ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐξαγοράζωΠΑΝΤΑἐξαιρέω

ἐξάγω (eksagô)

conduire dehors

MorphologieVerbe
Origineἐκ et ἄγω
ἐκdu-sortant
ἄγωconduire
Définition Aconduire, emmener, conduire dehors, faire sortir, tirer de, mettre en liberté, conduire dehors
Définition Bἐξάγω de ἐκ et de ἄγω, diriger : suscitez, allez chercher (mènent).
Définition Cἐξάγνυμι : Anglais : break and tear away, rend, -|- Français : casser et déchirer, déchirer,
ἐξάγωverbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

ἐξάγω : Anglais : lead out, lead away -|- Français : conduire, conduire
ἐξάγωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἐξάγω : Verbe
EN 1 : to lead out
EN 2 : I lead out, sometimes to death, execution.
FR 1 : conduire
FR 2 : Je mène, parfois à mort, à l'exécution.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐξάγω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐξάγω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐξάγω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐξάγω
BAILLYbailly # ἐξάγω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐξάγουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielconduisent dehors1
ἐξήγαγενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierconduisit dehors5
ἐξάγειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierconduit dehors1
ἐξαγαγώνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant conduit dehors1
ἐξαγαγέτωσανverbe,impératif,aoriste,actif,3e,plurielconduisent dehors1
ἐξαγαγόντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants conduits dehors1
ἐξαγαγὼνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant conduit dehors1
ἐξαγαγεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifconduire dehors1
TOTAL12




MARC 15 20 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.

Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la porphyre et envêtirent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que aient crucifié lui.


LUC 24 50 EL RO FR TE
Ἐξήγαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Conduisit dehors cependant eux [dehors] jusqu'à vers Béthanie, et ayant surélevé les mains de lui élogia eux.


JEAN 10 3 EL RO FR TE
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτά.

à celui-ci le portier ouvre et les brebis de la de voix de lui écoute et les en propres brebis voixe selon nom et conduit dehors eux.


ACTES 5 19 EL RO FR TE
Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τε αὐτοὺς εἶπεν·

Ange cependant de Maître par de nuit ouvrit les portes de la de gardiennage ayant conduit dehors en outre eux dit·


ACTES 7 36 EL RO FR TE
οὗτος ἐξήγαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.

celui-ci conduisit dehors eux ayant fait prodiges et signes en à terre à Égypte et en à Rouge à mer et en à la à déserte ans quarante.


ACTES 7 40 EL RO FR TE
εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.

ayants dits à le à Aaron· fais à nous dieux lesquels se marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous du-sortant de terre de Égypte, non nous avons su quel se devint à lui.


ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.


ACTES 13 17 EL RO FR TE
ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël se élut les pères de nous et le peuple haussa en à la à maison d'habitation d'à côté en à terre de Égypte et avec de bras de haut conduisit dehors eux du-sortant de elle,


ACTES 16 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλ᾽ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,pluriel)

le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers gardiennage, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.


ACTES 16 39 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.

et ayants venus appelèrent à côté eux et ayants conduits dehors interrogeaient éloigner au loin de la de cité.


ACTES 21 38 EL RO FR TE
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

non par conséquent toi tu es le Égyptien celui d'avant de celles-ci de les de journées ayant dérangé et ayant conduit dehors envers la déserte les quatre mille hommes de les de sicaires;


HEBREUX 8 9 EL RO FR TE
οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος·

non selon la disposition, laquelle je fis à les à pères de eux en à journée de se ayant surpris de moi de la de main de eux conduire dehors eux du-sortant de terre de Égypte, en-ce-que eux non restèrent dans en à la à disposition de moi, et moi je fus insouciant de eux, dit Maître·