ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἈπφίαΠΑΝΤΑἀπώλεια

ἀπωθέω (apôtheô)

pousser au loin

MorphologieVerbe
Origineἀπό et de otheo ou otho (pousser)
ἀπόau loin
Définition Arepousser loin, perdre, repousser, pousser, jeter. rejeter de soi, écarter. répudier, rejeter, refuser
Définition Bἀπωθέομαι ou apothomai de ἀπό et de la voix du milieu d'otheo ou d'otho (pour pousser), pousser, au sens figuré, rejeter : débarrassé, rangé (de), repoussé (de).
Définition Cἀπωθέω : Anglais : thrust away, push back, -|- Français : repousser, repousser,
ἀπωθέωverbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dἀπωθέω : Verbe
EN 1 : to thrust away
EN 2 : I push (thrust) away, repulse, reject, refuse.
FR 1 : repousser
FR 2 : Je repousse, repousse, rejette, refuse.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀπωθέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀπωθέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπωθέω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀπωθέω
BAILLYbailly # ἀπωθέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀπώσατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse poussa au loin3
ἀπώσαντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse poussèrent au loin1
ἀπωθεῖσθεverbe,indicatif,présent,moyen,2e,plurielvous vous poussez au loin1
ἀπωσάμενοιverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants poussés au loin1
TOTAL6




ACTES 7 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;

celui cependant faisant injustice le prochain se poussa au loin lui ayant dit· quel toi constitua chef et justicier sur de nous;


ACTES 7 39 EL RO FR TE
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον

à lequel non voulurent écoutants en soumissions se devenir les pères de nous, mais se poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte


ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.

se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.


ROMAINS 11 1 EL RO FR TE
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.

Je dis donc, ne pas se poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas se puisse-t-il devenir· aussi car moi Israélite je suis, du-sortant de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.


ROMAINS 11 2 EL RO FR TE
οὐκ ἀπώσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;

non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;


1TIMOTHEE 1 19 EL RO FR TE
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν,

ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques se ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,