ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σάτονΠΑΝΤΑσβέννυμι

Σαῦλος (Saylos)

Saul

MorphologieNom propre masculin
OrigineD'origine hébraïque, même mot que 4549
Définition ASaul, Saul = "désiré, demandé (à Dieu)" le nom Juif de l'apôtre Paul
Définition BΣαῦλος d'origine hébraïque, le même comme Σαούλ, Saulus (c-à-d Shaul), le nom juif de Paul : Saul.
Définition Cσαῦλος : Anglais : straddling, waddling, -|- Français : à cheval, se dandinant,
σαῦλοςadjectif sg masculin nom
Définition DΣαῦλος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Saul, the Jewish name of the apostle Paul
EN 2 : Saul, the apostle.
FR 1 : Saul, le nom juif de l'apôtre Paul
FR 2 : Saul, l'apôtre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Σαῦλος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Σαῦλος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Σαῦλος
MULTI GREEKlsj.gr # Σαῦλος
BAILLYbailly # Σαῦλος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σαύλουnom,génitif,masculin,singulierde saul2
σαῦλοςnom,nominatif,masculin,singuliersaul8
σαῦλονnom,accusatif,masculin,singuliersaul4
σαύλῳnom,datif,masculin,singulierà saul1
TOTAL15




ACTES 7 58 EL RO FR TE
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,(nom,génitif,masculin,singulier)

et ayants éjectés dehors de la de cité jetaient des pierres. et les témoins se déposèrent les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul,


ACTES 8 1 EL RO FR TE
Σαῦλος(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Saul cependant était estimant en bien avec à la à élimination de lui. Se devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosolymas, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samareia toutefois de les de envoyés.


ACTES 8 3 EL RO FR TE
Σαῦλος(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.

Saul cependant se infestait la église selon les maisons se allant à l'intérieur, traînant en outre hommes et femmes transmettait envers gardiennage.


ACTES 9 1 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Σαῦλος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ

Le cependant Saul encore inspirant souffle de menace et de meurtre envers les disciples de le de Maître, ayant venu vers à le à chef sacrificateur


ACTES 9 8 EL RO FR TE
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

fut éveillé cependant Saul au loin de la de terre, de ayants étés ouverts cependant de les de yeux de lui aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas.


ACTES 9 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται

le cependant Maître vers lui· ayant redressé sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maison d'habitation de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie


ACTES 9 22 EL RO FR TE
Σαῦλος(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.

Saul cependant davantage était rendu en-puissant et versait ensemble dans la confusion [les] Ioudaiens ceux établissants maison d'habitation en à Damas conciliant en-ce-que celui-ci est le Christ.


ACTES 9 24 EL RO FR TE
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ(nom,datif,masculin,singulier) ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

fut connu cependant à le à Saul la sur-dessein de eux. se épiaient cependant aussi les porches de journée en outre et de nuit de telle manière que lui que aient éliminé·


ACTES 11 25 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον,(nom,accusatif,masculin,singulier)

Sortit cependant envers Tarse chercher de bas en haut Saul,


ACTES 11 30 EL RO FR TE
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.(nom,génitif,masculin,singulier)

cequel aussi firent ayants envoyés vers les plus anciens par de main de Bar-Nabas et de Saul.


ACTES 12 25 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.

Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitudes la service, ayants pris à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos.


ACTES 13 1 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.(nom,nominatif,masculin,singulier)

Étaient cependant en à Antioche selon la étante église prophètes et enseignants le en outre Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Lucius le Cyrénéen, Manahen en outre de Hérode de le de tétrarque nourri avec et Saul.


ACTES 13 2 EL RO FR TE
Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον(nom,accusatif,masculin,singulier) εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.

de Faisants liturgie cependant de eux à le à Maître et de jeûnants dit le souffle le saint· délimitez évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers le travail cequel je m'ai appelé auprès eux.


ACTES 13 7 EL RO FR TE
ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

lequel était avec à le à proconsul à Sergius à Paulus, à homme à capable de comprendre. celui-ci se ayant appelé auprès Bar-Nabas et Saul surchercha écouter le discours de le de Dieu.


ACTES 13 9 EL RO FR TE
Σαῦλος(nom,nominatif,masculin,singulier) δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν

Saul cependant, celui aussi Paulus, ayant été rempli de souffle de saint ayant regardé fixement envers lui