βάτος (batos)
buisson de ronce
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Hébreu 01324 |
Définition A | buisson de ronce, une épine, ronce, buisson épineux |
Définition B | βάτος de dérivation incertaine, un arbuste de bruyère : ronce, buisson. |
Définition C | βάτος : Anglais : bramble, Rubus ulmifolius, -|- Français : ronce, Rubus ulmifolius, βάτος nom sg féminin nom βάτος : Anglais : fish, -|- Français : poisson, βάτος nom sg masculin nom βατός : Anglais : passable, accessible, -|- Français : passable, accessible, βάτος adjectif sg masculin nom |
Définition D | βάτος, ου, ὁ, ἡ : Nom, Féminin; Nom, Masculin EN 1 : a bramble bush EN 2 : a thorn bush or bramble. FR 1 : un buisson de ronces FR 2 : un buisson épineux ou une ronce. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/βάτος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/βάτος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/βάτος |
MULTI GREEK | lsj.gr # βάτος |
BAILLY | bailly # βάτος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
βάτου | nom,génitif,masculin,singulier | de buisson de ronce | 1 |
βάτου | nom,génitif,féminin,singulier | de buisson de ronce | 3 |
βάτῳ | nom,datif,féminin,singulier | à buisson de ronce | 1 |
TOTAL | 5 |
MARC 12 26 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου(nom,génitif,masculin,singulier) πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ;
autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob;
LUC 6 44 EL RO FR TE
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου(nom,génitif,féminin,singulier) σταφυλὴν τρυγῶσιν.
chacun car arbre du-sortant de le de en propre de fruit est connu· non car du-sortant de épines collectent figues non cependant du-sortant de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.
LUC 20 37 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου,(nom,génitif,féminin,singulier) ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.
en-ce-que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.
ACTES 7 30 EL RO FR TE
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.(nom,génitif,féminin,singulier)
Et de ayants étés faits plénitudes de ans de quarante fut vu à lui en à la à déserte de le de montagne de Sinaï ange en à flamme de feu de buisson de ronce.
ACTES 7 35 EL RO FR TE
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.(nom,datif,féminin,singulier)
Celui-ci le Môusês lequel se nièrent ayants dits· quel toi constitua chef et justicier; celui-ci le Dieu [et] chef et rançonneur a envoyé avec à main de ange de celui de ayant été vu à lui en à la à buisson de ronce.