ἡγέομαι (êgeomai)
gouverner
Morphologie | Verbe |
Origine | Vient en principe d'une forme renforcée de ἄγω |
ἄγω | conduire |
Définition A | diriger, mener, chef, celui qui gouverne, gouverneur, juger, mener, conduire. aller devant. être un chef. diriger, commander. avoir de l'autorité sur. prince, pouvoir royal, gouverneur, vice-roi, chef, anciens ou responsables d'églises. toute sorte de chefs, responsables, meneurs. celui qui porte la parole. considérer, juger, penser, estimer Pour les Synonymes voir entrée 5837 |
Définition B | Voix de milieu de ἡγέομαι d'une forme renforcée (supposée) de ἄγω, mener, c-à-d commander (avec l'autorité officielle), au sens figuré, pour juger, c-à-d réfléchir : le compte, (être) principal, le comte, l'estime, le gouverneur, juge, a la règle, suppose, pense. |
Définition C | ἡγέομαι : Anglais : go before, lead the way -|- Français : aller de l'avant, montrer la voie ἡγέομαι verbe 1st sg pres ind mid epic doric ionic aeolic parad_form |
Définition D | ἡγέομαι : Verbe EN 1 : to lead, suppose EN 2 : (a) I lead, (b) I think, am of opinion, suppose, consider. FR 1 : conduire, supposons FR 2 : (a) Je dirige, (b) Je pense, suis d'opinion, suppose, considère. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἡγέομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἡγέομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἡγέομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἡγέομαι |
BAILLY | bailly # ἡγέομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἡγούμενος | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier | se gouvernant | 3 |
ἡγούμενον | verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier | se gouvernant | 1 |
ἡγουμένους | verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel | se gouvernants | 2 |
ἥγημαι | verbe,indicatif,parfait,moyen,1e,singulier | je m'ai gouverné | 2 |
ἡγησάμην | verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier | je me gouvernai | 2 |
ἡγούμενοι | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se gouvernants | 2 |
ἡγήσατο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se gouverna | 3 |
ἡγοῦμαι | verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier | je me gouverne | 3 |
ἡγεῖσθαι | verbe,infinitif,présent,moyen | se gouverner | 1 |
ἡγεῖσθε | verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel | que vous vous gouvernez | 2 |
ἡγείσθωσαν | verbe,impératif,présent,moyen,3e,pluriel | se gouvernent | 1 |
ἡγησάμενος | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier | se ayant gouverné | 2 |
ἡγουμένων | verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel | de se gouvernants | 1 |
ἡγουμένοις | verbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,pluriel | à se gouvernants | 1 |
ἡγήσασθε | verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel | que vous vous gouvernez | 1 |
ἡγοῦνται | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel | se gouvernent | 1 |
TOTAL | 28 |
MATTHIEU 2 6 EL RO FR TE
καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος,(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· du-sortant de toi car se sortira se gouvernant, lequel un quelconque bergera le peuple de moi le Israël.
LUC 22 26 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὡς ὁ διακονῶν.
vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous se devienne comme le plus jeune et celui se gouvernant comme celui servant.
ACTES 7 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾽] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
et se extrait lui du-sortant de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse en-présence de Pharaon de roi de Égypte et constitua lui se gouvernant sur Égypte et [sur] tout entier le maison de lui.
ACTES 14 12 EL RO FR TE
ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) τοῦ λόγου.
appelaient en outre le Bar-Nabas Zeus, le cependant Paulus Hermès, puisque-évidemment lui était celui se gouvernant de le de discours.
ACTES 15 22 EL RO FR TE
Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
Alors estima à les à envoyés et à les à plus anciens avec à toute entière à la à église se ayants élus hommes du-sortant de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes se gouvernants en à les à frères,
ACTES 26 2 EL RO FR TE
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι(verbe,indicatif,parfait,moyen,1e,singulier) ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι
Autour de tous de cesquels je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi Agrippa, je m'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui se apologiser
2CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
nécessaire donc je me gouvernai appeler à côté les frères, afin que que aient venu devant envers vous et que aient ajusté complètement à l'avance la se ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.
