φημί (phêmi)
déclarer
Morphologie | Verbe |
Origine | Le même mot que φῶς et φαίνω |
φῶς | lumière, lumières |
φαίνω | luminer |
Définition A | déclarer, dire, faire connaître sa pensée, déclarer. dire |
Définition B | φημί correctement, le même comme la base de φῶς et de φαίνω, montrer ou annoncer ses pensées, c-à-d parler ou dire : affirmez, dites. Comparez λέγω. |
Définition C | φῆμις : Anglais : speech, talk, -|- Français : parler, parler, φημί nom sg féminin voc φημί : Anglais : Spir. Prooem., Eratosth.Prooem. -|- Français : Spir. Prooem., Eratosth.Prooem. φημί verbe 1st sg pres ind act enclitic |
Définition D | φημί : Verbe EN 1 : to declare, say EN 2 : I say, declare. FR 1 : déclarer, dire FR 2 : Je dis, déclare. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/φημί |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/φημί |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/φημί |
MULTI GREEK | lsj.gr # φημί |
BAILLY | bailly # φημί |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἔφη | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | déclarait | 43 |
φησιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | déclare | 5 |
φησίν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | déclare | 13 |
φασίν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | déclarent | 1 |
φημι | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | je déclare | 4 |
TOTAL | 66 |
MATTHIEU 4 7 EL RO FR TE
ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πάλιν γέγραπται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
déclarait à lui le Iésous· de nouveau a été graphé· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi.
MATTHIEU 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
et ayant répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis suffisant afin que de moi sous la toit que tu aies venu à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.
MATTHIEU 13 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain ce-ci fit. les cependant mâles esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous ayons collecté eux;
MATTHIEU 13 29 EL RO FR TE
ὁ δέ φησιν·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
celui cependant déclare· non, ne pas fortuitement collectants les zizanies que vous ayez déraciné simultanément à eux le froment.
MATTHIEU 14 8 EL RO FR TE
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
celle cependant ayante étée faite avancer sous l'effet de la de mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.
MATTHIEU 17 26 EL RO FR TE
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
de ayant dit cependant· au loin de les de d'autruis, déclarait à lui le Iésous· par conséquent du moins libres sont les fils.
MATTHIEU 19 21 EL RO FR TE
ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière troque de toi ces subsistants et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.
MATTHIEU 21 27 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
et ayants répondus à le à Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.
MATTHIEU 22 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la à coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi·
MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE
ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.
MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE
ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.
MATTHIEU 26 34 EL RO FR TE
ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
déclarait à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que en à celle-ci à la à nuit avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi.
MATTHIEU 26 61 EL RO FR TE
εἶπαν· οὗτος ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
dirent· celui-ci déclarait· je me puis délier vers le bas le temple de le de Dieu et par de trois de journées édifier en maison.
MATTHIEU 27 11 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ, σὺ λέγεις.
Le cependant Iésous fut dressé en devers de le de gouverneur· et surinterrogea lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait à lui, toi tu dis.
MATTHIEU 27 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.
celui cependant déclarait· quel car malicieux fit; ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié.
MATTHIEU 27 65 EL RO FR TE
ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez custodia· dirigez en arrière que vous vous sécurisez comme vous avez su.
MARC 9 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue tous· et comment? a été graphé sur le fils de le de être humain afin que nombreux que ait souffert et que ait été tenu pour rien;
MARC 9 38 EL RO FR TE
Ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suivait à nous.
MARC 10 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
celui cependant déclarait à lui· enseignant, ces-ci tous je me gardiennai du-sortant de jeunesse de moi.
MARC 10 29 EL RO FR TE
ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de le de évangile,
MARC 12 24 EL RO FR TE
Ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de ce-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu;
MARC 14 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.
le cependant Pierre déclarait à lui· si aussi tous seront scandalisé, mais non moi.
LUC 7 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)
Et ayant répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.
LUC 7 44 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.
LUC 15 17 EL RO FR TE
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
envers lui-même cependant ayant venu déclarait· combien grands? salariés de le de père de moi se surabondent de pains, moi cependant à famine ici je me dépéris.
LUC 22 58 EL RO FR TE
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
et après court autre-différent ayant vu lui déclarait· aussi toi du-sortant de eux tu es. le cependant Pierre déclarait· être humain, non je suis.
LUC 22 70 EL RO FR TE
εἶπαν δὲ πάντες· σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
dirent cependant tous· toi donc tu es le fils de le de Dieu; celui cependant vers eux déclarait· vous vous dites en-ce-que moi je suis.
LUC 23 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) σὺ λέγεις.
le cependant Pilatus interrogea lui disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui déclarait· toi tu dis.
LUC 23 40 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
ayant répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu te effraies toi le Dieu, en-ce-que en à le à même à objet de jugement tu es;
JEAN 1 23 EL RO FR TE
ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
déclarait· moi voix de beuglant en à la à déserte· dirigez droit la chemin de Maître, selon comme dit Ésaïa le prophète.
JEAN 9 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
celui cependant déclarait· je crois, Maître· et prosterna vers à lui.
JEAN 18 29 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
Sortit donc le Pilatus dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez [contre] de le de être humain de celui-ci;
ACTES 2 38 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,](verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
Pierre cependant vers eux· transintelligez, [déclare,] et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de fautes de vous et vous vous prendrez la gratification de le de saint de souffle.
