δώδεκα (dôdeka)
douze
Morphologie | n indecl |
Origine | δύο et δέκα |
δύο | deux |
δέκα | dix |
Définition A | douze, douze. les douze apôtres de Jésus, ceux qui ont été appelés |
Définition B | δώδεκα de δύο et de δέκα, deux et dix, c-à-d une douzaine : douze. |
Définition C | δώδεκα : Anglais : twelve -|- Français : Douze δώδεκα numeral indeclform δωδεκάς : Anglais : group of twelve -|- Français : groupe de douze δώδεκα nom sg féminin voc |
Définition D | δώδεκα : Nombre Indéclinable EN 1 : two and ten, twelve EN 2 : twelve; the usual way in which the Twelve apostles of Jesus are referred to. FR 1 : deux et dix, douze FR 2 : Douze; la manière habituelle dont les douze apôtres de Jésus sont mentionnés. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/δώδεκα |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/δώδεκα |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/δώδεκα |
MULTI GREEK | lsj.gr # δώδεκα |
BAILLY | bailly # δώδεκα |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
δώδεκα | déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel | douze | 3 |
δώδεκα | déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel | douze | 10 |
δώδεκα | déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel | de douze | 4 |
δώδεκα | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | douze | 11 |
δώδεκα | déterminant-numéral,datif,masculin,pluriel | à douze | 1 |
δώδεκα | déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel | douze | 3 |
δώδεκα | adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel | de douze | 12 |
δώδεκα | adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel | à douze | 3 |
δώδεκα | déterminant-numéral,génitif,neutre,pluriel | de douze | 5 |
δώδεκα | adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel | douze | 4 |
δώδεκα | déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel | douze | 3 |
δώδεκα | déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel | douze | 13 |
δώδεκα | déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel | de douze | 2 |
δώδεκα | déterminant-numéral,datif,féminin,pluriel | à douze | 1 |
TOTAL | 75 |
MATTHIEU 9 20 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui·
MATTHIEU 10 1 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
Et se ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de souffles de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse.
MATTHIEU 10 2 EL RO FR TE
Τῶν δὲ δώδεκα(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
de Les cependant de douze de envoyés les noms est ces-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui,
MATTHIEU 10 5 EL RO FR TE
Τούτους τοὺς δώδεκα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé à côté à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous ayez éloigné et envers cité de Samaritains ne pas que vous ayez venu à l'intérieur·
MATTHIEU 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα(déterminant-numéral,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
Et se devint lorsque acheva le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et annoncer en à les à cités de eux.
MATTHIEU 14 20 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) κοφίνους πλήρεις.
et mangèrent tous et furent fourragé, et levèrent ce surabondant de les de morceaux douze couffins de plénitudes.
MATTHIEU 19 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que ait assis le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.
MATTHIEU 20 17 EL RO FR TE
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·
Et montant le Iésous envers Ierosolymas prit à côté les douze [disciples] selon en propre et en à la à chemin dit à eux·
MATTHIEU 26 14 EL RO FR TE
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
Alors ayant été allé un de les de douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs
MATTHIEU 26 20 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)
de Tardive cependant de se ayante devenue se couchait de bas en haut avec de les de douze.
MATTHIEU 26 47 EL RO FR TE
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec de lui foule nombreux avec de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de plus anciens de le de peuple.
MATTHIEU 26 53 EL RO FR TE
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) λεγιῶνας ἀγγέλων;
ou tu estimes en-ce-que non je me puis appeler à côté le père de moi, et dressera à côté à moi à l'instant plus nombreux douze légions de anges;
MARC 3 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐποίησεν δώδεκα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
Et fit douze [lesquels aussi envoyés nomma] afin que que soient avec de lui et afin que que envoie eux annoncer
MARC 3 16 EL RO FR TE
[Καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,](adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,
[Et fit les douze,] et surposa nom à le à Simon Pierre,
MARC 4 10 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τὰς παραβολάς.
Et lorsque se devint selon seules, interrogeaient lui ceux autour lui avec à les à douze les paraboles.
MARC 5 25 EL RO FR TE
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) ἔτη
Et femme étante en à écoulement de sang douze ans
MARC 5 42 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα.(déterminant-numéral,génitif,neutre,pluriel) καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
et directement redressa le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent [directement] à extase à grande.
MARC 6 7 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
Et se appelle auprès les douze et se origina eux envoyer deux deux et donnait à eux autorité de les de souffles de les de impurs,
MARC 6 43 EL RO FR TE
καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel) κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
et levèrent morceaux de douze de couffins plénitudes et au loin de les de poissons.
MARC 8 19 EL RO FR TE
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)
lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien grands? couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes; disent à lui· douze.
MARC 9 35 EL RO FR TE
καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ λέγει αὐτοῖς· εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.
et ayant assis voixa les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, se sera de tous dernier et de tous serviteur.
MARC 10 32 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants se effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze se origina à eux dire ces imminants à lui arriver avec
MARC 11 11 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)
Et vint à l'intérieur envers Ierosolymas envers le sanctuaire et se ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec de les de douze.
MARC 14 10 EL RO FR TE
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
Et Iouda Iskariote le un de les de douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que ait transmis à eux.
MARC 14 17 EL RO FR TE
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)
Et de tardive de se ayante devenue se vient avec de les de douze.
MARC 14 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· εἷς τῶν δώδεκα,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
celui cependant dit à eux· un de les de douze, celui se trempant dedans avec de moi envers le bol.
MARC 14 43 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
Et directement encore de lui de bavardant se devient à côté Iouda un de les de douze et avec de lui foule avec de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et de les de plus anciens.
