ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀναβαθμόςΠΑΝΤΑἀναβάλλω

ἀναβαίνω (anabainô)

monter

MorphologieVerbe
Origineἀνά et de la base de βάσις
ἀνάde bas en haut
βάσιςbases
Définition Amonter, remonter, sortir, venir, s'élever, .., monter. monter. se lever, s'élever, pousser
Définition Bἀναβαίνω de ἀνά et de la base de βάσις, monter (littéralement ou au sens figuré) : survenez, montez (en haut), l'escalade (allez, grandissez, montez, le printemps) en haut, venez (en haut).
Définition Cἀναβαίνω : Anglais : go up, mount, -|- Français : monter, monter,
ἀναβαίνωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἀναβαίνω : Verbe
EN 1 : to go up, ascend
EN 2 : I go up, mount, ascend; of things: I rise, spring up, come up.
FR 1 : monter, monter
FR 2 : Je monte, monte, monte; des choses: je me lève, jaillis, monte.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀναβαίνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀναβαίνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀναβαίνω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀναβαίνω
BAILLYbailly # ἀναβαίνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀνέβηverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliermonta22
ἀνέβησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielmontèrent10
ἀναβάντωνverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielde ayants montés1
ἀναβὰςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant monté7
ἀναβάνταverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierayant monté2
ἀναβαίνωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliermontant4
ἀναβαίνομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous montons3
ἀναβαίνειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliermonte4
ἀναβαίνονταverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielmontants1
ἀναβαίνοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielmontants1
ἀναβαινόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde montants2
ἀναβάντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants montés1
ἀναβαίνουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielmontent1
ἀναβαίνονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielmontants1
ἀναβέβηκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera monté1
ἀναβαίνονταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singuliermontant2
ἀνάβητεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielmontez1
ἀναβαίνωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje monte2
ἀναβέβηκαverbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulierj'ai monté1
ἀνέβαινονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielmontaient1
ἀναβαίνεινverbe,infinitif,présent,actifmonter3
ἀνέβημενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous montâmes1
ἀνεβαίνομενverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,plurielnous montions1
ἀνέβηνverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje montai3
ἀναβήσεταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulierse montera1
ἀνάβαverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliermonte1
ἀναβαῖνονverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singuliermontant1
ἀνάβατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielmontez1
ἀναβαῖνονverbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singuliermontant2
TOTAL82




MATTHIEU 3 16 EL RO FR TE
βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·

ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et vit [le] souffle [de le] de Dieu descendant comme si colombe [et] se venant sur lui·


MATTHIEU 5 1 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ayant vu cependant les foules monta envers le montagne, et de ayant assis de lui vinrent vers à lui les disciples de lui·


MATTHIEU 13 7 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.

autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux.


MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de se ayante devenue seul était là.


MATTHIEU 14 32 EL RO FR TE
καὶ ἀναβάντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

et de ayants montés de eux envers le navire cessa le vent.


MATTHIEU 15 29 EL RO FR TE
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la de Galilée, et ayant monté envers le montagne était assis là.


MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.


MATTHIEU 20 17 EL RO FR TE
Καὶ ἀναβαίνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·

Et montant le Iésous envers Ierosolymas prit à côté les douze [disciples] selon en propre et en à la à chemin dit à eux·


MATTHIEU 20 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀναβαίνομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ

voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à lettrés, et jugeront contre lui à trépas


MARC 1 10 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·

et directement montant du-sortant de le de eau vit étants scindés les cieux et le souffle comme colombe descendant envers lui·


MARC 3 13 EL RO FR TE
Καὶ ἀναβαίνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Et monte envers le montagne et se appelle auprès lesquels voulait lui, et éloignèrent vers lui.


MARC 4 7 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna.


MARC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent.


MARC 4 32 EL RO FR TE
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

et lorsque le cas échéant que ait été semé, monte et se devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que se pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser tente contre.


MARC 6 51 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·

et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement [du-sortant de surabondant] en à eux-mêmes se extasiaient·


MARC 10 32 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν

Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants se effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze se origina à eux dire ces imminants à lui arriver avec


MARC 10 33 EL RO FR TE
ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν

en-ce-que voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à les à lettrés, et jugeront contre lui à trépas et transmettront lui à les à ethnies


MARC 15 8 EL RO FR TE
καὶ ἀναβὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.

et ayant monté le foule se origina se demander selon comme faisait à eux.