PHILIPPIENS 2 3 EL RO FR TE
μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
pas même un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse sensation les uns les autres se gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes,
PHILIPPIENS 2 6 EL RO FR TE
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
lequel en à forme de Dieu subsistant non rapinage se gouverna ce être égaux à Dieu,
PHILIPPIENS 2 25 EL RO FR TE
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
Nécessaire cependant je me gouvernai Épaphrodite le frère et co-travailleur et co-soldat de moi, de vous cependant envoyé et liturge de la de besoin de moi, mander vers vous,
PHILIPPIENS 3 7 EL RO FR TE
[Ἀλλ᾽] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι(verbe,indicatif,parfait,moyen,1e,singulier) διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
[Mais] lesquels des quelconques était à moi gains, ces-ci je m'ai gouverné par le fait de le Christ dommage.
PHILIPPIENS 3 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω
mais certes donc du moins aussi je me gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je me gouverne scybales, afin que Christ que j'aie gagné
1THESSALONICIENS 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἡγεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
et se gouverner eux hyper-excès-surabondamment en à amour par le fait de le travail de eux. pacifiez en à vous-mêmes.
2THESSALONICIENS 3 15 EL RO FR TE
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
et ne pas comme ennemi que vous vous gouvernez, mais avertissez comme frère.
1TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) θέμενος εἰς διακονίαν
Grâce j'ai à celui à ayant rendu en-puissant moi à Christ à Iésous à le à Maître de nous, en-ce-que croyant moi se gouverna se ayant posé envers service
1TIMOTHEE 6 1 EL RO FR TE
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν,(verbe,impératif,présent,moyen,3e,pluriel) ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
Autant lesquels sont sous joug-balance mâles esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes se gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.
HEBREUX 10 29 EL RO FR TE
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος,(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
à combien grand? vous estimez de pire sera tenu pour digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de disposition commun se ayant gouverné, en à cequel fut sanctifié, et le souffle de la de grâce ayant brutalisé dedans;
HEBREUX 11 11 EL RO FR TE
Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸν ἐπαγγειλάμενον.
à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, puisque croyant se gouverna celui se ayant promis.
HEBREUX 11 26 EL RO FR TE
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
plus grand richesse se ayant gouverné de les de Égypte de trésors le réprobation de le de Christ· regardait au loin car envers la rémunération.
HEBREUX 13 7 EL RO FR TE
Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel) ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
Mémorez de ceux de se gouvernants de vous, lesquels des quelconques bavardèrent à vous le discours de le de Dieu, de lesquels observants de bas en haut la issue de la de tournure de bas en haut que vous vous mimez la croyance.
HEBREUX 13 17 EL RO FR TE
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις(verbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,pluriel) ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
Soyez persuadés à ceux à se gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours qui redonneront, afin que avec de joie ce-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux finalement car à vous ce-ci.
HEBREUX 13 24 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
Que vous vous saluez tous ceux se gouvernants de vous et tous les saints. Se saluent vous ceux au loin de la de Italia.
JACQUES 1 2 EL RO FR TE
Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε,(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
Toute joie que vous vous gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant à tentations que vous ayez tombé autour à divers,
2PIERRE 1 13 EL RO FR TE
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι,(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
juste cependant je me gouverne, sur autant lequel je suis en à ce-ci à le à campement, réveiller vous en à mémoration du dessous
2PIERRE 2 13 EL RO FR TE
ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,
étants faits injustice salaire de injustice plaisir se gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en à les à appâts de eux se festoyants ensemble à vous,
2PIERRE 3 9 EL RO FR TE
οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.
non est lent Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur se gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas se ayant dessein des quelconques se dépérir mais tous envers transintelligence placer.
2PIERRE 3 15 EL RO FR TE
καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
et la de le de Maître de nous distance de fureur sauvetage que vous vous gouvernez, selon comme aussi le aimé de nous frère Paulus selon la ayante étée donnée à lui sagesse grapha à vous,