ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
διαταράσσωΠΑΝΤΑδιατελέω

διατάσσω (diatassô)

ordonner au-travers

MorphologieVerbe
Origineδιά et τάσσω
διάpar, par le fait de
τάσσωordonnancer
Définition Aordonner,instructions,devoir, ordre, régler, promulguer, arranger, nommer, ordonner, prescrire, donner un ordre
Définition Bδιατάσσω de διά et de τάσσω, pour arranger tout à fait, c-à-d (spécialement) instituer, prescrivez, etc. : nommez, ordonnez, donnez, (survenez) l'ordre, décrétez.
Définition Cδιατάσσω : Anglais : appoint -|- Français : nommer
διατάσσωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dδιατάσσω : Verbe
EN 1 : to arrange thoroughly, to charge, appoint
EN 2 : I give orders to, prescribe, arrange.
FR 1 : organiser en profondeur, charger, nommer
FR 2 : Je donne des ordres, prescris, arrange.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/διατάσσω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/διατάσσω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/διατάσσω
MULTI GREEKlsj.gr # διατάσσω
BAILLYbailly # διατάσσω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
διατάσσωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierordonnant au-travers1
διατεταγμένονverbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierayant été ordonné au-travers2
διέταξενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierordonna au-travers2
διαταχθένταverbe,participe,aoriste,passif,accusatif,neutre,plurielayants étés ordonnés au-travers2
διετάξατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse ordonna au-travers1
διατεταχέναιverbe,infinitif,parfait,actifavoir ordonné au-travers1
διατεταγμένοςverbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant ordonné au-travers1
διαταξάμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant ordonné au-travers1
διατάσσομαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje m'ordonne au-travers1
διατάξομαιverbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulierje m'ordonnerai au-travers1
διέταξαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'ordonnai au-travers1
διαταγεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été ordonné au-travers1
διεταξάμηνverbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulierje m'ordonnai au-travers1
TOTAL16




MATTHIEU 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.

Et se devint lorsque acheva le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et annoncer en à les à cités de eux.


LUC 3 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulier) ὑμῖν πράσσετε.

celui cependant dit vers eux· pas même un plus nombreux à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez.


LUC 8 55 EL RO FR TE
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

et tourna sur le souffle de elle et redressa instantanément et ordonna au-travers à elle être donné manger.


LUC 17 9 EL RO FR TE
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;(verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,neutre,pluriel)

ne pas a grâce à le à mâle esclave en-ce-que fit ces ayants étés ordonnés au-travers;


LUC 17 10 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα(verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,neutre,pluriel) ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez fait tous ces ayants étés ordonnés au-travers à vous, dites en-ce-que mâles esclaves sans nécessités nous sommes, cequel nous devions faire nous avons fait.


ACTES 7 44 EL RO FR TE
Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·

La tente de le de témoignage était à les à pères de nous en à la à déserte selon comme se ordonna au-travers celui bavardant à le à Môusês faire elle selon le modèle frappé lequel avait vu·


ACTES 18 2 EL RO FR TE
καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς

et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akylas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italia et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, vint vers à eux


ACTES 20 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος(verbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car se ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.


ACTES 23 31 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,

Les certes donc soldats selon ce ayant été ordonné au-travers à eux ayants pris de bas en haut le Paulus conduisirent par de nuit envers la Antipatris,


ACTES 24 23 EL RO FR TE
διαταξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

se ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir en outre relaxation et pas même un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.


1CORINTHIENS 7 17 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier)

Si ne pas à chacun comme partagea le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes je m'ordonne au-travers.


1CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.

ainsi aussi le Maître ordonna au-travers à ceux le évangile à annonçants de haut en bas du-sortant de le de évangile vivre.


1CORINTHIENS 11 34 EL RO FR TE
εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier)

si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que j'aie venu je m'ordonnerai au-travers.


1CORINTHIENS 16 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.

Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites.


GALATES 3 19 EL RO FR TE
Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.

Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut apposé, jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu le semence à cequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de anges en à main de médiateur.


TITE 1 5 EL RO FR TE
Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier)

de Ce-ci en grâce de je délaissai toi en à Crète, afin que ces manquants que tu te aies mis en ordre et que tu aies constitué selon cité plus anciens, comme moi à toi je m'ordonnai au-travers,