ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐκκλείωΠΑΝΤΑἐκκλίνω

ἐκκλησία (ekklêsia)

église, églises, église, églises

MorphologieNom féminin
OrigineComposé de ἐκ et dérivé de καλέω
ἐκdu-sortant
καλέωappeler
Définition Aéglise, ecclésie, assemblée, ek : hors de - klésis : appel Église de Jésus-Christ, qui de tous temps décrit l'ensemble de ceux qui sont en Jésus-Christ. églises : assemblées. l'Église biblique est une assemblée de ceux qui ont répondu à l'appel du Seigneur et qui se trouvent en étroite communion fraternelle
Définition Bἐκκλησία d'un composé de ἐκ et d'un dérivé de καλέω, une appellation, c-à-d (concrètement) une réunion populaire, surtout une congrégation religieuse (synagogue juive ou communauté chrétienne de membres sur la terre ou de saints dans le ciel ou tous les deux) : assemblage, église.
Définition Cἐκκλησία : Anglais : assembly duly summoned, -|- Français : assemblée dûment convoquée,
ἐκκλησίαnom sg féminin nom attic doric aeolic

ἐκκλησιάζω : Anglais : hold an assembly, debate therein, -|- Français : tenir une assemblée, y débattre,
ἐκκλησίαverbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr
Définition Dἐκκλησία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an assembly, a (religious) congregation
EN 2 : an assembly, congregation, church; the Church, the whole body of Christian believers.
FR 1 : une assemblée, une congrégation (religieuse)
FR 2 : une assemblée, une congrégation, une église; l'Église, tout le corps des croyants chrétiens.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐκκλησία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐκκλησία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐκκλησία
MULTI GREEKlsj.gr # ἐκκλησία
BAILLYbailly # ἐκκλησία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐκκλησίανnom,accusatif,féminin,singulieréglise20
ἐκκλησίᾳnom,datif,féminin,singulierà église24
ἐκκλησίαςnom,génitif,féminin,singulierde église26
ἐκκλησίαnom,nominatif,féminin,singulieréglise9
ἐκκλησίαςnom,accusatif,féminin,plurieléglises3
ἐκκλησίαιnom,nominatif,féminin,plurieléglises7
ἐκκλησίαιςnom,datif,féminin,plurielà églises18
ἐκκλησιῶνnom,génitif,féminin,plurielde églises7
TOTAL114




MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

et moi cependant à toi je dis en-ce-que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la ténacité de haut en bas de elle.


MATTHIEU 18 17 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ·(nom,datif,féminin,singulier) ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.

si le cas échéant cependant que ait écouté à côté de eux, dis à la à église· si le cas échéant cependant aussi de la de église que ait écouté à côté, soit à toi comme certes le ethnique et le collecteur de taxes.


ACTES 5 11 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.

et se devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ces-ci.


ACTES 7 38 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,

celui-ci est celui se ayant devenu en à la à église en à la à déserte avec de le de ange de celui de bavardant à lui en à le à montagne à Sinaï et de les de pères de nous, lequel se accepta logions vivants donner à nous,


ACTES 8 1 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Saul cependant était estimant en bien avec à la à élimination de lui. Se devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosolymas, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samareia toutefois de les de envoyés.


ACTES 8 3 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.

Saul cependant se infestait la église selon les maisons se allant à l'intérieur, traînant en outre hommes et femmes transmettait envers gardiennage.


ACTES 9 31 EL RO FR TE
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία(nom,nominatif,féminin,singulier) καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.

La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samareia avait paix étante édifiée en maison et se allante à le à effroi de le de Maître et à la à appellation à côté de le de saint de souffle était multiplié.


ACTES 11 22 EL RO FR TE
Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας.

Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas [passer à travers] jusqu'à de Antioche.


ACTES 11 26 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.


ACTES 12 1 EL RO FR TE
Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

Selon celui-là cependant le moment surjeta Hérode le roi les mains faire du mal des quelconques de ceux au loin de la de église.


ACTES 12 5 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.

le certes donc Pierre était gardé en à la à gardiennage· prière cependant était extensivement se devenante sous l'effet de la de église vers le Dieu autour de lui.


ACTES 13 1 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.

Étaient cependant en à Antioche selon la étante église prophètes et enseignants le en outre Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Lucius le Cyrénéen, Manahen en outre de Hérode de le de tétrarque nourri avec et Saul.


