ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἑορτήΠΑΝΤΑἐπαγγέλλομαι

ἐπαγγελία (epaggelia)

promesse, promesses, promesse, promesses

MorphologieNom féminin
Origineἐπαγγέλλομαι
ἐπαγγέλλομαιpromettre
Définition Apromesse, promis, consentement, nouvelle, annonce, nouvelle. promesse. l'action de promettre, une promesse donnée ou à donner. bénédiction ou bienfait promis
Définition Bἐπαγγελία de ἐπαγγέλλω, une annonce (pour les renseignements, l'acceptation ou la promesse, surtout une assurance divine de bien) : message, promesse.
Définition Cἐπαγγελία : Anglais : command, summons, -|- Français : commande, assignation,
ἐπαγγελίαnom sg féminin voc attic doric aeolic
Définition Dἐπαγγελία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a summons, a promise
EN 2 : a promise.
FR 1 : une convocation, une promesse
FR 2 : une promesse.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπαγγελία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπαγγελία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπαγγελία
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπαγγελία
BAILLYbailly # ἐπαγγελία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπαγγελίανnom,accusatif,féminin,singulierpromesse16
ἐπαγγελίαnom,nominatif,féminin,singulierpromesse6
ἐπαγγελίαςnom,génitif,féminin,singulierde promesse17
ἐπαγγελίαιnom,nominatif,féminin,plurielpromesses3
ἐπαγγελίαςnom,accusatif,féminin,plurielpromesses6
ἐπαγγελιῶνnom,génitif,féminin,plurielde promesses2
ἐπαγγελίᾳnom,datif,féminin,singulierà promesse1
ἐπαγγελίαιςnom,datif,féminin,plurielà promesses1
TOTAL52




LUC 24 49 EL RO FR TE
καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.

et [voici] moi j'envoie la promesse de le de père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la à cité jusqu'à de cequel que vous vous ayez envêtu du-sortant de hauteur puissance.


ACTES 1 4 EL RO FR TE
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου,

et se faisant sel ensemble annonça à côté à eux au loin de Ierosolymas ne pas être séparé mais rester autour la promesse de le de père laquelle vous écoutâtes de moi,


ACTES 2 33 EL RO FR TE
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.

à la à main droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la en outre promesse de le de souffle de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa ce-ci cequel vous [et] vous regardez et vous écoutez.


ACTES 2 39 EL RO FR TE
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

à vous car est la promesse et à les à enfants de vous et à tous à ceux envers longuement, autant lesquels le cas échéant que s'ait appelé auprès Maître le Dieu de nous.


ACTES 7 17 EL RO FR TE
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ

Selon comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle avoua le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte


ACTES 13 23 EL RO FR TE
τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,

de celui-ci le Dieu au loin de le de semence selon promesse conduisit à le à Israël sauveur Iésous,


ACTES 13 32 EL RO FR TE
Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) γενομένην,

Et nous vous nous nous évangélisons la vers les pères promesse se ayante devenue,


ACTES 23 21 EL RO FR TE
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

toi donc ne pas que tu aies été persuadé à eux· embuscadent car lui du-sortant de eux hommes plus nombreux de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de lequel que aient éliminé lui, et maintenant sont prêts se acceptants auprès la au loin de toi promesse.


ACTES 26 6 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας(nom,génitif,féminin,singulier) γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de se ayante devenue sous l'effet de le de Dieu j'ai dressé étant jugé,


ROMAINS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.

Non car par de loi la promesse à le à Abraam ou à le à semence de lui, ce héritier lui être de monde, mais par de justice de croyance.


ROMAINS 4 14 EL RO FR TE
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·(nom,nominatif,féminin,singulier)

si car ceux du-sortant de loi héritiers, a été vidé la croyance et a été rendu complètement sans travail la promesse·


ROMAINS 4 16 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,

Par le fait de ce-ci du-sortant de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le à semence, non à ce du-sortant de le de loi seulement mais aussi à ce du-sortant de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous,


ROMAINS 4 20 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut rendu en-puissant à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu


ROMAINS 9 4 EL RO FR TE
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,(nom,nominatif,féminin,pluriel)

lesquels des quelconques sont Israélites, de lesquels la adoption filiale et la gloire et les dispositions et la législation et la adoration et les promesses,


ROMAINS 9 8 EL RO FR TE
τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας(nom,génitif,féminin,singulier) λογίζεται εἰς σπέρμα.

ce-ci est, non les enfants de la de chair ces-ci enfants de le de Dieu mais les enfants de la de promesse est calculé envers semence.


ROMAINS 9 9 EL RO FR TE
ἐπαγγελίας(nom,génitif,féminin,singulier) γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

de promesse car le discours celui-ci· selon le moment celui-ci je me viendrai et se sera à la à Sarra fils.


ROMAINS 15 8 EL RO FR TE
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας(nom,accusatif,féminin,pluriel) τῶν πατέρων,

je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses de les de pères,


2CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE
ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.

autant lesquelles car promesses de Dieu, en à lui le oui· par le fait de cela aussi par de lui le amen à le à Dieu vers gloire par de nous.


2CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE
Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας,(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.

Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous ayons purifié nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de souffle, achevants au-dessus sainteté en à effroi de Dieu.


GALATES 3 14 EL RO FR TE
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.

afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que s'ait devenu en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de souffle que nous ayons pris par de la de croyance.


GALATES 3 16 EL RO FR TE
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός· καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.

à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.


GALATES 3 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

ce-ci cependant je dis· disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de le de Dieu le après quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce rendre complètement sans travail la promesse.


GALATES 3 18 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας·(nom,génitif,féminin,singulier) τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας(nom,génitif,féminin,singulier) κεχάρισται ὁ θεός.

si car du-sortant de loi la héritage, non plus du-sortant de promesse· à le cependant à Abraam par de promesse s'a fait grâce le Dieu.


GALATES 3 21 EL RO FR TE
ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐν νόμῳ ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη·

le donc loi contre de les de promesses [de le de Dieu]; ne pas se puisse-t-il devenir. si car fut donné loi celui se pouvant faire vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice·


GALATES 3 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.

mais ferma à clef ensemble la graphe ces tous sous faute, afin que la promesse du-sortant de croyance de Iésous de Christ que ait été donné à ceux à croyants.


GALATES 3 29 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) κληρονόμοι.

si cependant vous de Christ, par conséquent de le de Abraam semence vous êtes, selon promesse héritiers.


GALATES 4 23 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

mais celui certes du-sortant de la de jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant du-sortant de la de libre par de promesse.


GALATES 4 28 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας(nom,génitif,féminin,singulier) τέκνα ἐστέ.

Vous cependant, frères, selon Isaak de promesse enfants vous êtes.


EPHESIENS 1 13 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας(nom,génitif,féminin,singulier) τῷ ἁγίῳ,

En à lequel aussi vous ayants écoutés le discours de la de vérité, le évangile de la de sauvetage de vous, en à lequel aussi ayants crus vous fûtes scellé à le à souffle de la de promesse à le à saint,


EPHESIENS 2 12 EL RO FR TE
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας,(nom,génitif,féminin,singulier) ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

en-ce-que vous étiez à le à moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la de citoyenneté de le de Israël et étrangers de les de dispositions de la de promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le à monde.


EPHESIENS 3 6 EL RO FR TE
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

être les ethnies cohéritiers et co-corps et co-participants de la de promesse en à Christ à Iésous par de le de évangile,


EPHESIENS 6 2 EL RO FR TE
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier)

valorise le père de toi et la mère, laquelle une quelconque est commandement première en à promesse,


1TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.

la car corporelle gymnase vers peu est profitable, la cependant piété vers tous profitable est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante.


2TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu selon promesse de vie de celle en à Christ à Iésous


HEBREUX 4 1 EL RO FR TE
Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας(nom,génitif,féminin,singulier) εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.

Que nous ayons été effrayé donc, ne pas fortuitement de étante laissée totalement de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque du-sortant de vous avoir manqué.


HEBREUX 6 12 EL RO FR TE
ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.(nom,accusatif,féminin,pluriel)

afin que ne pas lents que vous vous ayez devenu, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses.


HEBREUX 6 15 EL RO FR TE
καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

et ainsi ayant éloigné fureur obtint le dessus de la de promesse.


HEBREUX 6 17 EL RO FR TE
ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας(nom,génitif,féminin,singulier) τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,

en à cequel plus surabondamment se ayant dessein le Dieu montrer sûrement à les à héritiers de la de promesse le immuable de la de dessein de lui médiatisa à serment,


HEBREUX 7 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραὰμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας(nom,accusatif,féminin,pluriel) εὐλόγηκεν.

celui cependant ne pas étant fait la généalogie du-sortant de eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses a élogié.


HEBREUX 8 6 EL RO FR TE
νυν[ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις(nom,datif,féminin,pluriel) νενομοθέτηται.

maintenant-ci cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de disposition médiateur, laquelle une quelconque sur à meilleures à promesses a été légiféré.


HEBREUX 9 15 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.


HEBREUX 10 36 EL RO FR TE
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

de résistance car vous avez besoin afin que le volonté de le de Dieu ayants faits que vous vous ayez pris soigneusement la promesse.


HEBREUX 11 9 EL RO FR TE
Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας(nom,génitif,féminin,singulier) ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς αὐτῆς·

à Croyance habita maison à côté envers terre de la de promesse comme d'autruie en à tentes ayant établi maison d'habitation avec de Isaak et de Iakob de les de cohéritiers de la de promesse de la de même·


HEBREUX 11 13 EL RO FR TE
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Selon croyance détrépassèrent ceux-ci tous, ne pas ayants pris les promesses mais de loin devant elles ayants vus et se ayants salués et ayants avoués en-ce-que étrangers et résidants à côté sont sur de la de terre.


HEBREUX 11 17 EL RO FR TE
Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, ὁ τὰς ἐπαγγελίας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἀναδεξάμενος,

à Croyance a apporté Abraam le Isaak étant mis en tentation et le monogène apportait, celui les promesses se ayant accepté de bas en haut,


HEBREUX 11 33 EL RO FR TE
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν,(nom,génitif,féminin,pluriel) ἔφραξαν στόματα λεόντων,

lesquels par de croyance se agonisèrent de haut en bas royautés, se mirent au travail justice, obtinrent le dessus de promesses, obstruèrent bouches de lions,


HEBREUX 11 39 EL RO FR TE
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier)

Et ceux-ci tous ayants étés témoignés par de la de croyance non se prirent soigneusement la promesse,


2PIERRE 3 4 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως.

et disants· où? est la promesse de la de présence de lui; au loin de laquelle car les pères furent mis au coucher, tous ainsi reste constamment au loin de origine de création.


2PIERRE 3 9 EL RO FR TE
οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας,(nom,génitif,féminin,singulier) ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

non est lent Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur se gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas se ayant dessein des quelconques se dépérir mais tous envers transintelligence placer.


1JEAN 2 25 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.

et celle-ci est la promesse laquelle lui se promit à nous, la vie la éternelle.