ἀδικέω (adikeô)
faire injustice
Morphologie | Verbe |
Origine | ἄδικος |
ἄδικος | injuste, injustes |
Définition A | faire injustice, maltraiter, mauvaise action, agir injustement, méchamment, pécher. être un criminel, avoir violé la loi. faire le mal. faire souffrir |
Définition B | ἀδικέω de ἄδικος, pour être injuste, c-à-d font (activement) mal (moralement, socialement ou physiquement) : la blessure, blessez, être un contrevenant, être injuste, (faites, souffrez, prenez) mal. |
Définition C | ἀδικέω : Anglais : to be -|- Français : être ἀδικέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | ἀδικέω : Verbe EN 1 : to do wrong, act wickedly EN 2 : I act unjustly towards, injure, harm. FR 1 : faire le mal, agir méchamment FR 2 : J'agis injustement envers, blesse, fais du mal. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀδικέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀδικέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀδικέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀδικέω |
BAILLY | bailly # ἀδικέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀδικῶ | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | je fais injustice | 2 |
ἀδικήσῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait fait injustice | 1 |
ἀδικούμενον | verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier | étant fait injustice | 1 |
ἀδικεῖτε | verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel | vous faites injustice | 2 |
ἀδικῶν | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | faisant injustice | 3 |
ἠδίκησα | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier | je fis injustice | 1 |
ἀδικεῖσθε | verbe,indicatif,présent,passif,2e,pluriel | vous êtes faits injustice | 1 |
ἠδικήσαμεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel | nous fîmes injustice | 1 |
ἀδικήσαντος | verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier | de ayant fait injustice | 1 |
ἀδικηθέντος | verbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulier | de ayant été fait injustice | 1 |
ἠδικήσατε | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel | vous fîtes injustice | 1 |
ἠδίκησεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | fit injustice | 1 |
ἠδίκησέν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | fit injustice | 1 |
ἀδικούμενοι | verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel | étants faits injustice | 1 |
ἀδικηθῇ | verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier | que ait été fait injustice | 1 |
ἀδικήσῃς | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier | que tu aies fait injustice | 1 |
ἀδικῆσαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | faire injustice | 4 |
ἀδικήσητε | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel | que vous ayez fait injustice | 1 |
ἀδικήσουσιν | verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel | feront injustice | 1 |
ἀδικοῦσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | font injustice | 1 |
ἀδικησάτω | verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier | fasse injustice | 1 |
TOTAL | 28 |
MATTHIEU 20 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
celui cependant ayant répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu voixas ensemble à moi;
LUC 10 19 EL RO FR TE
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)
voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que ait fait injustice.
ACTES 7 24 EL RO FR TE
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier) ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
et ayant vu un quelconque étant fait injustice se défendit et fit vengeance à celui à étant accablé de haut en bas ayant percuté le Égyptien.
ACTES 7 26 EL RO FR TE
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἀλλήλους;
à la en outre à survenante à journée fut vu à eux à se bataillants et réconciliait ensemble eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· afin que quoi vous faites injustice les uns les autres;
ACTES 7 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀδικῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;
celui cependant faisant injustice le prochain se poussa au loin lui ayant dit· quel toi constitua chef et justicier sur de nous;
ACTES 25 10 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant dressé je suis, où moi lie être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.
ACTES 25 11 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je me demande à côté ce détrépasser· si cependant aucun est de cesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi se peut à eux se faire grâce· Kaesar je me surnomme.
1CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε;(verbe,indicatif,présent,passif,2e,pluriel) διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
Déjà certes [donc] entièrement diminution à vous est en-ce-que objets de jugements vous avez avec de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes déprivés;
1CORINTHIENS 6 8 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑμεῖς ἀδικεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
mais vous vous faites injustice et vous déprivez, et ce-ci frères.
2CORINTHIENS 7 2 EL RO FR TE
Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
Placez nous· aucun nous fîmes injustice, aucun nous corrompîmes, aucun nous abusâmes.
2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
par conséquent si aussi je graphai à vous, non à cause de celui de ayant fait injustice non cependant à cause de celui de ayant été fait injustice mais à cause de ce être rendu luminant la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en vue de le de Dieu.
GALATES 4 12 EL RO FR TE
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel)
Que vous vous devenez comme moi, en-ce-que et moi comme vous, frères, je me lie de vous. aucun moi vous fîtes injustice·
COLOSSIENS 3 25 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἀδικῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
celui car faisant injustice se prendra soigneusement cequel fit injustice, et non est réception de face.
PHILEMON 1 18 EL RO FR TE
εἰ δέ τι ἠδίκησέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
si cependant un quelconque fit injustice toi ou doit, ce-ci à moi encompte.
2PIERRE 2 13 EL RO FR TE
ἀδικούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,
étants faits injustice salaire de injustice plaisir se gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en à les à appâts de eux se festoyants ensemble à vous,
APOCALYPSE 2 11 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième.
APOCALYPSE 6 6 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier)
et j'écoutai comme voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de froment de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu aies fait injustice.
APOCALYPSE 7 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν
Et je vis autre ange montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à voix à grande à les à quatre à anges à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer
APOCALYPSE 7 3 EL RO FR TE
λέγων· μὴ ἀδικήσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
disant· ne pas que vous ayez fait injustice la terre ni en outre la mer ni en outre les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous ayons scellé les mâles esclaves de le de Dieu de nous sur de les de fronts de eux.
APOCALYPSE 9 4 EL RO FR TE
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.
APOCALYPSE 9 10 EL RO FR TE
καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε,
et ont queues semblables à scorpions et aiguillons, et en à les à queues de elles la autorité de elles faire injustice les êtres humains mois cinq,
APOCALYPSE 9 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν, αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλὰς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)
la car autorité de les de chevaux en à le à bouche de eux est et en à les à queues de eux, les car queues de eux semblables à serpents, ayantes têtes et en à elles font injustice.
APOCALYPSE 11 5 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
et si un quelconque eux veut faire injustice feu se va au dehors du-sortant de le de bouche de eux et mange complètement les ennemis de eux· et si un quelconque que ait voulu eux faire injustice, ainsi lie lui être tué.
APOCALYPSE 22 11 EL RO FR TE
ὁ ἀδικῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀδικησάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
celui faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore.