ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὁμοίωσιςΠΑΝΤΑὁμολογία

ὁμολογέω (omologeô)

avouer

MorphologieVerbe
Origineὁμοῦ et λόγος
ὁμοῦau même lieu
λόγοςdiscours
Définition Adiscourir pareillement, dire la même chose qu'un autre, c'est à dire être en accord, consentir. concéder. ne pas refuser, promettre. ne pas nier. avouer. déclarer. confesser, c'est à dire admettre ou se déclarer coupable de ce dont un autre est accusé professer, faire profession. déclarer ouvertement, parler librement. se déclarer l'adorateur de quelqu'un. louer, célébrer
Définition Bὁμολογέω d'un composé de la base de ὁμοῦ et de λόγος, pour donner l'assentiment, c-à-d convenir, admettez : escroquez - (avantageux-) fess, la confession est faite, remerciez, la promesse.
Définition Cὁμολογέω : Anglais : to be -|- Français : être
ὁμολογέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dὁμολογέω : Verbe
EN 1 : to speak the same, to agree
EN 2 : (a) I promise, agree, (b) I confess, (c) I publicly declare, (d) a Hebraism, I praise, celebrate.
FR 1 : parler de la même façon, accepter
FR 2 : (a) je promets, suis d'accord, (b) j'avoue, (c) je déclare publiquement, (d) un hébreu, je loue, je célèbre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὁμολογέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὁμολογέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὁμολογέω
MULTI GREEKlsj.gr # ὁμολογέω
BAILLYbailly # ὁμολογέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὁμολογήσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierj'avouerai3
ὁμολογήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulieravouera2
ὡμολόγησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulieravoua4
ὁμολογήσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait avoué3
ὡμολόγουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielavouaient1
ὁμολογοῦσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielavouent2
ὁμολογῶverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierj'avoue1
ὁμολογήσῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies avoué1
ὁμολογεῖταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest avoué1
ὡμολόγησαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu avouas1
ὁμολογήσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants avoués1
ὁμολογούντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,plurielde avouants1
ὁμολογῶμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous avouions1
ὁμολογῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulieravouant1
ὁμολογεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulieravoue2
ὁμολογοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielavouants1
TOTAL26




MATTHIEU 7 23 EL RO FR TE
καὶ τότε ὁμολογήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

et alors j'avouerai à eux en-ce-que non cependant pas à un moment je connus vous· déplacez loin au loin de moi ceux se mettants au travail la illégalité.


MATTHIEU 10 32 EL RO FR TE
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·

Tout donc lequel un quelconque avouera en à moi en devers de les de êtres humains, j'avouerai et moi en à lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux·


MATTHIEU 14 7 EL RO FR TE
ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.

d'où avec de serment avoua à elle donner cequel si le cas échéant que s'ait demandé.


LUC 12 8 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·

Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que ait avoué en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain avouera en à lui en devers de les de anges de le de Dieu·


JEAN 1 20 EL RO FR TE
καὶ ὡμολόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.

et avoua et non se nia, et avoua en-ce-que moi non je suis le Christ.


JEAN 9 22 EL RO FR TE
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

ces-ci dirent les parents de lui en-ce-que se effrayaient les Ioudaiens· déjà car s'avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que ait avoué Christ, exclu de synagogue que s'ait devenu.


JEAN 12 42 EL RO FR TE
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·

pourtant néanmoins aussi du-sortant de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non avouaient afin que ne pas exclus des synagogues que s'aient devenu·


ACTES 7 17 EL RO FR TE
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ

Selon comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle avoua le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte


ACTES 23 8 EL RO FR TE
Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὰ ἀμφότερα.

Sadducéens certes car disent ne pas être redressement ni en outre ange ni en outre souffle, Pharisiens cependant avouent ces tous deux.


ACTES 24 14 EL RO FR TE
ὁμολογῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,

j'avoue cependant ce-ci à toi en-ce-que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés graphés,


ROMAINS 10 9 EL RO FR TE
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

en-ce-que si le cas échéant que tu aies avoué en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu aies cru en à la à coeur de toi en-ce-que le Dieu lui éveilla du-sortant de morts, tu seras sauvé·


ROMAINS 10 10 EL RO FR TE
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) εἰς σωτηρίαν.

à coeur car est cru envers justice, à bouche cependant est avoué envers sauvetage.


1TIMOTHEE 6 12 EL RO FR TE
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.

te agonise le beau agôn de la de croyance, te surprends de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas la belle aveu en vue de nombreux de témoins.


TITE 1 16 EL RO FR TE
θεὸν ὁμολογοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.

Dieu avouent avoir su, à les cependant à travaux se nient, abominables étants et désobéissants et vers tout travail bon non éprouvés.


HEBREUX 11 13 EL RO FR TE
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Selon croyance détrépassèrent ceux-ci tous, ne pas ayants pris les promesses mais de loin devant elles ayants vus et se ayants salués et ayants avoués en-ce-que étrangers et résidants à côté sont sur de la de terre.


HEBREUX 13 15 EL RO FR TE
Δι᾽ αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,pluriel) τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Par de lui [donc] que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, ce-ci est fruit de lèvres de avouants à le à nom de lui.


1JEAN 1 9 EL RO FR TE
ἐὰν ὁμολογῶμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.

si le cas échéant que nous avouions les fautes de nous, croyant est et juste, afin que que ait abandonné à nous les fautes et que ait purifié nous au loin de toute de injustice.


1JEAN 2 23 EL RO FR TE
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.

tout celui se niant le fils non cependant le père a, celui avouant le fils aussi le père a.


1JEAN 4 2 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,

en à ce-ci vous connaissez le souffle de le de Dieu· tout souffle cequel avoue Iésous Christ en à chair ayant venu du-sortant de le de Dieu est,


1JEAN 4 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.

et tout souffle cequel ne pas avoue le Iésous du-sortant de le de Dieu non est· et ce-ci est ce de le de antichrist cequel vous avez écouté en-ce-que se vient, et maintenant en à le à monde est déjà.


1JEAN 4 15 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.

lequel si le cas échéant que ait avoué en-ce-que Iésous est le fils de le de Dieu, le Dieu en à lui reste et lui en à le à Dieu.


2JEAN 1 7 EL RO FR TE
Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.

En-ce-que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux ne pas avouants Iésous Christ se venant en à chair· celui-ci est le égareur et le antichrist.


APOCALYPSE 3 5 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

Celui vainquant ainsi se entourera en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui du-sortant de la de bible de la de vie et j'avouerai le nom de lui en vue de le de père de moi et en vue de les de anges de lui.