ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σκεῦοςΠΑΝΤΑσκηνοπηγία

σκηνή (skênê)

tente, tentes, tente, tentes

MorphologieNom féminin
OrigineApparemment parent de σκεῦος et σκιά
σκεῦοςustensile, ustensiles
σκιάombre
Définition Atente, tabernacle, tente, tabernacle, (de branches vertes, ou de peaux ou d'autres matériaux). de ce bien connu temple de Dieu transportable d'après le modèle duquel fut construit le temple de Jérusalem
Définition Bσκηνή apparemment semblable à σκεῦος et à σκιά, une tente ou une cabane de tissu (littéralement ou au sens figuré) : habitation, tabernacle.
Définition Cσκῆνος : Anglais : hut, tent -|- Français : cabane, tente
σκηνήnom dual neut acc doric aeolic contr

σκηνάω : Anglais : banqueters -|- Français : banqueters
σκηνήverbe 2nd sg pres imperat act doric contr

σκηνέω : Anglais : to be -|- Français : être
σκηνήverbe 2nd sg pres imperat act doric aeolic contr

σκηνή : Anglais : tent, booth, -|- Français : tente, stand,
σκηνήnom sg féminin nom attic epic ionic
Définition Dσκηνή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a tent
EN 2 : a tent, booth, tabernacle, abode, dwelling, mansion, habitation.
FR 1 : une tente
FR 2 : une tente, un stand, un tabernacle, une demeure, une habitation, un manoir, une habitation.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σκηνή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σκηνή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σκηνή
MULTI GREEKlsj.gr # σκηνή
BAILLYbailly # σκηνή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σκηνάςnom,accusatif,féminin,plurieltentes3
σκηνὰςnom,accusatif,féminin,plurieltentes1
σκηνὴνnom,accusatif,féminin,singuliertente5
σκηνὴnom,nominatif,féminin,singuliertente4
σκηνῆςnom,génitif,féminin,singulierde tente4
σκηνήνnom,accusatif,féminin,singuliertente1
σκηναῖςnom,datif,féminin,plurielà tentes1
σκηνῇnom,datif,féminin,singulierà tente1
TOTAL20




MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς,(nom,accusatif,féminin,pluriel) σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

ayant répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MARC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς,(nom,accusatif,féminin,pluriel) σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

et ayant répondu le Pierre dit à le à Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous ayons fait trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


LUC 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

et se devint en à ce être séparé à travers eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous ayons fait tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su cequel dit.


LUC 16 9 EL RO FR TE
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.(nom,accusatif,féminin,pluriel)

Et moi à vous je dis, à vous-mêmes faites amis du-sortant de le de mamonas de la de injustice, afin que lorsque le cas échéant que ait éclipsé que s'aient accepté vous envers les éternelles tentes.


ACTES 7 43 EL RO FR TE
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

et vous prîtes de bas en haut la tente de le de Moloch et le astre de le de Dieu [de vous] de Raiphân, les modèles frappés lesquels vous fîtes prosterner vers à eux, et je maisonnerai habitation au-delà vous sur le delà de Babylone.


ACTES 7 44 EL RO FR TE
σκηνὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·

La tente de le de témoignage était à les à pères de nous en à la à déserte selon comme se ordonna au-travers celui bavardant à le à Môusês faire elle selon le modèle frappé lequel avait vu·


ACTES 15 16 EL RO FR TE
μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,

après ces-ci je tournerai de bas en haut et je réédifierai en maison la tente de Dauid celle ayante tombée et ces ayants étés catastrophés de elle je réédifierai en maison et je redresserai droit elle,


HEBREUX 8 2 EL RO FR TE
τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.

de les de saints liturge et de la de tente de la de véritable, laquelle ficha le Maître, non être humain.


HEBREUX 8 5 EL RO FR TE
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν·(nom,accusatif,féminin,singulier) ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει·

lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur-célestes, selon comme a été négocié du besoin Môusês imminant achever au-dessus la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·


HEBREUX 9 2 EL RO FR TE
σκηνὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια·

tente car fut préparé de haut en bas la première en à laquelle la en outre chandelier et la table et la proposition de les de pains, laquelle une quelconque est dit Sainte·


HEBREUX 9 3 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων,

après cependant le deuxième rideau étendu tente celle étante dite Sainte de Saints,


HEBREUX 9 6 EL RO FR TE
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,

de Ces-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations achevants au-dessus,


HEBREUX 9 8 EL RO FR TE
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἐχούσης στάσιν,

ce-ci de mettant en évidence de le de souffle de le de saint, ne pas encore avoir été rendu luminant la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante dressement,


HEBREUX 9 11 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς(nom,génitif,féminin,singulier) οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,

Christ cependant se ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de se ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, ce-ci est non de celle-ci de la de création,


HEBREUX 9 21 EL RO FR TE
καὶ τὴν σκηνὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν.

et la tente cependant et tous les ustensiles de la de liturgie à le à sang semblablement aspergea.


HEBREUX 11 9 EL RO FR TE
Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς(nom,datif,féminin,pluriel) κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·

à Croyance habita maison à côté envers terre de la de promesse comme d'autruie en à tentes ayant établi maison d'habitation avec de Isaak et de Iakob de les de cohéritiers de la de promesse de la de même·


HEBREUX 13 10 EL RO FR TE
ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ(nom,datif,féminin,singulier) λατρεύοντες.

nous avons autel des sacrifices du-sortant de cequel manger non ont autorité ceux à la à tente adorants.


APOCALYPSE 13 6 EL RO FR TE
καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεὸν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

et ouvrit le bouche de lui envers blasphémies vers le Dieu blasphémer le nom de lui et la tente de lui, ceux en à le à ciel dressants tente.


APOCALYPSE 15 5 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,

Et après ces-ci je vis, et fut ouvert le temple de la de tente de le de témoignage en à le à ciel,


APOCALYPSE 21 3 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης· ἰδοὺ ἡ σκηνὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός],

et j'écoutai de voix de grande du-sortant de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec de les de êtres humains, et dressera tente avec de eux, et eux peuples de lui se seront, et lui-même le Dieu avec de eux se sera [de eux Dieu],