ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
στρεβλόωΠΑΝΤΑστρηνιάω

στρέφω (strephô)

tourner

MorphologieVerbe
OrigineRenforcement de τροπή
τροπήtournure
Définition Atourner, se retourner, se détourner, se convertir, changer, se détourner (c'est à dire tourner le dos à quelqu'un). de quelqu'un qui ne veut plus s'occuper d'un autre. métaphorique se détourner de son ancienne conduite, c'est à dire changer son esprit
Définition Bστρέφω s'est fortifié de la base de τροπή, se dégager, c-à-d tourner tout à fait autour d'ou le revers (littéralement ou au sens figuré) : converti, tour (de nouveau, en arrière de nouveau, moi, moi de).
Définition Cστρέφω : Anglais : Aër. -|- Français : Aër.
στρέφωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dστρέφω : Verbe
EN 1 : to turn, to change
EN 2 : I turn, am converted, change, change my direction.
FR 1 : tourner, changer
FR 2 : Je me tourne, je me convertis, je change, je change de direction.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/στρέφω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/στρέφω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/στρέφω
MULTI GREEKlsj.gr # στρέφω
BAILLYbailly # στρέφω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
στρέψονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliertourne1
στραφέντεςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés tournés1
στραφεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été tourné10
στραφῆτεverbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,plurielque vous ayez été tourné1
ἔστρεψενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliertourna2
στραφῶσινverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,plurielque aient été tourné1
ἐστράφηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut tourné1
στραφεῖσαverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierayante étée tournée1
ἐστράφησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent tourné1
στρεφόμεθαverbe,indicatif,présent,passif,1e,plurielnous sommes tournés1
στρέφεινverbe,infinitif,présent,actiftourner1
TOTAL21




MATTHIEU 5 39 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

moi cependant je dis à vous ne pas dresser contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire [de toi], tourne à lui aussi la autre·


MATTHIEU 7 6 EL RO FR TE
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) ῥήξωσιν ὑμᾶς.

Ne pas que vous ayez donné le saint à les à chiens ni cependant que vous ayez jeté les perles de vous en devers de les de pourceaux, ne pas fortuitement piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que aient fracassé vous.


MATTHIEU 9 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 16 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ στραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satanas· scandale tu es de moi, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.


MATTHIEU 18 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez été tourné et que vous vous ayez devenu comme les petits servants, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 27 3 EL RO FR TE
Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις

Alors ayant vu Iouda celui transmettant lui en-ce-que fut jugé contre, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à plus anciens


LUC 7 9 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

ayant écouté cependant ces-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël telle croyance je trouvai.


LUC 7 44 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.


LUC 9 55 EL RO FR TE
στραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.

ayant été tourné cependant survalorisa à eux.


LUC 10 23 EL RO FR TE
Καὶ στραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Et ayant été tourné vers les disciples selon en propre dit· bienheureux les yeux ceux regardants cesquels vous regardez.


LUC 14 25 EL RO FR TE
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Se allaient avec cependant à lui foules nombreux, et ayant été tourné dit vers eux·


LUC 22 61 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.

et ayant été tourné le Maître entra regard à le à Pierre, et fut fait mémoire du dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en-ce-que avant coq voixer aujourd'hui tu te dénieras moi trois fois.


LUC 23 28 EL RO FR TE
στραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,

ayant été tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,


JEAN 1 38 EL RO FR TE
στραφεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

ayant été tourné cependant le Iésous et se ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, cequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;


JEAN 12 40 EL RO FR TE
τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel) καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

a aveuglé de eux les yeux et rendit calleux de eux la coeur, afin que ne pas que aient vu à les à yeux et que aient intelligé à la à coeur et que aient été tourné, et je me guérirai eux.


JEAN 20 14 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Ces-ci ayante dite fut tourné envers ces derrière et observe le Iésous ayant dressé et non avait su en-ce-que Iésous est.


JEAN 20 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulier) ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται διδάσκαλε.

dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, cequel est dit enseignant.


ACTES 7 39 EL RO FR TE
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον

à lequel non voulurent écoutants en soumissions se devenir les pères de nous, mais se poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte


ACTES 7 42 EL RO FR TE
ἔστρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;

tourna cependant le Dieu et transmit eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel selon comme a été graphé en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;


ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα(verbe,indicatif,présent,passif,1e,pluriel) εἰς τὰ ἔθνη.

se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.


APOCALYPSE 11 6 EL RO FR TE
οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.

ceux-ci ont la autorité fermer à clef le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à heurtance toutes les fois si le cas échéant que aient voulu.