ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὅπωςΠΑΝΤΑὅρασις

ὅραμα (orama)

vision

MorphologieNom neutre
Origineὁράω
ὁράωvoir, voici
Définition Avision, apparition, ce qui est vu, un spectacle. vue divinement transmise pendant une extase ou le sommeil, une vision
Définition Bὅραμα de ὁράω, quelque chose a regardé à, c-à-d un spectacle (surtout surnaturel) : vue, vision.
Définition Cὅραμα : Anglais : that which is seen, visible object, sight, -|- Français : ce qui est vu, objet visible, vue,
ὅραμαnom sg neut voc
Définition Dὅραμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : that which is seen
EN 2 : a spectacle, vision, that which is seen.
FR 1 : ce qui est vu
FR 2 : un spectacle, une vision, ce qui se voit.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὅραμα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὅραμα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὅραμα
MULTI GREEKlsj.gr # ὅραμα
BAILLYbailly # ὅραμα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὅραμαnom,accusatif,neutre,singuliervision5
ὁράματιnom,datif,neutre,singulierà vision3
ὅραμαnom,nominatif,neutre,singuliervision2
ὁράματοςnom,génitif,neutre,singulierde vision2
TOTAL12




MATTHIEU 17 9 EL RO FR TE
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.

Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se commanda à eux le Iésous disant· à pas même un que vous ayez dit le vision jusqu'à de cequel le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait été éveillé.


ACTES 7 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα,(nom,accusatif,neutre,singulier) προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·

le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de se venant vers cependant de lui intelliger complètement se devint voix de Maître·


ACTES 9 10 EL RO FR TE
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι(nom,datif,neutre,singulier) ὁ κύριος· Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.

Était cependant un quelconque disciple en à Damas à nom Ananias, et dit vers lui en à vision le Maître· Ananias. celui cependant dit· voici moi, Maître.


ACTES 9 12 EL RO FR TE
καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι](nom,datif,neutre,singulier) Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.

et vit homme [en à vision] Ananias à nom ayant venu à l'intérieur et ayant surposé à lui [les] mains de telle manière que que ait regardé de bas en haut.


ACTES 10 3 EL RO FR TE
εἶδεν ἐν ὁράματι(nom,datif,neutre,singulier) φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.

vit en à vision luminament comme si autour heure neuvième de la de journée ange de le de Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius.


ACTES 10 17 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα(nom,nominatif,neutre,singulier) ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,

Comme cependant en à lui-même embarrassait séparément le Pierre quel le cas échéant puisse-t-il être le vision cequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous l'effet de le de Cornelius ayants interrogés à travers la maison d'habitation de le de Simon présentèrent sur le portail,


ACTES 10 19 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος(nom,génitif,neutre,singulier) εἶπεν [αὐτῷ] τὸ πνεῦμα· ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε,

de Le cependant de Pierre de se réfléchissant en fureur au travers autour de le de vision dit [à lui] le souffle· voici hommes trois cherchent toi,


ACTES 11 5 EL RO FR TE
ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα,(nom,accusatif,neutre,singulier) καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.

moi je m'étais en à cité à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre du-sortant de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.


ACTES 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα(nom,accusatif,neutre,singulier) βλέπειν.

et ayant sorti suivait et non avait su en-ce-que vrai est ce se devenant par de le de ange· estimait cependant vision regarder.


ACTES 16 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅραμα(nom,nominatif,neutre,singulier) διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.

Et vision par [de la] de nuit à le à Paulus fut vu, homme Macédonien un quelconque était ayant dressé et appelant à côté lui et disant· ayant marché à travers envers Macédoine aide à nous.


ACTES 16 10 EL RO FR TE
ὡς δὲ τὸ ὅραμα(nom,accusatif,neutre,singulier) εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que s'a appelé auprès nous le Dieu se évangéliser eux.


ACTES 18 9 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος(nom,génitif,neutre,singulier) τῷ Παύλῳ· μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Dit cependant le Maître en à nuit par de vision à le à Paulus· ne pas te effraie, mais bavarde et ne pas que tu aies silencé,