LUC 2 4 EL RO FR TE
Ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

Monta cependant aussi Ioseph au loin de la de Galilée du-sortant de cité de Nazareth envers la Ioudaia envers cité de Dauid laquelle une quelconque est appelé Bethléem, par le fait de ce être lui du-sortant de maison et de lignée de père de Dauid,


LUC 2 42 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

Et lorsque se devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la de fête


LUC 5 19 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

et ne pas ayants trouvés de de quelle espèce que aient importé lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à petit lit envers le au milieu en devers de le de Iésous.


LUC 9 28 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Se devint cependant après les discours ceux-ci comme si journées huit [et] ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier.


LUC 18 10 EL RO FR TE
Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.

Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes.


LUC 18 31 EL RO FR TE
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·

Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera achevé tous ces ayants étés graphés par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·


LUC 19 4 EL RO FR TE
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que que ait vu lui en-ce-que de celle-là imminait se passer à travers.


LUC 19 28 EL RO FR TE
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς Ἱεροσόλυμα.

Et ayant dit ces-ci se allait en devers montant envers Ierosolymas.


LUC 24 38 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;

et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la à coeur de vous;


JEAN 1 51 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous vous verrez le ciel ayant ouvert et les anges de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.


JEAN 2 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Et proche était le pâque de les de Ioudaiens, et monta envers Ierosolymas le Iésous.


JEAN 3 13 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

et aucun a monté envers le ciel si ne pas celui du-sortant de le de ciel ayant descendu, le fils de le de être humain.


JEAN 5 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

Après ces-ci était fête de les de Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosolymas.


JEAN 6 62 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

si le cas échéant donc que vous observiez le fils de le de être humain montant là où était le plus avant;


JEAN 7 8 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἀνάβητε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en-ce-que le mien moment non encore a été fait plénitude.


JEAN 7 10 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἀνέβησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὐ φανερῶς ἀλλ᾽ [ὡς] ἐν κρυπτῷ.

Comme cependant montèrent les frères de lui envers la fête, alors aussi lui monta non luminament mais [comme] en à caché.


JEAN 7 14 EL RO FR TE
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.

Déjà cependant de la de fête de étante au milieu monta Iésous envers le sanctuaire et enseignait.


JEAN 10 1 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ᾽ ἀναβαίνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

Amen amen je dis à vous, celui ne pas se venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant d'ailleurs celui-là voleur est et pilleur·


JEAN 11 55 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Était cependant proche le pâque de les de Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosolymas du-sortant de la de région d'avant de le de pâque afin que que aient consacré eux-mêmes.


JEAN 12 20 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Étaient cependant Hellèns des quelconques du-sortant de ceux de montants afin que que aient prosterné vers en à la à fête·


JEAN 20 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,singulier) πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.

dit à elle Iésous· ne pas de moi te touche, non encore car j'ai monté vers le père de moi· te va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers le père de moi et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous.


JEAN 21 11 EL RO FR TE
ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

monta donc Simon Pierre et traîna le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de tels de étants non fut scindé le filet.


ACTES 1 13 EL RO FR TE
καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.

et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui en outre Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote et Iouda de Iakobos.


ACTES 2 34 EL RO FR TE
οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

non car Dauid monta envers les cieux, dit cependant lui-même· dit [celui] Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi,


ACTES 3 1 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.

Pierre cependant aussi Ioannes montaient envers le sanctuaire sur la heure de la de prière la neuvième.


ACTES 7 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Comme cependant était fait plénitude à lui de quarante ans temps, monta sur la coeur de lui se visiter sur les frères de lui les fils de Israël.


ACTES 8 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) καθίσαι σὺν αὐτῷ.

celui cependant dit· comment? car le cas échéant me puissé-je pouvoir si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi; appela à côté en outre le Philippe ayant monté asseoir avec à lui.


ACTES 8 39 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἀνέβησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

lorsque cependant montèrent du-sortant de le de eau, souffle de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, se allait car la chemin de lui étant de joie.


ACTES 10 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.

celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu.


ACTES 10 9 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.

à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à cité de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.


ACTES 11 2 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς

Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, se jugeaient à travers vers lui ceux du-sortant de circoncision


ACTES 15 2 EL RO FR TE
γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν(verbe,infinitif,présent,actif) Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.

de se ayante devenue cependant de dressement et de recherche non de peue à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres du-sortant de eux vers les envoyés et plus anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de ce-ci.