ACTES 7 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν
celui cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la de gloire fut vu à le à père de nous à Abraam à étant en à la à Mésopotamie avant ou établir maison d'habitation lui en à Charran
ACTES 8 36 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
comme cependant se allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé;
ACTES 10 28 EL RO FR TE
ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
déclarait en outre vers eux· vous vous vous établissez sûrement comme illicite est à homme à Ioudaien être collé ou se venir vers à d'autre tribu· à et moi le Dieu montra pas même un commun ou impur dire être humain·
ACTES 10 30 EL RO FR TE
καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée avec jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de heure je m'étais la neuvième priant en à le à maison de moi, et voici homme dressa en vue de moi en à habillement à brillante
ACTES 10 31 EL RO FR TE
καὶ φησίν·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
et déclare· Cornelius, fut écouté envers de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent fait mémoire en vue de le de Dieu.
ACTES 16 30 EL RO FR TE
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
et ayant mené devant eux dehors déclarait· Maîtres, quel moi lie faire afin que que j'aie été sauvé;
ACTES 16 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) πρὸς αὐτούς· δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλ᾽ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers gardiennage, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.
ACTES 17 22 EL RO FR TE
Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
Ayant été dressé cependant [celui] Paulus en à au milieu de le de Arès de rocher déclarait· hommes Athéniens, selon tous comme plus craintifs des démons vous j'observe.
ACTES 19 35 EL RO FR TE
Καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;
Ayant équipé de haut en bas cependant le lettré le foule déclare· hommes Éphésiens, quel car est de êtres humains lequel non connaît la de Éphésiens cité templière-balayeuse étante de la de grande de Artémis et de le de tombée de Zeus;
ACTES 21 37 EL RO FR TE
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
Imminant en outre être conduit à l'intérieur envers la installation de côté le Paulus dit à le à chef de mille· si est permis à moi dire un quelconque vers toi; celui cependant déclarait· En Hellène tu connais;
ACTES 22 2 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)
ayants écoutés cependant en-ce-que à la à Hébraïque à dialecte voixait auprès à eux, davantage fournirent tranquillité. et déclare·
ACTES 22 27 EL RO FR TE
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ναί.
ayant venu vers cependant le chef de mille dit à lui· dis à moi, toi Romain tu es; celui cependant déclarait· oui.
ACTES 22 28 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
répondit cependant le chef de mille· moi de nombreux de capital la citoyenneté celle-ci je m'acquis. le cependant Paulus déclarait· moi cependant aussi j'ai été engendré.
ACTES 23 5 EL RO FR TE
ἔφη(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τε ὁ Παῦλος· οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
déclarait en outre le Paulus· non j'avais su, frères, en-ce-que est chef sacrificateur· a été graphé car en-ce-que chef de le de peuple de toi non tu diras malicieusement.
ACTES 23 17 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
se ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci déconduis vers le chef de mille, a car rapporter annonce un quelconque à lui.
ACTES 23 18 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σὲ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chef de mille et déclare· le lié Paulus se ayant appelé auprès moi interrogea celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.
ACTES 23 35 EL RO FR TE
διακούσομαί σου, ἔφη,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
je m'écouterai au travers de toi, déclarait, lorsque le cas échéant aussi les accusateurs de toi que s'aient devenu à côté· ayant ordonné en à le à prétoire de le de Hérode être gardienné lui.
ACTES 25 5 EL RO FR TE
οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
les donc en à vous, déclare, puissants ayants descendus ensemble si un quelconque est en à le à homme implaçable accusent de lui.
ACTES 25 22 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀκούσῃ αὐτοῦ.
Agrippa cependant vers le Festus· je m'avais dessein aussi moi-même de le de être humain écouter. demain, déclare, tu te écouteras de lui.
ACTES 25 24 EL RO FR TE
καί φησιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en en outre à Ierosolymas et en-ici-même beuglants ne pas lier lui vivre ne pas plus.
ACTES 26 1 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο·
Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu la main se apologisait·
ACTES 26 24 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
Ces-ci cependant de lui de se apologisant le Festus à grande à la à voix déclare· tu te délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour.
ACTES 26 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος· οὐ μαίνομαι, φησίν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) κράτιστε Φῆστε, ἀλλ᾽ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
le cependant Paulus· non je me délire, déclare, très fort Festus, mais de vérité et de sensation saine oraux je me déclare un son au loin.
ACTES 26 32 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
Agrippa cependant à le à Festus déclarait· avoir été délié au loin se pouvait le être humain celui-ci si ne pas s'avait surnommé Kaesar.
ROMAINS 3 8 EL RO FR TE
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακά, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
et ne pas selon comme nous sommes blasphémés et selon comme déclarent des quelconques nous dire en-ce-que que nous ayons fait les malicieux, afin que que ait venu les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est.
1CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
[ou] non vous avez su en-ce-que celui étant collé à la à pornée un corps est; se seront car, déclare, les deux envers chair une.
1CORINTHIENS 7 29 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ φημι,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν
Ce-ci cependant je déclare, frères, le moment ayant été équipé ensemble est· le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme ne pas ayants que soient
1CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)
comme à sensés je dis· jugez vous cequel je déclare.
1CORINTHIENS 10 19 EL RO FR TE
Τί οὖν φημι;(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
Quel donc je déclare; en-ce-que idolothyte un quelconque est ou en-ce-que idole un quelconque est;
1CORINTHIENS 15 50 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ φημι,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non se peut non cependant la corruption la incorruptibilité hérite.
2CORINTHIENS 10 10 EL RO FR TE
ὅτι αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
en-ce-que les épîtres certes, déclare, lourdes et tenaces, la cependant présence de le de corps infirme et le discours ayant été exclu comme rien.
HEBREUX 8 5 EL RO FR TE
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα γάρ φησιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει·
lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur-célestes, selon comme a été négocié du besoin Môusês imminant achever au-dessus la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·