ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
γεννητόςΠΑΝΤΑΓεργεσηνός

γένος (genos)

genre, genres

MorphologieNom neutre
Origineγίνομαι
γίνομαιdevenir
Définition Aespèce, sorte, origine, originaire, race, famille, diversité, nombreuses, nation, postérité, race. descendance, postérité famille. race, nation. nationalité ou descendance d'un peuple particulier. l'ensemble des individus d'une même nature, genre
Définition Bγένος de γίνομαι, "famille" (résumé ou concret, littéral ou figuratif, individuel ou collectif) : né, pays (-homme), diversité, génération, sorte (-rouge), nation, progéniture, stock.
Définition Cγένος : Anglais : race, stock, kin -|- Français : race, stock, parent
γένοςnom sg neut voc
Définition Dγένος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : family, offspring
EN 2 : offspring, family, race, nation, kind.
FR 1 : famille, progéniture
FR 2 : progéniture, famille, race, nation, genre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/γένος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/γένος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/γένος
MULTI GREEKlsj.gr # γένος
BAILLYbailly # γένος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
γένουςnom,génitif,neutre,singulierde genre5
γένοςnom,nominatif,neutre,singuliergenre7
γένειnom,datif,neutre,singulierà genre5
γένοςnom,accusatif,neutre,singuliergenre1
γένηnom,nominatif,neutre,plurielgenres2
γένηnom,accusatif,neutre,plurielgenres1
TOTAL21




MATTHIEU 13 47 EL RO FR TE
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους(nom,génitif,neutre,singulier) συναγαγούσῃ·

De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à senne à ayante étée jetée envers la mer et du-sortant de tout de genre à ayante menée ensemble·


MATTHIEU 17 21 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ τὸ γένος(nom,nominatif,neutre,singulier) οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία.

Ce-ci cependant le genre non se va au dehors si ne pas en à prière et à jeûne.


MARC 7 26 EL RO FR TE
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει·(nom,datif,neutre,singulier) καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

la cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne à le à genre· et interrogeait lui afin que le démon que ait éjecté du-sortant de la de fille de elle.


MARC 9 29 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία.

et dit à eux· ce-ci le genre en à aucun se peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne.


ACTES 4 6 EL RO FR TE
καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους(nom,génitif,neutre,singulier) ἀρχιερατικοῦ,

et Anna le chef sacrificateur et Kaiapha et Ioannes et Alexandre et autant lesquels étaient du-sortant de genre de chef sacrifique,


ACTES 4 36 EL RO FR TE
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,(nom,datif,neutre,singulier)

Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin de les de envoyés, cequel est étant traduit fils de appellation à côté, Lévite, Chypriote à le à genre,


ACTES 7 13 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος(nom,nominatif,neutre,singulier) [τοῦ] Ἰωσήφ.

et en à le à deuxième fut fait reconnaître Ioseph à les à frères de lui et luminant se devint à le à Pharaon le genre [de le] de Ioseph.


ACTES 7 19 EL RO FR TE
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος(nom,accusatif,neutre,singulier) ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.

celui-ci se ayant trompé par sophisme contre le genre de nous fit du mal les pères [de nous] de ce faire les bébés exposés de eux envers ce ne pas être engendré vivant.


ACTES 13 26 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους(nom,génitif,neutre,singulier) Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.

Hommes frères, fils de genre de Abraam et ceux en à vous se effrayants le Dieu, à nous le discours de la de sauvetage de celle-ci fut envoyé dehors.


ACTES 17 28 EL RO FR TE
ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· τοῦ γὰρ καὶ γένος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐσμέν.

en à lui car nous vivons et nous sommes bougés et nous sommes, comme aussi des quelconques de les selon vous de faiseurs ont dit· de celui car aussi genre nous sommes.


ACTES 17 29 EL RO FR TE
γένος(nom,nominatif,neutre,singulier) οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de technicité et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable.


ACTES 18 2 EL RO FR TE
καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει(nom,datif,neutre,singulier) προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς

et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akylas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italia et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, vint vers à eux


ACTES 18 24 EL RO FR TE
Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει,(nom,datif,neutre,singulier) ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.

Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de discours, atteignit à l'encontre envers Éphèse, puissant étant en à les à graphes.


1CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη(nom,nominatif,neutre,pluriel) γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·

à autre cependant actes d'énergies de puissances, à autre [cependant] prophétie, à autre [cependant] jugements au travers de souffles, à autre-différent genres de langues, à autre cependant interprétation de langues·


1CORINTHIENS 12 28 EL RO FR TE
Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη(nom,accusatif,neutre,pluriel) γλωσσῶν.

Et lesquels certes se posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues.


1CORINTHIENS 14 10 EL RO FR TE
τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη(nom,nominatif,neutre,pluriel) φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον·

tants si puisse-t-il obtenir genres de voix sont en à monde et aucun sans voix·


2CORINTHIENS 11 26 EL RO FR TE
ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους,(nom,génitif,neutre,singulier) κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,

à marches de cheminements nombreuses-fois, à dangers de fleuves, à dangers de pilleurs, à dangers du-sortant de genre, à dangers du-sortant de ethnies, à dangers en à cité, à dangers en à lieu désertique, à dangers en à mer, à dangers en à faux frères,


GALATES 1 14 EL RO FR TE
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει(nom,datif,neutre,singulier) μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.

et je progressais en à le à Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le à genre de moi, plus surabondamment zélote subsistant de les de paternelles de moi de transmissions.


PHILIPPIENS 3 5 EL RO FR TE
περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους(nom,génitif,neutre,singulier) Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,

à circoncision de huitième jour, du-sortant de genre de Israël, de tribu de Benyamin, Hébreu du-sortant de Hébreux, selon loi Pharisien,


1PIERRE 2 9 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ γένος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière·


APOCALYPSE 22 16 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος(nom,nominatif,neutre,singulier) Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός.

Moi Iésous je mandai le ange de moi témoigner à vous ces-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de Dauid, le étoile le brillant le matinal.