Αἴγυπτος (Aigyptos)
Égypte
Morphologie | Nom propre locatif |
Origine | Dérivation incertaine |
Définition A | Égypte, Égypte = "double détroit, oppresseur" contrée à l'angle nord-est de l'Afrique. métaphorique Jérusalem, pour les Juifs persécutant Christ et ses disciples, et donc comme les Égyptiens traitant les Juifs |
Définition B | Αἴγυπτος de dérivation incertaine, Ægyptus, la terre du Nil : l'Egypte. |
Définition C | Αἴγυπτος : Anglais : the river Nile -|- Français : Le Nil αἴγυπτος nom sg masculin nom |
Définition D | Αἴγυπτος, ου, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : Egypt, the land of the Nile EN 2 : Egypt. FR 1 : L'Egypte, terre du Nil FR 2 : Egypte. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Αἴγυπτος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Αἴγυπτος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Αἴγυπτος |
MULTI GREEK | lsj.gr # Αἴγυπτος |
BAILLY | bailly # Αἴγυπτος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
αἴγυπτον | nom,accusatif,féminin,singulier | égypte | 12 |
αἰγύπτου | nom,génitif,féminin,singulier | de égypte | 8 |
αἰγύπτῳ | nom,datif,féminin,singulier | à égypte | 4 |
αἴγυπτος | nom,nominatif,féminin,singulier | égypte | 1 |
TOTAL | 25 |
MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.
MATTHIEU 2 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,(nom,accusatif,féminin,singulier)
celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui de nuit et replaça envers Égypte,
MATTHIEU 2 15 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου(nom,génitif,féminin,singulier) ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
et était là jusqu'à de la de terme achevé de Hérode· afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant· du-sortant de Égypte j'appelai le fils de moi.
MATTHIEU 2 19 EL RO FR TE
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ(nom,datif,féminin,singulier)
de Ayant parvenu à l'achèvement cependant de le de Hérode voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph en à Égypte
ACTES 2 10 EL RO FR TE
Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,
Phrygie en outre et Pamphylie, Égypte et les parts de la de Libye de celle selon Cyrène, et ceux résidants Romains,
ACTES 7 9 EL RO FR TE
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον.(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ
Et les patriarches ayants zélés le Ioseph se redonnèrent envers Égypte. et était le Dieu avec de lui
ACTES 7 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ [ἐφ᾽] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
et se extrait lui du-sortant de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse en-présence de Pharaon de roi de Égypte et constitua lui se gouvernant sur Égypte et [sur] tout entier le maison de lui.
ACTES 7 11 EL RO FR TE
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὑρίσκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous.
ACTES 7 12 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
ayant écouté cependant Iakob étants objets de froments envers Égypte envoya dehors les pères de nous premièrement.
ACTES 7 15 EL RO FR TE
καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
et descendit Iakob envers Égypte et parvint à l'achèvement lui et les pères de nous,
ACTES 7 17 EL RO FR TE
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ(nom,datif,féminin,singulier)
Selon comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle avoua le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte
ACTES 7 18 EL RO FR TE
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ Αἴγυπτον](nom,accusatif,féminin,singulier) ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
jusqu'à l'extrémité de cequel redressa roi autre-différent [sur Égypte] lequel non avait su le Ioseph.
ACTES 7 34 EL RO FR TE
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.(nom,accusatif,féminin,singulier)
ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis se extraire eux· et maintenant viens ici que j'aie envoyé toi envers Égypte.
ACTES 7 36 EL RO FR TE
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
celui-ci conduisit dehors eux ayant fait prodiges et signes en à terre à Égypte et en à Rouge à mer et en à la à déserte ans quarante.
ACTES 7 39 EL RO FR TE
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον(nom,accusatif,féminin,singulier)
à lequel non voulurent écoutants en soumissions se devenir les pères de nous, mais se poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte
ACTES 7 40 EL RO FR TE
εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,(nom,génitif,féminin,singulier) οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
ayants dits à le à Aaron· fais à nous dieux lesquels se marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous du-sortant de terre de Égypte, non nous avons su quel se devint à lui.
ACTES 13 17 EL RO FR TE
ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël se élut les pères de nous et le peuple haussa en à la à maison d'habitation d'à côté en à terre de Égypte et avec de bras de haut conduisit dehors eux du-sortant de elle,
HEBREUX 3 16 EL RO FR TE
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου(nom,génitif,féminin,singulier) διὰ Μωϋσέως;
des quelconques car ayants écoutés amertumèrent à côté; mais non tous ceux ayants sortis du-sortant de Égypte par de Môusês;
HEBREUX 8 9 EL RO FR TE
οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,(nom,génitif,féminin,singulier) ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος·
non selon la disposition, laquelle je fis à les à pères de eux en à journée de se ayant surpris de moi de la de main de eux conduire dehors eux du-sortant de terre de Égypte, en-ce-que eux non restèrent dans en à la à disposition de moi, et moi je fus insouciant de eux, dit Maître·
HEBREUX 11 26 EL RO FR TE
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου(nom,génitif,féminin,singulier) θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
plus grand richesse se ayant gouverné de les de Égypte de trésors le réprobation de le de Christ· regardait au loin car envers la rémunération.
HEBREUX 11 27 EL RO FR TE
Πίστει κατέλειπεν Αἴγυπτον(nom,accusatif,féminin,singulier) μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
à Croyance laissait totalement Égypte ne pas ayant été effrayé le fureur de le de roi· le car invisible comme voyant endura fortement.
JUDAS 1 5 EL RO FR TE
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου(nom,génitif,féminin,singulier) σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
Faire mémoire du dessous cependant vous je m'ai dessein, ayants sus vous une seule fois tous en-ce-que Iésous peuple du-sortant de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus dépérit,
APOCALYPSE 11 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος,(nom,nominatif,féminin,singulier) ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
et les corps tombés de eux sur de la de place de la de cité de la de grande, laquelle une quelconque est appelé souffliquement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié.