βῆμα (bêma)
estrade
Morphologie | Nom neutre |
Origine | la base de βάσις |
βάσις | bases |
Définition A | tribunal, poser le pied, trône, une marche, un pas, l'espace couvert par un pied. un lieu élevé où on monte par des marches. une plate-forme, une tribune. du siège officiel d'un juge. du trône du jugement de Christ. structure construite par Hérode à Césarée, pour voir les jeux et faire des discours au peuple |
Définition B | βῆμα de la base de βάσις, un pas, c-à-d haleine du pied, implicitement, une estrade, c-à-d un tribunal : siège du jugement, jeu (pied) sur, trône. |
Définition C | βῆμα : Anglais : step, pace, -|- Français : étape, rythme, βῆμα nom sg neut voc βῆμα2 : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] βῆμα nom sg neut voc |
Définition D | βῆμα, ατος, τό : Nom, Neuter EN 1 : a step, raised place, by implication a tribunal EN 2 : an elevated place ascended by steps, a throne, tribunal. FR 1 : une étape, surélevée, implicitement un tribunal FR 2 : une place élevée montée par des marches, un trône, un tribunal. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/βῆμα |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/βῆμα |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/βῆμα |
MULTI GREEK | lsj.gr # βῆμα |
BAILLY | bailly # βῆμα |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
βήματος | nom,génitif,neutre,singulier | de estrade | 9 |
βῆμα | nom,accusatif,neutre,singulier | estrade | 2 |
βήματι | nom,datif,neutre,singulier | à estrade | 1 |
TOTAL | 12 |
MATTHIEU 27 19 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος(nom,génitif,neutre,singulier) ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.
de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas même un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.
JEAN 19 13 EL RO FR TE
ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος(nom,génitif,neutre,singulier) εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.
ACTES 7 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ποδὸς καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
et non donna à lui héritage en à elle non cependant estrade de pied et se promit donner à lui envers possession elle et à le à semence de lui après lui, non de étant à lui de enfant.
ACTES 12 21 EL RO FR TE
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος(nom,génitif,neutre,singulier) ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς,
à ordonnée cependant à journée le Hérode se ayant envêtu habillement royalique [et] ayant assis sur de le de estrade haranguait au dème vers eux,
ACTES 18 12 EL RO FR TE
Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα(nom,accusatif,neutre,singulier)
de Gallion cependant de proconsul de étant de la de Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le à Paulus et conduisirent lui sur le estrade
ACTES 18 16 EL RO FR TE
καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.(nom,génitif,neutre,singulier)
et propulsa loin eux au loin de le de estrade.
ACTES 18 17 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος·(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
se ayants surpris cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ces-ci à le à Gallion souciait.
ACTES 25 6 EL RO FR TE
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος(nom,génitif,neutre,singulier) ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non plus nombreuses de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.
ACTES 25 10 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος(nom,génitif,neutre,singulier) Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant dressé je suis, où moi lie être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.
ACTES 25 17 EL RO FR TE
συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος(nom,génitif,neutre,singulier) ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
de ayants venus ensemble donc [de eux] en-ici-même repousse de bas en haut pas même une se ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme·
ROMAINS 14 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι(nom,datif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ,
Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu exclus comme rien le frère de toi; tous car nous nous dresserons à côté à le à estrade de le de Dieu,
2CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν.
ceux car tous nous être rendu luminant lie en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que s'ait pris soigneusement chacun ces par de le de corps vers cesquels pratiqua, soit bon soit malicieux.