ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
διώκτηςΠΑΝΤΑδόγμα

διώκω (diôkô)

poursuivre

MorphologieVerbe
OrigineForme du verbe primaire dio (s'enfuir cf δειλός et διάκονος )
δειλόςtimides
διάκονοςserviteur, serviteurs, servante, servantes
Définition Apoursuivre, persécuter , courir, poursuivre, chercher, rechercher, exercer, faire courir ou faire s'enfuir, amener à la fuite. courir rapidement pour attraper une personne ou une chose. poursuivre. harceler, troubler, molester, persécuter. courir après, suivre, sans idée hostile. métaphorique : chercher sincèrement, vouloir fermement acquérir
Définition Bδιώκω un prolongé (et causatif) la forme d'un verbe primaire dio (pour fuir, comparez la base de δειλός et de διάκονος), poursuivre (littéralement ou au sens figuré), implicitement, pour persécuter : ensuivez-vous, suivez (après), donné à, (souffrez) persécutent (-l'ion), appuient en avant.
Définition Cδιώκω : Anglais : cause to run, set in quick motion, -|- Français : faire courir, mettre en mouvement rapide,
διώκωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dδιώκω : Verbe
EN 1 : to put to flight, pursue, by implication to persecute
EN 2 : I pursue, hence: I persecute.
FR 1 : mettre en fuite, poursuivre, implicitement, persécuter
FR 2 : Je poursuis donc: je persécute.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/διώκω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/διώκω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/διώκω
MULTI GREEKlsj.gr # διώκω
BAILLYbailly # διώκω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δεδιωγμένοιverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés poursuivis1
διώξωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient poursuivi1
ἐδίωξανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielpoursuivirent3
διωκόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde poursuivants1
διώκωσινverbe,subjonctif,présent,actif,3e,plurielque poursuivent1
διώξετεverbe,indicatif,futur,actif,2e,plurielvous poursuivrez1
διώξουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielpoursuivront3
διώξητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez poursuivi1
ἐδίωκονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielpoursuivaient1
διώκειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu poursuis6
ἐδίωξαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje poursuivis2
ἐδίωκονverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulierje poursuivais2
διώκονταverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielpoursuivants1
διώκωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierpoursuivant3
διώκοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielpoursuivants1
διώκονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielpoursuivants1
διώκωμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous poursuivions1
διωκόμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants poursuivis2
διώκετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielpoursuivez3
ἐδίωκενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierpoursuivait1
διώκομαιverbe,indicatif,présent,passif,1e,singulierje suis poursuivi1
διώκωνταιverbe,subjonctif,présent,passif,3e,plurielque soient poursuivi1
διώκωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje poursuis2
δίωκεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierpoursuis2
διωχθήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront poursuivi1
διωξάτωverbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulierpoursuive1
ἐδίωξενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierpoursuivit1
TOTAL45




MATTHIEU 5 10 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

bienheureux ceux ayants étés poursuivis à cause de justice, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 11 EL RO FR TE
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.

bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient réprouvé vous et que aient poursuivi et que aient dit tout méchant contre de vous [se mentants] à cause de moi.


MATTHIEU 5 12 EL RO FR TE
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

soyez de joie et que vous vous exultez, en-ce-que le salaire de vous nombreux en à les à cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux d'avant de vous.


MATTHIEU 5 44 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ὑμᾶς,

moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,


MATTHIEU 10 23 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ διώκωσιν(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à cité à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous ayez achevé les cités de le de Israël jusqu'à le cas échéant que ait venu le fils de le de être humain.


MATTHIEU 23 34 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·

Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· du-sortant de eux vous tuerez et vous crucifierez et du-sortant de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de cité envers cité·


LUC 11 49 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel)

par le fait de ce-ci aussi la sagesse de le de Dieu dit· j'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et du-sortant de eux tueront et poursuivront,


LUC 17 23 EL RO FR TE
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐκεῖ, [ἤ·] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel)

et diront à vous· voici là, [ou·] voici ici· ne pas que vous ayez éloigné ni cependant que vous ayez poursuivi.


LUC 21 12 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν,(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·

D'avant cependant de ces-ci de tous surjetteront sur vous les mains de eux et poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants déconduits sur rois et gouverneurs à cause de le de nom de moi·


JEAN 5 16 EL RO FR TE
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.

et par le fait de ce-ci poursuivaient les Ioudaiens le Iésous, en-ce-que ces-ci faisait en à sabbat.


JEAN 15 20 EL RO FR TE
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ὑμᾶς διώξουσιν·(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

mémorez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est mâle esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le vôtre garderont.


ACTES 7 52 EL RO FR TE
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,

quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous vous devîntes,


ACTES 9 4 EL RO FR TE
καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)

et ayant tombé sur la terre écouta voix disante à lui· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis;


ACTES 9 5 EL RO FR TE
εἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)

dit cependant· quel tu es, Maître; celui cependant· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis·


ACTES 22 4 EL RO FR TE
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

lequel celle-ci la chemin je poursuivis jusqu'à l'extrémité de trépas attachant de lien et transmettant envers gardiennages hommes en outre et femmes,


ACTES 22 7 EL RO FR TE
ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)

je tombai en outre envers le sol et j'écoutai de voix de disante à moi· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis;


ACTES 22 8 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός ἐμέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)

moi cependant je répondis· quel tu es, Maître; dit en outre vers moi· moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis.


ACTES 26 11 EL RO FR TE
καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.

et selon toutes les synagogues nombreuses-fois punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment en outre se délirant en à eux je poursuivais jusqu'à aussi envers les dehors cités.


ACTES 26 14 EL RO FR TE
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.

de tous en outre de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied.


ACTES 26 15 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ εἶπα· τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)

moi cependant je dis· quel tu es, Maître; le cependant Maître dit· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis.


ROMAINS 9 30 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,

Quel donc nous dirons; en-ce-que ethnies ces ne pas poursuivants justice prit de haut en bas justice, justice cependant celle du-sortant de croyance,


ROMAINS 9 31 EL RO FR TE
Ἰσραὴλ δὲ διώκων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.

Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança.


ROMAINS 12 13 EL RO FR TE
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)

à les à besoins de les de saints communiants, la amitié de l'étranger poursuivants.


ROMAINS 12 14 EL RO FR TE
εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.

élogiez ceux poursuivants [vous], élogiez et ne pas que vous vous faites contre-imprécation.


ROMAINS 14 19 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.

Par conséquent donc ces de la de paix que nous poursuivions et ces de la de édification en maison de celle envers les uns les autres.


1CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἀνεχόμεθα,

et nous peinons se mettants au travail à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous nous retenons,


1CORINTHIENS 14 1 EL RO FR TE
Διώκετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.

Poursuivez la amour, zélez cependant les souffliques, davantage cependant afin que que vous prophétisiez.


1CORINTHIENS 15 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·

Moi car je suis le moindre de les de envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis la église de le de Dieu·


2CORINTHIENS 4 9 EL RO FR TE
διωκόμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι,

étants poursuivis mais non étants laissés totalement intérieurement, étants jetés de haut en bas mais non se dépérissants,


GALATES 1 13 EL RO FR TE
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Vous écoutâtes car la mienne tournure de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en-ce-que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,


GALATES 1 23 EL RO FR TE
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

seulement cependant écoutants étaient en-ce-que celui poursuivant nous à un moment maintenant se évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,


GALATES 4 29 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

mais comme certes alors celui selon chair ayant été engendré poursuivait celui selon souffle, ainsi aussi maintenant.


GALATES 5 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι;(verbe,indicatif,présent,passif,1e,singulier) ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.

Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, quel encore je suis poursuivi; par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de le de croix.


GALATES 6 12 EL RO FR TE
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται.(verbe,subjonctif,présent,passif,3e,pluriel)

Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncis, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi.


PHILIPPIENS 3 6 EL RO FR TE
κατὰ ζῆλος διώκων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

selon zèle poursuivant la église, selon justice celle en à loi se ayant devenu sans blâme.


PHILIPPIENS 3 12 EL RO FR TE
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].

Non en-ce-que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que j'aie pris de haut en bas, sur à cequel aussi je fus pris de haut en bas sous l'effet de Christ [de Iésous].


PHILIPPIENS 3 14 EL RO FR TE
κατὰ σκοπὸν διώκω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

selon visée je poursuis envers le prix de la en haut de appellation de le de Dieu en à Christ à Iésous.


1THESSALONICIENS 5 15 EL RO FR TE
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

voyez ne pas un quelconque malicieux contre de malicieux à un quelconque que ait redonné, mais en tout moment le bon poursuivez [et] envers les uns les autres et envers tous.


1TIMOTHEE 6 11 EL RO FR TE
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν.

Toi cependant, Ô être humain de Dieu, ces-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur affective.


2TIMOTHEE 2 22 EL RO FR TE
Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.

Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec de ceux de se surnommants le Maître du-sortant de pure de coeur.


2TIMOTHEE 3 12 EL RO FR TE
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)

aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en à Christ à Iésous seront poursuivi.


HEBREUX 12 14 EL RO FR TE
Εἰρήνην διώκετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,

Paix poursuivez avec de tous et le sanctification, de lequel séparément aucun se verra le Maître,


1PIERRE 3 11 EL RO FR TE
ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτήν·

décline cependant au loin de malicieux et fasse bon, cherche paix et poursuive elle·


APOCALYPSE 12 13 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.

Et lorsque vit le dragon en-ce-que fut jeté envers la terre, poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle.