ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
συνεπίστημιΠΑΝΤΑσυνήδομαι

συνέχω (synechô)

tenir ensemble

MorphologieVerbe
Origineσύν et ἔχω
σύνavec
ἔχωavoir
Définition Atenir ensemble, tenir ensemble. tout objet, de peur qu'il ne tombe en morceaux ou qu'il en tombe quelque chose. contenir ensemble avec contrainte, comprimer. presser ensemble avec la main. se boucher les oreilles. presser de chaque côté d'une cité assiégée. d'un détroit, qui force un navire dans un canal étroit. d'un enclos à bétail, où les bêtes sont tenues de tous côtés, les mettant dans une position où elles ne peuvent bouger, et pour que le fermier puisse les soigner. retenir complètement. détenir. d'un prisonnier. métaphorique. être tenu, être entièrement occupé par un travail. dans l'enseignement de la parole. contraindre, opprimer, des maux qui tiennent quelqu'un et l'affligent être tenu avec, affligé par, souffrir de. presser, forcer. de l'âme
Définition Bσυνέχω de σύν et de ἔχω, rester uni, c-à-d comprimer (les oreilles, avec une foule ou un siège) ou l'arrestation (un prisonnier), au sens figuré, pour contraindre, rendez perplexe, affligez, préoccupez : entravez, tenez, gardez, appuyez, mentez malades à cause de, arrêtez-vous, soyez dans un détroit, straiten, soyez pris avec, la foule.
Définition Cσυγχώννυμι : Anglais : heap with earth, cover with a mound, bank up -|- Français : tas de terre, couverture avec un monticule, remonter
συνέχωverbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr

συνόχωκα : Anglais : to be -|- Français : être
συνέχωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dσυνέχω : Verbe
EN 1 : to hold together, to hold fast, pass. to be seized (by illness)
EN 2 : (a) I press together, close, (b) I press on every side, confine, (c) I hold fast, (d) I urge, impel, (e) pass: I am afflicted with (sickness).
FR 1 : tenir ensemble, tenir vite, passer. à saisir (par maladie)
FR 2 : (a) J'appuie ensemble, je ferme, (b) J'appuie de tous les côtés, je limite, (c) Je m'accroche, (d) J'exhorte, je pousse, (e) je passe: Je suis atteint de (maladie).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/συνέχω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/συνέχω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/συνέχω
MULTI GREEKlsj.gr # συνέχω
BAILLYbailly # συνέχω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
συνεχομένουςverbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielétants tenus ensemble1
συνεχομένηverbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierétante tenue ensemble1
συνείχοντοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,plurielétaient tenu ensemble1
συνέχουσίνverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurieltiennent ensemble1
συνέχομαιverbe,indicatif,présent,passif,1e,singulierje suis tenu ensemble2
συνέξουσίνverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurieltiendront ensemble1
συνέχοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieltenants ensemble1
συνέσχονverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieltinrent ensemble1
συνείχετοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulierétait tenu ensemble1
συνεχόμενονverbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierétant tenu ensemble1
συνέχειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliertient ensemble1
TOTAL12




MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,pluriel) [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux.


LUC 4 38 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,singulier) πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.

Ayant redressé cependant au loin de la de synagogue vint à l'intérieur envers la maison d'habitation de Simon. belle-mère cependant de le de Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et interrogèrent lui autour de elle.


LUC 8 37 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο·(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.

et interrogea lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en-ce-que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.


LUC 8 45 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) σε καὶ ἀποθλίβουσιν.

et dit le Iésous· quel celui se ayant touché de moi; de se niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.


LUC 12 50 EL RO FR TE
βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier) ἕως ὅτου τελεσθῇ.

baptême cependant j'ai être baptisé, et comment? je suis tenu ensemble jusqu'à de lequel un quelconque que ait été achevé.


LUC 19 43 EL RO FR TE
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) σε πάντοθεν,

en-ce-que surgiront journées sur toi et entoureront les ennemis de toi palissade à toi et encercleront autour toi et tiendront ensemble toi de toutes parts,


LUC 22 63 EL RO FR TE
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

Et les hommes ceux tenants ensemble lui enjouaient à lui pelants,


ACTES 7 57 EL RO FR TE
κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτὸν

ayants croassés cependant à voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui


ACTES 18 5 EL RO FR TE
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier) τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

Comme cependant vinrent de haut en bas au loin de la de Macédoine le en outre Silas et le Timotheos, était tenu ensemble à le à discours le Paulus se passant témoignage à les à Ioudaiens être le Christ Iésous.


ACTES 28 8 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier) κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.

se devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble se coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant surposé les mains à lui se guérit lui.


2CORINTHIENS 5 14 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·

la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés ce-ci, en-ce-que un au-dessus de tous détrépassa, par conséquent ceux tous détrépassèrent·


PHILIPPIENS 1 23 EL RO FR TE
συνέχομαι(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier) δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·

je suis tenu ensemble cependant du-sortant de les de deux, la désir en fureur ayant envers ce délier de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux [car] davantage meilleurement·