ACTES 18 22 EL RO FR TE
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.

et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et se ayant salué la église descendit envers Antioche.


ACTES 20 11 EL RO FR TE
ἀναβὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

ayant monté cependant et ayant cassé le pain et se ayant goûté sur suffisant en outre ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.


ACTES 21 6 EL RO FR TE
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

nous nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres.


ACTES 21 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

comme cependant nous écoutâmes ces-ci, nous appelions à côté nous en outre et les résidents de ce ne pas monter lui envers Ierousalem.


ACTES 21 15 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) εἰς Ἱεροσόλυμα·

Après cependant les journées celles-ci se ayants mis ustensile sur nous montions envers Ierosolymas·


ACTES 21 31 EL RO FR TE
Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ.

de Cherchants en outre lui tuer monta déclaration à le à chef de mille de la de spirale en-ce-que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem.


ACTES 24 11 EL RO FR TE
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.

de se pouvant de toi surconnaître en-ce-que non plus nombreuses sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai qui prosternera vers envers Ierousalem.


ACTES 25 1 EL RO FR TE
Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,

Festus donc ayant surmonté à la à éparchie après trois journées monta envers Ierosolymas au loin de Kaesareia,


ACTES 25 9 EL RO FR TE
Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;

Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté là autour de ces-ci être jugé sur de moi;


ROMAINS 10 6 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

la cependant du-sortant de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu aies dit en à la à coeur de toi· quel se montera envers le ciel; ce-ci est Christ conduire de haut en bas·


1CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.

mais selon comme a été graphé· cesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, cesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.


GALATES 2 1 EL RO FR TE
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·

Ensuite par de quatorze de ans de nouveau je montai envers Ierosolymas avec de Bar-Nabas ayant pris à côté avec aussi Titus·


GALATES 2 2 EL RO FR TE
ἀνέβην(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus.


EPHESIENS 4 8 EL RO FR TE
διὸ λέγει· ἀναβὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

par le fait de cela dit· ayant monté envers hauteur captiva captivité, donna dons à les à êtres humains.


EPHESIENS 4 9 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;

ce cependant monta quel est, si ne pas en-ce-que aussi descendit envers les plus vers les bas [parts] de la de terre;


EPHESIENS 4 10 EL RO FR TE
ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.

celui ayant descendu lui-même est aussi celui ayant monté au-dessus du haut de tous de les de cieux, afin que que ait fait plénitude ces tous.


APOCALYPSE 4 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.

Après ces-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi cesquels lie se devenir après ces-ci.


APOCALYPSE 7 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

Et je vis autre ange montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à voix à grande à les à quatre à anges à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer


APOCALYPSE 8 4 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints du-sortant de main de le de ange en vue de le de Dieu.


APOCALYPSE 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée du-sortant de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air du-sortant de le de fumée de le de puits.


APOCALYPSE 11 7 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulier) ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.

Et lorsque le cas échéant que aient achevé la témoignation de eux, le bête sauvage ce montant du-sortant de la de abysse fera avec de eux guerre et vaincra eux et tuera eux.


APOCALYPSE 11 12 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς· ἀνάβατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὧδε. καὶ ἀνέβησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

et écoutèrent de voix de grande du-sortant de le de ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la à nuée, et observèrent eux les ennemis de eux.


APOCALYPSE 13 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον,(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόμα[τα] βλασφημίας.

Et je vis du-sortant de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui noms de blasphémie.


APOCALYPSE 13 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Et je vis autre bête sauvage montant du-sortant de la de terre, et avait cornes deux semblables à petit mouton et bavardait comme dragon.


APOCALYPSE 14 11 EL RO FR TE
καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont repos de journée et de nuit ceux prosternants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.


APOCALYPSE 17 8 EL RO FR TE
Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει, καὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.

Le bête sauvage cequel tu vis était et non est et immine monter du-sortant de la de abysse et envers déperdition dirige en arrière, et se étonneront ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en-ce-que était et non est et se sera à côté.


APOCALYPSE 19 3 EL RO FR TE
Καὶ δεύτερον εἴρηκαν· ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Et deuxièmement ont dit· Allélouia· et le fumée de elle monte envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 20 9 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην, καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς.

et montèrent sur le largeur de la de terre et encerclèrent la installation de côté de les de saints et la cité celle ayante étée aimée, et descendit feu du-sortant de le de ciel et mangea complètement eux.