ὀδούς (odoys)
dent, dents
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Vient peut-être de ἐσθίω |
ἐσθίω | manger |
Définition A | dent, une dent |
Définition B | ὀδούς peut-être de la base de ἐσθίω, une "dent" : dent. |
Définition C | ὀδούς : Anglais : tooth, -|- Français : dent, ὀδούς adjectif sg masculin nom οὐδός : Anglais : threshold -|- Français : seuil ὀδούς nom pl masculin acc attic |
Définition D | ὀδούς, όντος, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a tooth EN 2 : a tooth. FR 1 : une dent FR 2 : une dent. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὀδούς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὀδούς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὀδούς |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὀδούς |
BAILLY | bailly # ὀδούς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὀδόντα | nom,accusatif,masculin,singulier | dent | 1 |
ὀδόντος | nom,génitif,masculin,singulier | de dent | 1 |
ὀδόντων | nom,génitif,masculin,pluriel | de dents | 7 |
ὀδόντας | nom,accusatif,masculin,pluriel | dents | 2 |
ὀδόντες | nom,nominatif,masculin,pluriel | dents | 1 |
TOTAL | 12 |
MATTHIEU 5 38 EL RO FR TE
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀντὶ ὀδόντος.(nom,génitif,masculin,singulier)
Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· oeil contre de oeil et dent contre de dent.
MATTHIEU 8 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(nom,génitif,masculin,pluriel)
les cependant fils de la de royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.
MATTHIEU 13 42 EL RO FR TE
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(nom,génitif,masculin,pluriel)
et jetteront eux envers la fournaise de le de feu· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.
MATTHIEU 13 50 EL RO FR TE
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(nom,génitif,masculin,pluriel)
et jetteront eux envers la fournaise de le de feu· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.
MATTHIEU 22 13 EL RO FR TE
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(nom,génitif,masculin,pluriel)
alors le roi dit à les à serviteurs· ayants liés de lui pieds et mains éjectez lui envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.
MATTHIEU 24 51 EL RO FR TE
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(nom,génitif,masculin,pluriel)
et dichotomisera lui et le part de lui avec de les de hypocrites posera· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.
MATTHIEU 25 30 EL RO FR TE
καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(nom,génitif,masculin,pluriel)
et le sans nécessité mâle esclave éjectez envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.
MARC 9 18 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
et là où si le cas échéant lui que ait pris de haut en bas fracasse lui, et écume et crisse les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que aient éjecté, et non eurent la ténacité.
LUC 13 28 EL RO FR TE
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων,(nom,génitif,masculin,pluriel) ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
là se sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous vous ayez vu Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés dehors.
ACTES 7 54 EL RO FR TE
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐπ᾽ αὐτόν.
Écoutants cependant ces-ci étaient scié au travers à les à coeurs de eux et grinçaient les dents sur lui.
APOCALYPSE 9 8 EL RO FR TE
καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες(nom,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,
et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient,