ὑπόδημα (ypodêma)
soulier, souliers
Morphologie | Nom neutre |
Origine | ὑποδέω |
ὑποδέω | lier en dessous |
Définition A | soulier, ce qui est lié en bas, une sandale, une semelle tenue aux pieds par des courroies |
Définition B | ὑπόδημα de ὑποδέω, quelque chose s'est lié sous les pieds, c-à-d une chaussure ou la sandale : chaussure. |
Définition C | ὑπόδημα : Anglais : sole bound under the foot with straps, sandal, -|- Français : semelle liée sous le pied avec sangles, sandale, ὑπόδημα nom sg neut acc ὑπόδημον : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] ὑπόδημα nom pl neut acc |
Définition D | ὑπόδημα, ατος, τό : Nom, Neuter EN 1 : a sole bound under (the foot), a sandal EN 2 : a sandal; anything bound under. FR 1 : une semelle liée sous (le pied), une sandale FR 2 : une sandale; quoi que ce soit lié sous. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὑπόδημα |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὑπόδημα |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὑπόδημα |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὑπόδημα |
BAILLY | bailly # ὑπόδημα |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὑποδήματα | nom,accusatif,neutre,pluriel | souliers | 4 |
ὑποδημάτων | nom,génitif,neutre,pluriel | de souliers | 3 |
ὑποδήματος | nom,génitif,neutre,singulier | de soulier | 1 |
ὑπόδημα | nom,accusatif,neutre,singulier | soulier | 2 |
TOTAL | 10 |
MATTHIEU 3 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi se venant plus tenace de moi est, de lequel non je suis suffisant les souliers mettre en charge· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·
MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.
MARC 1 7 EL RO FR TE
Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτοῦ.
Et annonçait disant· se vient celui plus tenace de moi derrière de moi, de lequel non je suis suffisant ayant penché délier le courroie de les de souliers de lui.
LUC 3 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· se vient cependant celui plus tenace de moi, de lequel non je suis suffisant délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·
LUC 10 4 EL RO FR TE
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα,(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
ne pas mettez en charge bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas même un selon la chemin que vous vous ayez salué.
LUC 15 22 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) εἰς τοὺς πόδας,
dit cependant le père vers les mâles esclaves de lui· en vitesse exportez longue robe la première et envêtez lui, et donnez bague envers la main de lui et souliers envers les pieds,
LUC 22 35 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων,(nom,génitif,neutre,pluriel) μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός.
Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l'écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.
JEAN 1 27 EL RO FR TE
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.(nom,génitif,neutre,singulier)
celui derrière de moi se venant, de lequel non je suis [moi] digne afin que que j'aie délié de lui le courroie de le de soulier.
ACTES 7 33 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as dressé terre sainte est.
ACTES 13 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τῶν ποδῶν λῦσαι.
comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici se vient après moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier.