le premier et le dernier, lequel se devint mort et vécut·


APOCALYPSE 3 1 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ.

Et à le à ange de la en à Sardes de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les travaux en-ce-que nom tu as en-ce-que tu vis, et mort tu es.


APOCALYPSE 11 18 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.

et les ethnies furent mis en colère, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à mâles esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à se effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et corrompre à travers ceux corrompants à travers la terre.


APOCALYPSE 14 13 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· γράψον· μακάριοι οἱ νεκροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν.

Et j'écoutai de voix du-sortant de le de ciel de disante· graphe· bienheureux les morts ceux en à Maître détrépassants au loin à l'instant. oui, dit le souffle, afin que seront reposé du-sortant de les de frappements de eux, les car travaux de eux suit avec de eux.


APOCALYPSE 16 3 EL RO FR TE
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ,(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et se devint sang comme de mort, et toute âme vivante détrépassa en à la à mer.


APOCALYPSE 20 5 EL RO FR TE
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.

les restants de les de morts non vécurent jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. Celle-ci la redressement la première.


APOCALYPSE 20 12 EL RO FR TE
καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου. καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν, καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς, καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

et je vis les morts, les grands et les petits, ayants dressés en vue de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, cequel est de celle de vie, et furent jugé les morts du-sortant de ces de ayants étés graphés en à les à papiers de bibles selon les travaux de eux.


APOCALYPSE 20 13 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

et donna la mer les morts ceux en à elle et le trépas et le séjour des morts donnèrent les morts ceux en à eux, et furent jugé chacun selon les travaux de eux.