ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΠάταραΠΑΝΤΑπατέω

πατάσσω (patassô)

percuter

MorphologieVerbe
OrigineProbablement prolongation de παίω
παίωfrapper
Définition Apercuter, percuter, frapper doucement : une partie ou un membre du corps. donner un coup, frapper : avec l'épée, affliger, visiter par des maux, etc. comme avec une maladie mortelle. percer, découper, tuer
Définition Bπατάσσω probablement prolongement de παίω, cogner (doucement ou avec une arme ou mortellement) : coup violent, grève. Comparez τύπτω.
Définition Cπατάσσω : Anglais : beat, knock -|- Français : battre, frapper
πατάσσωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dπατάσσω : Verbe
EN 1 : to beat (of the heart), to strike
EN 2 : I smite, strike (as with a sword), smite to death, afflict.
FR 1 : battre (du cœur), frapper
FR 2 : Je frappe, frappe (comme avec une épée), frappe à mort, afflige.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πατάσσω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πατάσσω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πατάσσω
MULTI GREEKlsj.gr # πατάσσω
BAILLYbailly # πατάσσω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πατάξωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje percuterai2
πατάξαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant percuté3
πατάξομενverbe,indicatif,futur,actif,1e,plurielnous percuterons1
ἐπάταξενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierpercuta2
πατάξαιverbe,infinitif,aoriste,actifpercuter1
πατάξῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait percuté1
TOTAL10




MATTHIEU 26 31 EL RO FR TE
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· πατάξω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.

Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été graphé car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupe de berger.


MATTHIEU 26 51 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

Et voici un de ceux avec de Iésous ayant étendu la main détira la machette de lui et ayant percuté le mâle esclave de le de chef sacrificateur dessaisit de lui le bout d'oreille.


MARC 14 27 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· πατάξω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.

et dit à eux le Iésous en-ce-que tous vous serez scandalisé, en-ce-que a été graphé· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers.


LUC 22 49 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν(verbe,indicatif,futur,actif,1e,pluriel) ἐν μαχαίρῃ;

Ayants vus cependant ceux autour lui ce qui se sera dirent· Maître, si nous percuterons en à machette;


LUC 22 50 EL RO FR TE
καὶ ἐπάταξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

et percuta un un quelconque du-sortant de eux le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit le oreille de lui le droit.


ACTES 7 24 EL RO FR TE
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν Αἰγύπτιον.

et ayant vu un quelconque étant fait injustice se défendit et fit vengeance à celui à étant accablé de haut en bas ayant percuté le Égyptien.


ACTES 12 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.

et voici ange de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitat· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· redresse en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes du-sortant de les de mains.


ACTES 12 23 EL RO FR TE
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

instantanément cependant percuta lui ange de Maître contre de cesquels non donna la gloire à le à Dieu, et se ayant devenu dévoré de ver expira l'âme.


APOCALYPSE 11 6 EL RO FR TE
οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.

ceux-ci ont la autorité fermer à clef le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à heurtance toutes les fois si le cas échéant que aient voulu.


APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος,

et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,