ἀπωθέω (apôtheô)
pousser au loin
Morphologie | Verbe |
Origine | ἀπό et de otheo ou otho (pousser) |
ἀπό | au loin |
Définition A | repousser loin, perdre, repousser, pousser, jeter. rejeter de soi, écarter. répudier, rejeter, refuser |
Définition B | ἀπωθέομαι ou apothomai de ἀπό et de la voix du milieu d'otheo ou d'otho (pour pousser), pousser, au sens figuré, rejeter : débarrassé, rangé (de), repoussé (de). |
Définition C | ἀπωθέω : Anglais : thrust away, push back, -|- Français : repousser, repousser, ἀπωθέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form |
Définition D | ἀπωθέω : Verbe EN 1 : to thrust away EN 2 : I push (thrust) away, repulse, reject, refuse. FR 1 : repousser FR 2 : Je repousse, repousse, rejette, refuse. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀπωθέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀπωθέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπωθέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀπωθέω |
BAILLY | bailly # ἀπωθέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀπώσατο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se poussa au loin | 3 |
ἀπώσαντο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel | se poussèrent au loin | 1 |
ἀπωθεῖσθε | verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel | vous vous poussez au loin | 1 |
ἀπωσάμενοι | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se ayants poussés au loin | 1 |
TOTAL | 6 |
ACTES 7 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;
celui cependant faisant injustice le prochain se poussa au loin lui ayant dit· quel toi constitua chef et justicier sur de nous;
ACTES 7 39 EL RO FR TE
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
à lequel non voulurent écoutants en soumissions se devenir les pères de nous, mais se poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte
ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.
ROMAINS 11 1 EL RO FR TE
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
Je dis donc, ne pas se poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas se puisse-t-il devenir· aussi car moi Israélite je suis, du-sortant de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.
ROMAINS 11 2 EL RO FR TE
οὐκ ἀπώσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;
non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;
1TIMOTHEE 1 19 EL RO FR TE
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν,
ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques se ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,