ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ποίμνιονΠΑΝΤΑπολεμέω

ποῖος (poios)

de quelle espèce, de quelles espèces, de quelle espèce, de quelles espèces

MorphologiePronom
Origineποῦ et οἵος
ποῦoù?
οἵοςtel que, tels que, telle que, telles que
Définition Aquel, quelle, quel, où, quoi?, de qui, qu'est-ce, circonstances, de quelle sorte ou nature
Définition Bποῖος de la base de ποῦ et de οἷος, en individualisant interrogateur (du caractère) quelle sorte de, ou (du nombre) lequel : ce que (manière de), que.
Définition Cποῖος : Anglais : of what kind? -|- Français : de quel genre?
ποῖοςadjectif sg masculin nom

ποιός : Anglais : of a certain nature, kind -|- Français : d'une certaine nature, genre
ποῖοςadjectif sg masculin nom

ποιός : Anglais : of a certain nature, kind, -|- Français : d'une certaine nature, genre,
ποῖοςadjectif sg masculin nom
Définition Dποῖος, α, ον : Interrogative Pronoun
EN 1 : of what sort?
EN 2 : of what sort.
FR 1 : de quelle sorte?
FR 2 : de quelle sorte.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ποῖος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ποῖος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ποῖος
MULTI GREEKlsj.gr # ποῖος
BAILLYbailly # ποῖος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ποίαςpronom-interrogatif,accusatif,féminin,plurielde quelles espèces1
ποίᾳdéterminant-interrogatif,datif,féminin,singulierà de quelle espèce12
ποίαdéterminant-interrogatif,nominatif,féminin,singulierde quelle espèce2
ποίαpronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulierde quelle espèce4
ποίαςpronom-interrogatif,génitif,féminin,singulierde de quelle espèce1
ποῖαpronom-interrogatif,accusatif,neutre,plurielde quelles espèces1
ποῖονpronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulierde quelle espèce1
ποίῳdéterminant-interrogatif,datif,masculin,singulierà de quelle espèce3
ποίῳdéterminant-interrogatif,datif,neutre,singulierà de quelle espèce2
ποῖονdéterminant-interrogatif,accusatif,masculin,singulierde quelle espèce2
ποίαςdéterminant-interrogatif,génitif,féminin,singulierde de quelle espèce1
ποίουdéterminant-interrogatif,génitif,masculin,singulierde de quelle espèce1
ποῖονdéterminant-interrogatif,nominatif,neutre,singulierde quelle espèce1
ποίανdéterminant-interrogatif,accusatif,féminin,singulierde quelle espèce1
TOTAL33




MATTHIEU 19 18 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ· ποίας;(pronom-interrogatif,accusatif,féminin,pluriel) ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις,

Dit à lui· de quelles espèces; le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,


MATTHIEU 21 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire vinrent vers à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple disants· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;


MATTHIEU 21 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· j'interrogerai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous ayez dit à moi et moi à vous je dirai en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·


MATTHIEU 21 27 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

et ayants répondus à le à Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.


MATTHIEU 22 36 EL RO FR TE
διδάσκαλε, ποία(déterminant-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;

enseignant, de quelle espèce commandement grande en à le à loi;


MATTHIEU 24 42 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.

Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su à de quelle espèce à journée le Maître de vous se vient.


MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Ce-là cependant vous connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à gardiennage le voleur se vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers la maison d'habitation de lui.


MARC 11 28 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

et disaient à lui· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; ou quel à toi donna la autorité celle-ci afin que ces-ci que tu fasses;


MARC 11 29 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Le cependant Iésous dit à eux· je surinterrogerai vous et moi un discours, et répondez à moi et je dirai à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·


MARC 11 33 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Et ayants répondus à le à Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.


MARC 12 28 EL RO FR TE
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous;


LUC 5 19 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας(pronom-interrogatif,génitif,féminin,singulier) εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

et ne pas ayants trouvés de de quelle espèce que aient importé lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à petit lit envers le au milieu en devers de le de Iésous.


LUC 6 32 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.

et si vous aimez ceux aimants vous, de quelle espèce à vous grâce est; aussi car les fauteurs ceux aimants eux aiment.