LUC 2 42 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα,(déterminant-numéral,génitif,neutre,pluriel) ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
Et lorsque se devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la de fête
LUC 6 13 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν·
Et lorsque se devint journée, voixa auprès les disciples de lui, et se ayant élu au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma·
LUC 8 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) σὺν αὐτῷ,
Et se devint en à celui successivement et lui cheminait à travers selon cité et village annonçant et se évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui,
LUC 8 42 EL RO FR TE
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα(déterminant-numéral,génitif,neutre,pluriel) καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
en-ce-que fille monogène était à lui comme de ans de douze et elle détrépassait. En cependant à ce diriger en arrière lui les foules étouffaient avec lui.
LUC 8 43 EL RO FR TE
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα,(déterminant-numéral,génitif,neutre,pluriel) ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque [à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence] non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,
LUC 9 1 EL RO FR TE
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν
Se ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner
LUC 9 12 EL RO FR TE
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
La cependant journée se origina cliner· ayants venus vers cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que aient délié vers le bas et que aient trouvé ravitaillement, en-ce-que ici en à désert à lieu nous sommes.
LUC 9 17 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel)
et mangèrent et furent fourragé tous, et fut levé ce ayant surabondé à eux de morceaux couffins douze.
LUC 18 31 EL RO FR TE
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera achevé tous ces ayants étés graphés par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·
LUC 22 3 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)
Vint à l'intérieur cependant Satanas envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant du-sortant de le de nombre de les de douze·
LUC 22 30 EL RO FR TE
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël.
LUC 22 47 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) προήρχετο αὐτοὺς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze se venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui.
JEAN 6 13 EL RO FR TE
συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
menèrent ensemble donc et mirent à plein douze couffins de morceaux du-sortant de les de cinq de pains de les de d'orges cesquels surabondèrent à ceux à ayants dévorés.
JEAN 6 67 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα·(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
dit donc le Iésous à les à douze· ne pas aussi vous vous voulez diriger en arrière;
JEAN 6 70 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
répondit à eux le Iésous· non moi vous les douze je m'élus; et du-sortant de vous un diable est.
JEAN 6 71 EL RO FR TE
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)
disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait transmettre lui, un du-sortant de les de douze.
JEAN 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
répondit Iésous· non pas douze heures sont de la de journée; si le cas échéant un quelconque que piétine autour en à la à journée, non achoppe, en-ce-que le lumière de le de monde de celui-ci regarde·
JEAN 20 24 EL RO FR TE
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
Thomas cependant un du-sortant de les de douze, celui étant dit Didyme, non était avec de eux lorsque vint Iésous.
ACTES 6 2 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις.
se ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non plaisant est nous ayants laissés totalement le discours de le de Dieu servir à tables.
ACTES 7 8 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) πατριάρχας.
et donna à lui disposition de circoncision· et ainsi engendra le Isaak et circoncit lui à la à journée à la à huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches.
ACTES 19 7 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel)
étaient cependant les tous hommes comme si douze.
ACTES 24 11 EL RO FR TE
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.
de se pouvant de toi surconnaître en-ce-que non plus nombreuses sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai qui prosternera vers envers Ierousalem.
1CORINTHIENS 15 5 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα·(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel)
et en-ce-que fut vu à Képhas puis à les à douze·
JACQUES 1 1 EL RO FR TE
Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα(déterminant-numéral,datif,féminin,pluriel) φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.
Iakobos de Dieu et de Maître de Iésous de Christ mâle esclave à les à douze à tribus à celles en à la à dissémination être de joie.
APOCALYPSE 7 5 EL RO FR TE
ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες,
du-sortant de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, du-sortant de tribu de Rouben douze milliers, du-sortant de tribu de Gad douze milliers,
APOCALYPSE 7 6 EL RO FR TE
ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες,
du-sortant de tribu de Aser douze milliers, du-sortant de tribu de Nephthalim douze milliers, du-sortant de tribu de Manassé douze milliers,
APOCALYPSE 7 7 EL RO FR TE
ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες,
du-sortant de tribu de Syméon douze milliers, du-sortant de tribu de Lévi douze milliers, du-sortant de tribu de Isachar douze milliers,
APOCALYPSE 7 8 EL RO FR TE
ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες ἐσφραγισμένοι.
du-sortant de tribu de Zaboulon douze milliers, du-sortant de tribu de Ioseph douze milliers, du-sortant de tribu de Benyamin douze milliers ayants étés scellés.
APOCALYPSE 12 1 EL RO FR TE
Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel)
Et signe grand fut vu en à le à ciel, femme ayante étée entourée le soleil, et la lune en dessous vers le bas de les de pieds de elle et sur de la de tête de elle couronne de étoiles de douze,
APOCALYPSE 21 12 EL RO FR TE
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails anges douze et noms ayants étés épigraphés, cesquels est [les noms] de les de douze de tribus de fils de Israël·
APOCALYPSE 21 14 EL RO FR TE
καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) ὀνόματα τῶν δώδεκα(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
et le muraille de la de cité ayant fondements douze et sur de eux douze noms de les de douze de envoyés de le de petit mouton.
APOCALYPSE 21 16 EL RO FR TE
καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα(déterminant-numéral,génitif,neutre,pluriel) χιλιάδων, τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.
et la cité quadrangulaire se couche et le longueur de elle autant lequel [et] le largeur. et mesura la cité à le à calame sur de stades de douze de milliers, le longueur et le largeur et le hauteur de elle égaux est.
APOCALYPSE 21 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) πυλῶνες δώδεκα(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.
et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était du-sortant de un de perle. et la place de la de cité objet d'or pur comme verre irradiant au-travers.
APOCALYPSE 22 2 EL RO FR TE
ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα,(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδούς τοὺς καρποὺς αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.
en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.