ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δειγματίζωΠΑΝΤΑδειλία

δείκνυμι (deiknymi)

montrer

MorphologieVerbe
OrigineForme prolongée d'un mot primaire non usuel
Définition Amontrer, faire connaître, faire voir, apprendre, manifester, montrer, exposer aux yeux. métaphorique : montrer l'évidence ou prouver une chose. exposer par des mots ou un enseignement
Définition Bδεικνύω une forme prolongée d'une primaire obsolète du même sens, montrer (littéralement ou au sens figuré) : shew.
Définition Cδείκνυμι : Anglais : bring to light, show forth, -|- Français : mettre en lumière, montrer,
δείκνυμιverbe 1st sg pres ind act
Définition Dδείκνυμι : Verbe
EN 1 : to show
EN 2 : I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known.
FR 1 : montrer
FR 2 : Je signale, montre, expose; rencontré: j'enseigne, démontre, fais connaître.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δείκνυμι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δείκνυμι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δείκνυμι
MULTI GREEKlsj.gr # δείκνυμι
BAILLYbailly # δείκνυμι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δείκνυσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliermontre2
δεῖξονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliermontre5
δεικνύεινverbe,infinitif,présent,actifmontrer1
δείξειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singuliermontrera4
ἔδειξενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliermontra4
δείξατέverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielmontrez1
δεικνύειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu montres1
ἔδειξαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje montrai1
δείξωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje montrerai5
δείκνυμιverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje montre1
δειχθένταverbe,participe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierayant été montré1
δεῖξόνverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliermontre1
δειξάτωverbe,impératif,aoriste,actif,3e,singuliermontre1
δεῖξαιverbe,infinitif,aoriste,actifmontrer2
ἔδειξένverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliermontra2
δεικνύοντόςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde montrant1
TOTAL33




MATTHIEU 4 8 EL RO FR TE
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν

De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés de le de monde et la gloire de elles


MATTHIEU 8 4 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et dit à lui le Iésous· vois à pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don cequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν(verbe,infinitif,présent,actif) τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


MARC 1 44 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et dit à lui· vois à pas même un pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi cesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


MARC 14 15 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.

et lui à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu prêt· et là préparez à nous.


LUC 4 5 EL RO FR TE
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου

Et ayant conduit de bas en haut lui montra à lui toutes les royautés de la de écoumène en à point d'instant de temps


LUC 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δεῖξον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et lui annonça à côté à lui à pas même un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi selon comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


LUC 20 24 EL RO FR TE
δείξατέ(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν· Καίσαρος.

montrez à moi denier· de quel a icône et épigraphe; ceux cependant dirent· de Kaesar.


LUC 22 12 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.

et celui-là à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu· là préparez.


LUC 24 40 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.

et ce-ci ayant dit montra à eux les mains et les pieds.


JEAN 2 18 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Répondirent donc les Ioudaiens et dirent à lui· quel signe tu montres à nous en-ce-que ces-ci tu fais;


JEAN 5 20 EL RO FR TE
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.

le car père affectionne le fils et tous montre à lui cesquels lui-même fait, et plus grands de ces-ci montrera à lui travaux, afin que vous que vous étonniez.


JEAN 10 32 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

répondit à eux le Iésous· nombreux travaux beaux je montrai à vous du-sortant de le de père· par le fait de de quelle espèce de eux travail moi vous pierrez;


JEAN 14 8 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Dit à lui Philippe· Maître, montre à nous le père, et suffit à nous.


JEAN 14 9 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμῖν τὸν πατέρα;

dit à lui le Iésous· tel temps avec de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment? toi tu dis· montre à nous le père;


JEAN 20 20 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

et ce-ci ayant dit montra les mains et la côté à eux. furent été de joie donc les disciples ayants vus le Maître.


ACTES 7 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier)

et dit vers lui· sors du-sortant de la de terre de toi et [du-sortant] de la de parenté de toi, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant à toi je montrerai.


ACTES 10 28 EL RO FR TE
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

déclarait en outre vers eux· vous vous vous établissez sûrement comme illicite est à homme à Ioudaien être collé ou se venir vers à d'autre tribu· à et moi le Dieu montra pas même un commun ou impur dire être humain·


1CORINTHIENS 12 31 EL RO FR TE
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)

zélez cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre.


1TIMOTHEE 6 15 EL RO FR TE
ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,

laquelle à moments à en propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le roi de ceux de étants rois et Maître de ceux de étants maîtres,


HEBREUX 8 5 EL RO FR TE
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα(verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulier) σοι ἐν τῷ ὄρει·

lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur-célestes, selon comme a été négocié du besoin Môusês imminant achever au-dessus la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·


JACQUES 2 18 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.

Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi travaux j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de travaux, et moi à toi je montrerai du-sortant de les de travaux de moi la croyance.


JACQUES 3 13 EL RO FR TE
Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.

Quel sage et savant-épistème en à vous; montre du-sortant de la de belle de tournure de bas en haut les travaux de lui en à douceur de sagesse.


APOCALYPSE 1 1 EL RO FR TE
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,

Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par de le de ange de lui à le à mâle esclave de lui à Ioannes,


APOCALYPSE 4 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.

Après ces-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi cesquels lie se devenir après ces-ci.


APOCALYPSE 17 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,


APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton.


APOCALYPSE 21 10 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ

et déporta moi en à souffle sur montagne grand et haut, et montra à moi la cité la sainte Ierousalem descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu


APOCALYPSE 22 1 EL RO FR TE
Καὶ ἔδειξέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου.

Et montra à moi fleuve de eau de vie brillant comme cristal, se allant au dehors du-sortant de le de trône de le de Dieu et de le de petit mouton.


APOCALYPSE 22 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι· οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.

Et dit à moi· ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu de les de souffles de les de prophètes envoya le ange de lui montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse.


APOCALYPSE 22 8 EL RO FR TE
Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων καὶ ἀκούων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) μοι ταῦτα.

Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ces-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai prosterner vers en devers de les de pieds de le de ange de celui de montrant à moi ces-ci.