LUC 6 33 EL RO FR TE
καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

aussi [car] si le cas échéant que vous fassiez bon ceux faisants bon vous, de quelle espèce à vous grâce est; aussi les fauteurs le même font.


LUC 6 34 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία(pronom-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.

et si le cas échéant que vous ayez prêté à côté de lesquels vous espérez prendre, de quelle espèce à vous grâce [est]; aussi fauteurs à fauteurs prêtent afin que que aient reçu les égaux.


LUC 12 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

ce-ci cependant connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à heure le voleur se vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.


LUC 20 2 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

et dirent disants vers lui· dis à nous en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais, ou quel est celui ayant donné à toi la autorité celle-ci;


LUC 20 8 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.


LUC 24 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα;(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,pluriel) οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,

et dit à eux· de quelles espèces; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel se devint homme prophète puissant en à travail et à discours en-présence de le de Dieu et de tout de le de peuple,


JEAN 10 32 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον(pronom-interrogatif,accusatif,neutre,singulier) αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

répondit à eux le Iésous· nombreux travaux beaux je montrai à vous du-sortant de le de père· par le fait de de quelle espèce de eux travail moi vous pierrez;


JEAN 12 33 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ(déterminant-interrogatif,datif,masculin,singulier) θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

ce-ci cependant disait signifiant à de quelle espèce à trépas imminait détrépasser.


JEAN 18 32 EL RO FR TE
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ(déterminant-interrogatif,datif,masculin,singulier) θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

afin que le discours de le de Iésous que ait été fait plénitude lequel dit signifiant à de quelle espèce à trépas imminait détrépasser.


JEAN 21 19 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ(déterminant-interrogatif,datif,masculin,singulier) θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

ce-ci cependant dit signifiant à de quelle espèce à trépas glorifiera le Dieu. et ce-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.


ACTES 4 7 EL RO FR TE
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· ἐν ποίᾳ(déterminant-interrogatif,datif,féminin,singulier) δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ(déterminant-interrogatif,datif,neutre,singulier) ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

et ayants dressés eux en à le à au milieu se enquéraient· en à de quelle espèce à puissance ou en à de quelle espèce à nom vous fîtes ce-ci vous;


ACTES 7 49 EL RO FR TE
ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον(déterminant-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied de les de pieds de moi· de quelle espèce maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la de pause de haut en bas de moi;


ACTES 23 34 EL RO FR TE
ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας(déterminant-interrogatif,génitif,féminin,singulier) ἐπαρχείας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

ayant reconnu cependant et ayant surinterrogé du-sortant de de quelle espèce de éparchie est, et se ayant enquis en-ce-que au loin de Cilicie,


ROMAINS 3 27 EL RO FR TE
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου(déterminant-interrogatif,génitif,masculin,singulier) νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Où? donc la vanterie; fut fermé à clef au dehors. par de de quelle espèce de loi; de les de travaux; non pas, mais par de loi de croyance.


1CORINTHIENS 15 35 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ(déterminant-interrogatif,datif,neutre,singulier) δὲ σώματι ἔρχονται;

Mais dira un quelconque· comment? sont éveillés les morts; à de quelle espèce cependant à corps se viennent;


JACQUES 4 14 EL RO FR TE
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία(déterminant-interrogatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ ζωὴ ὑμῶν – ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη –

lesquels des quelconques non vous vous établissez sûrement ce de celle demain de quelle espèce la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu se luminante, ensuite aussi étante rendue non luminant –


1PIERRE 1 11 EL RO FR TE
ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον(déterminant-interrogatif,accusatif,masculin,singulier) καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.

scrutants envers quel ou de quelle espèce moment mettait en évidence le en à eux souffle de Christ se rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les après ces-ci gloires.


1PIERRE 2 20 EL RO FR TE
ποῖον(déterminant-interrogatif,nominatif,neutre,singulier) γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.

de quelle espèce car renommée, si fautants et étants tabassés vous résisterez; mais si faisants bon et souffrants vous résisterez, ce-ci grâce à côté à Dieu.


APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν(déterminant-interrogatif,accusatif,féminin,singulier) ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.

mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi.