πλησίον (plêsion)
prochain
Morphologie | Adjectif/Adverbe |
Origine | Neutre d'un dérivé de pelas (proche) |
Définition A | proche , près , concitoyen, un prochain. un ami. toute autre personne, et si deux sont concernées : l'autre (le compagnon, le voisin), et selon les Juifs, tout membre de la race Hébraïque. selon Christ, tout homme sans considération de race ou de religion avec qui nous vivons ou que nous risquons de rencontrer |
Définition B | πλησίον neutre d'un dérivé de carillonnements (près), (adverbialement) à côté, comme le nom, un voisin, c-à-d le type (comme l'homme, le compatriote, le chrétien ou l'ami) : près, voisin. |
Définition C | πίμπλημι : Anglais : fill -|- Français : remplir πλησίον particule sg fut act neut voc doric πλήσιος : Anglais : near, close to, -|- Français : près, près de, πλησίον adjectif sg neut voc πλησίος : Anglais : near, close to -|- Français : près, près de πλησίον adjectif sg neut voc |
Définition D | πλησίον : Adverbe EN 1 : near, neighboring EN 2 : near, nearby, a neighbor. FR 1 : proche, voisin FR 2 : à proximité, à proximité, un voisin. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πλησίον |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πλησίον |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πλησίον |
MULTI GREEK | lsj.gr # πλησίον |
BAILLY | bailly # πλησίον |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πλησίον | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | prochain | 13 |
πλησίον | préposition-impropre,génitif | prochain | 2 |
πλησίον | adverbe | prochain | 2 |
TOTAL | 17 |
MATTHIEU 5 43 EL RO FR TE
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi.
MATTHIEU 19 19 EL RO FR TE
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) σου ὡς σεαυτόν.
valorise le père et la mère, et tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.
MATTHIEU 22 39 EL RO FR TE
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) σου ὡς σεαυτόν.
deuxième cependant semblable à elle· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.
MARC 12 31 EL RO FR TE
δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est.
MARC 12 33 EL RO FR TE
καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
et ce aimer lui du-sortant de toute entière de la de coeur et du-sortant de toute entière de la de compréhension et du-sortant de toute entière de la de ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous de les de holocaustes et de sacrifices.
LUC 10 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) σου ὡς σεαυτόν.
celui cependant ayant répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière [de la] de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.
LUC 10 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier)
celui cependant voulant justifier lui-même dit vers le Iésous· et quel est de moi prochain;
LUC 10 36 EL RO FR TE
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
quel de ceux-ci de les de trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs;
JEAN 4 5 EL RO FR TE
Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον(préposition-impropre,génitif) τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
Se vient donc envers cité de la de Samareia étante dite Sychar prochain de le de emplacement cequel donna Iakob [à le] à Ioseph à le à fils de lui·
ACTES 7 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;
celui cependant faisant injustice le prochain se poussa au loin lui ayant dit· quel toi constitua chef et justicier sur de nous;
ROMAINS 13 9 EL RO FR TE
τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ]· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) σου ὡς σεαυτόν.
ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est récapitulé [en à le]· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.
ROMAINS 13 10 EL RO FR TE
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον(adverbe) κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.
la amour à celui prochain malicieux non se met au travail· plénitude donc de loi la amour.
ROMAINS 15 2 EL RO FR TE
ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον(adverbe) ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison·
GALATES 5 14 EL RO FR TE
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) σου ὡς σεαυτόν.
le car tout loi en à un à discours a été fait plénitude, en à celui· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.
EPHESIENS 4 25 EL RO FR TE
Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
Par le fait de cela se ayants déposés le mensonge bavardez vérité chacun avec de le prochain de lui, en-ce-que nous sommes de les uns les autres membres.
JACQUES 2 8 EL RO FR TE
Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
Si néanmoins loi vous achevez royalique selon la graphe· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même, bellement vous faites·
JACQUES 4 12 EL RO FR TE
εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον;(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier)
un est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain;