τιμή (timê)
valeur, valeurs, valeur, valeurs
Morphologie | Nom féminin |
Origine | τίνω |
τίνω | payer |
Définition A | valeur, prix, le mérite, honnêteté, dignité, une valeur par laquelle un prix est fixé du prix lui-même. prix payé ou reçu pour une personne ou chose achetée ou vendue. les honneurs qui appartiennent ou qui sont manifestés à quelqu'un. honneurs rendus à quelqu'un en raison de son rang ou de sa fonction. déférence, révérence |
Définition B | τιμή de τίνω, une valeur, c-à-d l'argent a payé, ou (concrètement et collectivement) les objets de valeur, par l'analogie, estime (surtout du plus haut degré), ou la dignité lui-même : honneur, précieux, prix, certains. |
Définition C | τιμάω : Anglais : honour, revere, reverence -|- Français : honneur, vénération, révérence τιμή verbe 2nd sg pres imperat act doric contr τιμέω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] τιμή verbe 2nd sg pres imperat act doric aeolic contr τιμή : Anglais : worship, esteem, honour -|- Français : adoration, estime, honneur τιμή nom sg féminin nom attic epic ionic |
Définition D | τιμή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a valuing, a price EN 2 : a price, honor. FR 1 : une valorisation, un prix FR 2 : un prix, honneur. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/τιμή |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/τιμή |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/τιμή |
MULTI GREEK | lsj.gr # τιμή |
BAILLY | bailly # τιμή |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
τιμὴ | nom,nominatif,féminin,singulier | valeur | 7 |
τιμὴν | nom,accusatif,féminin,singulier | valeur | 16 |
τιμὰς | nom,accusatif,féminin,pluriel | valeurs | 2 |
τιμῆς | nom,génitif,féminin,singulier | de valeur | 7 |
τιμαῖς | nom,datif,féminin,pluriel | à valeurs | 1 |
τιμῇ | nom,datif,féminin,singulier | à valeur | 5 |
τιμήν | nom,accusatif,féminin,singulier | valeur | 3 |
TOTAL | 41 |
MATTHIEU 27 6 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) αἵματός ἐστιν.
Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le korbane, puisque valeur de sang est.
MATTHIEU 27 9 EL RO FR TE
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel se valorisèrent au loin de fils de Israël,
JEAN 4 44 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐκ ἔχει.
lui-même car Iésous témoigna en-ce-que prophète en à la à en propre à patrie valeur non a.
ACTES 4 34 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) τῶν πιπρασκομένων
non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisons d'habitations subsistaient, troquants portaient les valeurs de ces de étants vendus
ACTES 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς,(nom,génitif,féminin,singulier) συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
et se mit à l'écart au loin de la de valeur, de ayante sue avec aussi de la de femme, et ayant porté part un quelconque à côté les pieds de les de envoyés posa.
ACTES 5 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ χωρίου;
dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satanas la coeur de toi, se mentir toi le souffle le saint et se mettre à l'écart au loin de la de valeur de le de emplacement;
ACTES 7 16 EL RO FR TE
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
et furent transposé envers Sichem et furent posé en à le à monument à cequel se acheta Abraam de valeur de objet d'argent à côté de les de fils de Emmor en à Sichem.
ACTES 19 19 EL RO FR TE
ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
suffisants cependant de ceux les travaillés alentour de ayants pratiqués ayants conférés les bibles brûlaient complètement en vue de tous, et comptèrent au caillou lisse ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.
ACTES 28 10 EL RO FR TE
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
lesquels aussi à nombreuses à valeurs valorisèrent nous et à étants conduits de bas en haut se surposèrent ces vers les besoins.
ROMAINS 2 7 EL RO FR TE
τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον,
à ceux certes selon résistance de travail de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle,
ROMAINS 2 10 EL RO FR TE
δόξα δὲ καὶ τιμὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn·
ROMAINS 9 21 EL RO FR TE
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;
ou non a autorité le potier de le de boue du-sortant de le de même de pâte faire cequel certes envers valeur ustensile cequel cependant envers dévalorisation;
ROMAINS 12 10 EL RO FR TE
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ(nom,datif,féminin,singulier) ἀλλήλους προηγούμενοι,
à la à amitié fraternelle envers les uns les autres tendres d'amitié, à la à valeur les uns les autres se gouvernants au-devant,
ROMAINS 13 7 EL RO FR TE
ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν τιμήν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
redonnez à tous les dettes, à celui le impôt le impôt, à celui le achèvement le achèvement, à celui le effroi le effroi, à celui la valeur la valeur.
1CORINTHIENS 6 20 EL RO FR TE
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς·(nom,génitif,féminin,singulier) δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le à corps de vous.
1CORINTHIENS 7 23 EL RO FR TE
τιμῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
de valeur vous fûtes acheté à l'agora· ne pas que vous vous devenez mâles esclaves de êtres humains.
1CORINTHIENS 12 23 EL RO FR TE
καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
et cesquels nous estimons sans plus de valeurs être de le de corps à ces-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a,
1CORINTHIENS 12 24 EL RO FR TE
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. Ἀλλ᾽ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,(nom,accusatif,féminin,singulier)
les cependant élégants de nous non besoin a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur,
COLOSSIENS 2 23 EL RO FR TE
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ(nom,datif,féminin,singulier) τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
lesquels des quelconques est discours certes ayants de sagesse en à volontaire religion et à basse sensation [et] à non épargnation de corps, non en à valeur à une quelconque vers remplissage de la de chair.
1THESSALONICIENS 4 4 EL RO FR TE
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,(nom,datif,féminin,singulier)
avoir su chacun de vous le de lui-même ustensile se acquérir en à sanctification et à valeur,
1TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE
Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ, τιμὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
à Le cependant à roi de les de ères, à incorruptible à invisible à seul à Dieu, valeur et gloire envers les ères de les de ères, amen.
1TIMOTHEE 5 17 EL RO FR TE
Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
Les bellement ayants présidés plus anciens de double de valeur soient tenus pour dignes, surtout ceux peinants en à discours et à enseignement.
1TIMOTHEE 6 1 EL RO FR TE
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
Autant lesquels sont sous joug-balance mâles esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes se gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.
1TIMOTHEE 6 16 EL RO FR TE
ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ κράτος αἰώνιον, ἀμήν.
le seul ayant intrépassibilité, lumière habitant maison inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir se peut· à lequel valeur et force éternel, amen.
2TIMOTHEE 2 20 EL RO FR TE
Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·
En à grande cependant à maison d'habitation non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et cesquels certes envers valeur cesquels cependant envers dévalorisation·
2TIMOTHEE 2 21 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
si le cas échéant donc un quelconque que ait épuré à l'excès lui-même au loin de ces-ci, se sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout travail bon ayant été préparé.
HEBREUX 2 7 EL RO FR TE
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ(nom,datif,féminin,singulier) ἐστεφάνωσας αὐτόν,
tu amoindris lui court un quelconque à côté anges, à gloire et à valeur tu couronnas lui,
HEBREUX 2 9 EL RO FR TE
τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ(nom,datif,féminin,singulier) ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
celui cependant court un quelconque à côté anges ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que s'ait goûté de trépas.
HEBREUX 3 3 EL RO FR TE
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
de plus nombreuse car celui-ci de gloire à côté Môusês a été tenu pour digne, selon autant lequel plus nombreuse valeur a de le de maison celui ayant préparé de haut en bas lui·
HEBREUX 5 4 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
et non à lui-même un quelconque prend la valeur mais étant appelé sous l'effet de le de Dieu tout comme aussi Aaron.
1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ
1PIERRE 2 7 EL RO FR TE
ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῖς πιστεύουσιν, ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin
1PIERRE 3 7 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
Les hommes semblablement, cohabitants maison selon connaissance comme à sans plus de vigueur à ustensile à le à féminin, attribuants valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.
2PIERRE 1 17 EL RO FR TE
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα
ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de voix de ayante étée portée à lui de telle sous l'effet de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien
APOCALYPSE 4 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
Et lorsque le cas échéant donneront les êtres vivants gloire et valeur et action de grâce à celui à étant assis sur à le à trône à celui à vivant envers les ères de les de ères,
APOCALYPSE 4 11 EL RO FR TE
ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en-ce-que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.
APOCALYPSE 5 12 EL RO FR TE
λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
disants à voix à grande· digne est le petit mouton ce ayant été égorgé prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge.
APOCALYPSE 5 13 EL RO FR TE
καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας· τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
et tout créature cequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.
APOCALYPSE 7 12 EL RO FR TE
λέγοντες· ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
disants· amen, la éloge et la gloire et la sagesse et la action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le à Dieu de nous envers les ères de les de ères· amen.
APOCALYPSE 21 26 EL RO FR TE
καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
et porteront la gloire et la valeur de les de ethnies envers elle.