παιδεύω (paideyô)
éduquer
Morphologie | Verbe |
Origine | παῖς |
παῖς | jeune servant, jeunes servants, jeune servante, jeunes servantes |
Définition A | éduquer, exercer un enfant. être instruit ou enseigné ou appris. faire apprendre quelqu'un. châtier. châtier ou punir par des mots, corriger. de ceux qui forgent le caractère des autres par la réprimande et l'admonition. de Dieu. châtier par l'affliction de maux et calamités. châtier par des coups, battre. d'un père punissant son fils. d'un juge ordonnant des coups |
Définition B | παιδεύω de παῖς, former en haut un enfant, c-à-d instruire, ou (implicitement), la discipline (par la punition) : réprimandez (-ise), instruisez, apprenez, enseignez. |
Définition C | παιδεύω : Anglais : bring up -|- Français : faire monter παιδεύω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | παιδεύω : Verbe EN 1 : to train children, to chasten, correct EN 2 : (a) I discipline, educate, train, (b) more severely: I chastise. FR 1 : former des enfants, châtier, corriger FR 2 : (a) Je discipline, éduque, forme, (b) plus sévèrement: je châtie. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/παιδεύω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/παιδεύω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/παιδεύω |
MULTI GREEK | lsj.gr # παιδεύω |
BAILLY | bailly # παιδεύω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
παιδεύσας | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant éduqué | 2 |
ἐπαιδεύθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut éduqué | 1 |
πεπαιδευμένος | verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier | ayant été éduqué | 1 |
παιδευόμεθα | verbe,indicatif,présent,passif,1e,pluriel | nous sommes éduqués | 1 |
παιδευόμενοι | verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel | étants éduqués | 1 |
παιδευθῶσιν | verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel | que aient été éduqué | 1 |
παιδεύοντα | verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier | éduquant | 1 |
παιδεύουσα | verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier | éduquante | 1 |
παιδεύει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | éduque | 2 |
ἐπαίδευον | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel | éduquaient | 1 |
παιδεύω | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | j'éduque | 1 |
TOTAL | 13 |
LUC 23 16 EL RO FR TE
παιδεύσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
ayant éduqué donc lui je délierai au loin.
LUC 23 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car malicieux fit celui-ci; aucun causatif de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.
ACTES 7 22 EL RO FR TE
καὶ ἐπαιδεύθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.
et fut éduqué Môusês [en] à toute à sagesse de Égyptiens, était cependant puissant en à discours et à travaux de lui.
ACTES 22 3 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à cité à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote subsistant de le de Dieu selon comme tous vous vous êtes aujourd'hui·
1CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE
κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα,(verbe,indicatif,présent,passif,1e,pluriel) ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
étants jugés cependant sous l'effet [de le] de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le à monde que nous ayons été jugé contre.
2CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ μὴ θανατούμενοι,
comme étants méconnus et étants surconnus, comme détrépassants et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants mis à trépas,
1TIMOTHEE 1 20 EL RO FR TE
ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel) μὴ βλασφημεῖν.
de lesquels est Yménaios et Alexandre, lesquels je transmis à le à Satanas, afin que que aient été éduqué ne pas blasphémer.
2TIMOTHEE 2 25 EL RO FR TE
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
en à douceur éduquant ceux se contredisposants, ne pas fortuitement que ait donné à eux le Dieu transintelligence envers surconnaissance de vérité
TITE 2 12 EL RO FR TE
παιδεύουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
éduquante nous, afin que se ayants niés la impiété et les mondainiques désirs en fureurs sainement de sens et justement et pieusement que nous ayons vécu en à le maintenant à ère,
HEBREUX 12 6 EL RO FR TE
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
lequel car aime Maître éduque, fouette cependant tout fils lequel se accepte à côté.
HEBREUX 12 7 EL RO FR TE
εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός. τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πατήρ;
envers éducation vous résistez, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;
HEBREUX 12 10 EL RO FR TE
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
ceux certes car vers peues journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce conférant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.
APOCALYPSE 3 19 EL RO FR TE
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω·(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
moi autant lesquels si le cas échéant que j'affectionne je réfute et j'éduque· zéle donc et transintellige.