ACTES 14 23 EL RO FR TE
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

ayants désignés de main cependant à eux selon église plus anciens, ayants priés avec de jeûnes se posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru.


ACTES 14 27 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

se ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec de eux et en-ce-que ouvrit à les à ethnies porte de croyance.


ACTES 15 3 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.

Les certes donc ayants étés mandés en avant sous l'effet de la de église se passaient à travers la en outre Phénicie et Samareia se décrivants la sur-tournure de les de ethnies et faisaient joie grande à tous à les à frères.


ACTES 15 4 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν.

se ayants devenus à côté cependant envers Ierosolymas furent accepté à côté au loin de la de église et de les de envoyés et de les de plus anciens, annoncèrent de bas en haut en outre autant lesquels le Dieu fit avec de eux.


ACTES 15 22 EL RO FR TE
Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,

Alors estima à les à envoyés et à les à plus anciens avec à toute entière à la à église se ayants élus hommes du-sortant de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes se gouvernants en à les à frères,


ACTES 15 41 EL RO FR TE
διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.(nom,accusatif,féminin,pluriel)

se passait à travers cependant la Syrie et [la] Cilicie fixant sûrement les églises.


ACTES 16 5 EL RO FR TE
Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ᾽ ἡμέραν.

Les certes donc églises étaient solidifié à la à croyance et surabondaient à le à nombre selon journée.


ACTES 18 22 EL RO FR TE
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.

et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et se ayant salué la église descendit envers Antioche.


ACTES 19 32 EL RO FR TE
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία(nom,nominatif,féminin,singulier) συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les plus nombreux non avaient su de quel à cause avaient venus ensemble.


ACTES 19 39 EL RO FR TE
εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἐπιλυθήσεται.

si cependant un quelconque autour de autres-différents vous surcherchez, en à la à dans la loi à église sera délié sur.


ACTES 19 40 EL RO FR TE
καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

aussi car nous sommes en danger être appelé en accusation de dressement autour de celle aujourd'hui, de pas même un de causatif de subsistant autour de cequel [non] nous nous pourrons redonner discours autour de la de torsion ensemble de celle-ci. et ces-ci ayant dit délia au loin la église.


ACTES 20 17 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

Au loin cependant de la de Milet ayant mandé envers Éphèse se appela au-delà les plus anciens de la de église.


ACTES 20 28 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.

attenez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau de berger, en à cequel vous le souffle le saint se posa superviseurs berger la église de le de Dieu, laquelle se fit entourer par de le de sang de le de en propre.


ROMAINS 16 1 EL RO FR TE
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,

Je dresse avec cependant à vous Phoibé la soeur de nous, étante [aussi] servante de la de église de celle en à Kenchrées,


ROMAINS 16 4 EL RO FR TE
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) τῶν ἐθνῶν,

lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies,


ROMAINS 16 5 EL RO FR TE
καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.

et la selon maison de eux église. que vous vous saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ.


ROMAINS 16 16 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.

que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint. se saluent vous les églises toutes de le de Christ.


ROMAINS 16 23 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας.(nom,génitif,féminin,singulier) ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. [

se salue vous Gaïus le étranger de moi et de toute entière de la de église. se salue vous Érastos le légiste de maison de la de cité et Kouartos le frère. [


1CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE
τῇ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν·

à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à se surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·


1CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) διδάσκω.

Par le fait de ce-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ [à Iésous], selon comme partout en à toute à église j'enseigne.


1CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) τούτους καθίζετε;

relatifs aux existences certes donc instruments de jugements si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés exclus comme rien en à la à église, ceux-ci vous asseyez;


1CORINTHIENS 7 17 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις(nom,datif,féminin,pluriel) πάσαις διατάσσομαι.

Si ne pas à chacun comme partagea le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes je m'ordonne au-travers.


1CORINTHIENS 10 32 EL RO FR TE
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ,

sans achoppements et à Ioudaiens que vous vous devenez et à Hellèns et à la à église de le de Dieu,


1CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) τοῦ θεοῦ.

Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude commune non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.


1CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE
πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.

premièrement certes car de se venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois.


1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.

ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue.


1CORINTHIENS 12 28 EL RO FR TE
Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.

Et lesquels certes se posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues.


1CORINTHIENS 14 4 EL RO FR TE
ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) οἰκοδομεῖ.

celui bavardant à langue lui-même édifie en maison· celui cependant prophétisant église édifie en maison.


1CORINTHIENS 14 5 EL RO FR TE
θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία(nom,nominatif,féminin,singulier) οἰκοδομὴν λάβῃ.

je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que ait pris.


1CORINTHIENS 14 12 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.

ainsi aussi vous, puisque zélotes vous êtes de souffles, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez.


1CORINTHIENS 14 19 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.

mais en à église je veux cinq discours à le à intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que j'aie catéchisé, ou dix mille discours en à langue.


1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία(nom,nominatif,féminin,singulier) ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;

Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez;


1CORINTHIENS 14 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.

si le cas échéant cependant ne pas que soit interprète, garde le silence en à église, à lui-même cependant bavarde et à le à Dieu.


1CORINTHIENS 14 33 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλ᾽ εἰρήνης. Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις(nom,datif,féminin,pluriel) τῶν ἁγίων·

non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes à les à églises de les de saints·


1CORINTHIENS 14 34 EL RO FR TE
Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις(nom,datif,féminin,pluriel) σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ᾽ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

Les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, selon comme aussi le loi dit.


1CORINTHIENS 14 35 EL RO FR TE
εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.(nom,datif,féminin,singulier)

si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes surinterrogent· honteux car est à femme bavarder en à église.


1CORINTHIENS 15 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ·

Moi car je suis le moindre de les de envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis la église de le de Dieu·


1CORINTHIENS 16 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις(nom,datif,féminin,pluriel) τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.

Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites.


1CORINTHIENS 16 19 EL RO FR TE
Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.(nom,datif,féminin,singulier)

Se saluent vous les églises de la de Asie. se salue vous en à Maître nombreux Akylas et Priska avec à la selon maison de eux à église.


2CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ,

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,


2CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις(nom,datif,féminin,pluriel) τῆς Μακεδονίας,

Nous faisons connaître cependant à vous, frères, la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée en à les à églises de la de Macédoine,


2CORINTHIENS 8 18 EL RO FR TE
συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,(nom,génitif,féminin,pluriel)

nous mandâmes avec cependant avec de lui le frère de lequel le surlouange en à le à évangile par de toutes de les de églises,


2CORINTHIENS 8 19 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν,

non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous l'effet de les de églises co-émigré de nous avec à la à grâce à celle-ci à celle à étante servie sous l'effet de nous vers la [de lui] de le de Maître gloire et promptitude fureur de nous,


2CORINTHIENS 8 23 EL RO FR TE
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν,(nom,génitif,féminin,pluriel) δόξα Χριστοῦ.

soit au-dessus de Titus, communiant mien et envers vous co-travailleur· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ.


2CORINTHIENS 8 24 EL RO FR TE
τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.(nom,génitif,féminin,pluriel)

la donc indication de la de amour de vous et de nous de vanterie au-dessus de vous envers eux se montrants dedans envers face de les de églises.


2CORINTHIENS 11 8 EL RO FR TE
ἄλλας ἐκκλησίας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,

autres églises je pillai ayant pris ration vers la de vous service,


2CORINTHIENS 11 28 EL RO FR TE
χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.(nom,génitif,féminin,pluriel)

séparément de ces à-côté-extérieurement la surtenance à moi celle selon journée, la inquiétude de toutes de les de églises.


2CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας,(nom,accusatif,féminin,pluriel) εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

quel car est cequel vous fûtes infériorisé au-dessus les restantes églises, si ne pas en-ce-que moi-même moi non j'engourdis de haut en bas de vous; que vous vous faites grâce à moi la injustice celle-ci.


GALATES 1 2 EL RO FR TE
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοὶ ταῖς ἐκκλησίαις(nom,datif,féminin,pluriel) τῆς Γαλατίας,

et ceux avec à moi tous frères à les à églises de la de Galatie,


GALATES 1 13 EL RO FR TE
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Vous écoutâtes car la mienne tournure de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en-ce-que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,


GALATES 1 22 EL RO FR TE
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις(nom,datif,féminin,pluriel) τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.

je m'étais cependant étant méconnu à le à face à les à églises de la de Ioudaia à celles en à Christ.


EPHESIENS 1 22 EL RO FR TE
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier)

et tous subordonna sous les pieds de lui et lui donna tête au-dessus tous à la à église,


EPHESIENS 3 10 EL RO FR TE
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,

afin que que ait été fait connaître maintenant à les à origines et à les à autorités en à les à sur-célestes par de la de église la très varié sagesse de le de Dieu,


EPHESIENS 3 21 EL RO FR TE
αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν.

à lui la gloire en à la à église et en à Christ à Iésous envers toutes les générations de le de ère de les de ères, amen.


EPHESIENS 5 23 EL RO FR TE
ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας,(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος·

en-ce-que homme est tête de la de femme comme aussi le Christ tête de la de église, lui sauveur de le de corps·


EPHESIENS 5 24 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὡς ἡ ἐκκλησία(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.

mais comme la église est subordonné à le à Christ, ainsi aussi les femmes à les à hommes en à tout.


EPHESIENS 5 25 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

Les hommes, aimez les femmes, selon comme aussi le Christ aima la église et lui-même transmit au-dessus de elle,


EPHESIENS 5 27 EL RO FR TE
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

afin que que ait dressé à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.


EPHESIENS 5 29 EL RO FR TE
Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ᾽ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier)

Aucun car à un moment la de lui-même chair haït mais nourrit à l'excès et échauffe elle, selon comme aussi le Christ la église,


EPHESIENS 5 32 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

le mystère ce-ci grand est· moi cependant je dis envers Christ et envers la église.


PHILIPPIENS 3 6 EL RO FR TE
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

selon zèle poursuivant la église, selon justice celle en à loi se ayant devenu sans blâme.


PHILIPPIENS 4 15 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,

vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en-ce-que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,


COLOSSIENS 1 18 EL RO FR TE
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας·(nom,génitif,féminin,singulier) ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

et lui est la tête de le de corps de la de église· lequel est la origine, premier-enfanté du-sortant de les de morts, afin que que s'ait devenu en à tous lui précédant,


COLOSSIENS 1 24 EL RO FR TE
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,(nom,nominatif,féminin,singulier)

Maintenant je suis de joie en à les à passions de souffrances au-dessus de vous et j'élève à plénitude en échange les manquements de les de oppressions de le de Christ en à la à chair de moi au-dessus de le de corps de lui, cequel est la église,


COLOSSIENS 4 15 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

Que vous vous saluez les en à Laodicée frères et Nymphas et la selon maison de eux église.


COLOSSIENS 4 16 EL RO FR TE
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.

et lorsque le cas échéant que ait été reconnu à côté à vous la épître, faites afin que aussi en à la de Laodicéens à église que ait été reconnu, et celle du-sortant de Laodicée afin que aussi vous que vous ayez reconnu.


1THESSALONICIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη [ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ].

Paulus et Silvanus et Timotheos à la à église de Thessaloniciens en à Dieu à père et à Maître à Iésous à Christ, grâce à vous et paix [au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ].


1THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,

Vous car mimes vous fûtes devenu, frères, de les de églises de le de Dieu de celles de étantes en à la à Ioudaia en à Christ à Iésous, en-ce-que les mêmes vous souffrîtes aussi vous sous l'effet de les de en propres de compatriotes selon comme aussi eux sous l'effet de les de Ioudaiens,


2THESSALONICIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ,

Paulus et Silvanus et Timotheos à la à église de Thessaloniciens en à Dieu à père de nous et à Maître à Iésous à Christ,


2THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις(nom,datif,féminin,pluriel) τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

de sorte que nous-mêmes nous en à vous se vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous vous retenez,


1TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
(εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) θεοῦ ἐπιμελήσεται;),

(Si cependant un quelconque de le de en propre de maison présider non a su, comment? de église de Dieu se surprendra soin;),


1TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία(nom,nominatif,féminin,singulier) θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.

si le cas échéant cependant que je sois lent, afin que que tu aies su comment? lie en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la de vérité.


1TIMOTHEE 5 16 EL RO FR TE
εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία,(nom,nominatif,féminin,singulier) ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.

si une quelconque croyante a veuves, fasse suffisance dessus à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que ait fait suffisance dessus.


PHILEMON 1 2 EL RO FR TE
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier)

et à Apphia à la à soeur et à Archippos à le à co-soldat de nous et à la selon maison de toi à église,


HEBREUX 2 12 EL RO FR TE
λέγων· ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμνήσω σε,

disant· je rapporterai annonce le nom de toi à les à frères de moi, en à au milieu de église je chanterai hymne toi,


HEBREUX 12 23 EL RO FR TE
καὶ ἐκκλησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ κριτῇ θεῷ πάντων καὶ πνεύμασιν δικαίων τετελειωμένων

et à église de premiers-enfantés de ayants étés apographés en à cieux et à juge à Dieu de tous et à souffles de justes de ayants étés perfectionnés


JACQUES 5 14 EL RO FR TE
ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου.

est infirme un quelconque en à vous, se appelle auprès les plus anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître.


3JEAN 1 6 EL RO FR TE
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας,(nom,génitif,féminin,singulier) οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·

lesquels témoignèrent de toi à la à amour en vue de église, lesquels bellement tu feras ayant mandé en avant dignement de le de Dieu·


3JEAN 1 9 EL RO FR TE
Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ·(nom,datif,féminin,singulier) ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.

Je graphai un quelconque à la à église· mais celui affectionnant être premier de eux Diotrephes non se accepte sûrement nous.


3JEAN 1 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἐκβάλλει.

par le fait de ce-ci, si le cas échéant que j'aie venu, je ferai mémoire du dessous de lui les travaux cesquels fait à discours à méchants babillant nous, et ne pas étant suffit sur à ces-ci ni lui-même se accepte sûrement les frères et ceux se ayants dessein empêche et du-sortant de la de église éjecte.


APOCALYPSE 1 4 EL RO FR TE
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις(nom,datif,féminin,pluriel) ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ

Ioannes à les à sept à églises à celles en à la à Asie· grâce à vous et paix au loin celui étant et celui était et celui se venant et au loin de les de sept de souffles cesquels en vue de le de trône de lui


APOCALYPSE 1 11 EL RO FR TE
λεγούσης· ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις,(nom,datif,féminin,pluriel) εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν.

de disante· cequel tu regardes graphe envers papier de bible et mande à les à sept à églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée.


APOCALYPSE 1 20 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) εἰσιν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) εἰσίν.

le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de main droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles anges de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.


APOCALYPSE 2 1 EL RO FR TE
Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·

à Le à ange de la en à Éphèse de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à main droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·


APOCALYPSE 2 7 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(nom,datif,féminin,pluriel) Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger du-sortant de le de bois de la de vie, cequel est en à le à paradis de le de Dieu.


APOCALYPSE 2 8 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Et à le à ange de la en à Smyrne de église graphe· Ceux-ci cependant dit le premier et le dernier, lequel se devint mort et vécut·


APOCALYPSE 2 11 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(nom,datif,féminin,pluriel) Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième.


APOCALYPSE 2 12 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·

Et à le à ange de la en à Pergame de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la acérée·


APOCALYPSE 2 17 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(nom,datif,féminin,pluriel) Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas celui prenant.


APOCALYPSE 2 18 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρὸς καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·

Et à le à ange de la en à Thyatire de église graphe· Ceux-ci cependant dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à chalcolibane·


APOCALYPSE 2 23 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ. καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

et les enfants de elle je tuerai en à trépas. et se connaîtront toutes les églises en-ce-que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les travaux de vous.


APOCALYPSE 2 29 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(nom,datif,féminin,pluriel)

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 1 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Et à le à ange de la en à Sardes de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les travaux en-ce-que nom tu as en-ce-que tu vis, et mort tu es.


APOCALYPSE 3 6 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(nom,datif,féminin,pluriel)

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 7 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·

Et à le à ange de la en à Philadelphie de église graphe· Ceux-ci cependant dit le saint, le véritable, celui ayant la clef de Dauid, celui ouvrant et aucun fermera à clef et fermant à clef et aucun ouvre·


APOCALYPSE 3 13 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(nom,datif,féminin,pluriel)

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 14 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας(nom,génitif,féminin,singulier) γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·

Et à le à ange de la en à Laodicée de église graphe· Ceux-ci cependant dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu·


APOCALYPSE 3 22 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.(nom,datif,féminin,pluriel)

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 22 16 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις.(nom,datif,féminin,pluriel) ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός.

Moi Iésous je mandai le ange de moi témoigner à vous ces-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de Dauid, le étoile le brillant le matinal.