ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἙβραϊστίΠΑΝΤΑἐγγράφω

ἐγγίζω (eggizô)

approcher

MorphologieVerbe
Origineἐγγύς
ἐγγύςproche
Définition Aapprocher, arriver, accompli, près, .., amener près de, joindre une chose à une autre. aller ou venir près de, s'approcher de
Définition Bἐγγίζω de ἐγγύς, faire près, c-à-d (à la forme réfléchie) s'approcher : approchez-vous, soyez à portée de la main, venez (tirent) près, être (venez, tirez) presque.
Définition Dἐγγίζω : Verbe
EN 1 : to make near, to come near
EN 2 : trans: I bring near; intrans: I come near, approach.
FR 1 : se rapprocher, se rapprocher
FR 2 : trans: j'approche; intrans: Je m'approche, approche.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐγγίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐγγίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐγγίζω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐγγίζω
BAILLYbailly # ἐγγίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἤγγικενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera approché14
ἤγγισανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielapprochèrent2
ἤγγισενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierapprocha7
ἐγγίζουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielapprochent1
ἐγγίζειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierapproche2
ἐγγίζοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielapprochants1
ἐγγίζεινverbe,infinitif,présent,actifapprocher2
ἐγγίσαντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant approché1
ἐγγίζοντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde approchant1
ἤγγιζενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierapprochait2
ἐγγίσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant approché2
ἐγγιζόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde approchants1
ἐγγίζοντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà approchant1
ἐγγίσαιverbe,infinitif,aoriste,actifapprocher1
ἐγγίζομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous approchons1
ἐγγίζουσανverbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierapprochante1
ἐγγίσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielapprochez1
ἐγγιεῖverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierapprochera1
TOTAL42




MATTHIEU 3 2 EL RO FR TE
[καὶ] λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

[et] disant· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 4 17 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Au loin alors se origina le Iésous annoncer et dire· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 10 7 EL RO FR TE
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

se allants cependant annoncez disants en-ce-que a approché la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 21 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤγγισαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Et lorsque approchèrent envers Ierosolymas et vinrent envers Bethphagé vers le montagne de les de oliviers, alors Iésous envoya deux disciples


MATTHIEU 21 34 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἤγγισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les mâles esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui.


MATTHIEU 26 45 EL RO FR TE
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

alors se vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas [le] restant et vous vous reposez· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est transmis envers mains de fauteurs.


MATTHIEU 26 46 EL RO FR TE
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ὁ παραδιδούς με.

soyez éveillés que nous conduisions· voici a approché celui transmettant moi.


MARC 1 15 EL RO FR TE
καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

et disant en-ce-que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté de le de Dieu· transintelligez et croyez en à le à évangile.


MARC 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Et lorsque approchent envers Ierosolymas envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne de les de oliviers, envoie deux de les de disciples de lui


MARC 14 42 EL RO FR TE
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)

soyez éveillés que nous conduisions· voici celui transmettant moi a approché.


LUC 7 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἤγγισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

comme cependant approcha à la à porche de la de cité, et voici était pris soigneusement au dehors ayant trépassé monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de cité suffisant était avec à elle.


LUC 10 9 EL RO FR TE
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 10 11 EL RO FR TE
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

aussi le poussière celui ayant été collé à nous du-sortant de la de cité de vous envers les pieds nous nous massons au loin à vous· toutefois ce-ci connaissez en-ce-que a approché la royauté de le de Dieu.


LUC 12 33 EL RO FR TE
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Troquez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus vieux, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite corrompt à travers·


LUC 15 1 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.

Étaient cependant à lui approchants tous les collecteurs de taxes et les fauteurs écouter de lui.


LUC 15 25 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,

Était cependant le fils de lui le plus ancien en à champ· et comme se venant approcha à la à maison d'habitation, écouta de symphonie et de choeurs,


LUC 18 35 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.

Se devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin quémandant.


LUC 18 40 EL RO FR TE
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·

ayant été dressé cependant le Iésous ordonna lui être conduit vers lui. de ayant approché cependant de lui surinterrogea lui·


LUC 19 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

Et se devint comme approcha envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne ce étant appelé de Oliveraies, envoya deux de les de disciples


LUC 19 37 EL RO FR TE
Ἐγγίζοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers se originèrent en totalité le multitude de les de disciples étants de joie louer le Dieu à voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,


LUC 19 41 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἤγγισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτὴν

Et comme approcha ayant vu la cité pleura sur elle


LUC 21 8 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι, καί· ὁ καιρὸς ἤγγικεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.

celui cependant dit· regardez ne pas que vous ayez été égaré· nombreux car se viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous ayez été allé derrière de eux.


LUC 21 20 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.

Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu étante encerclée sous l'effet de camps d'armées de soldats Ierousalem, alors connaissez en-ce-que a approché la désertification de elle.


LUC 21 28 EL RO FR TE
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

de se originants cependant de ces-ci se devenir penchez de bas en haut et surélevez les têtes de vous, parce que approche la dé-rançonnement de vous.


LUC 22 1 EL RO FR TE
Ἤγγιζεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.

Approchait cependant la fête de les de sans levains celle étante dite pâque.


LUC 22 47 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτοὺς καὶ ἤγγισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.

Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze se venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui.


LUC 24 15 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) συνεπορεύετο αὐτοῖς,

et se devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché se allait avec à eux,


LUC 24 28 EL RO FR TE
Καὶ ἤγγισαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.

Et approchèrent envers la village où se allaient, et lui se fit auprès plus loin devant se aller.


ACTES 7 17 EL RO FR TE
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ

Selon comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle avoua le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte


ACTES 9 3 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν(verbe,infinitif,présent,actif) τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

En cependant à ce se aller se devint lui approcher à la à Damas, soudainement en outre lui éclaira autour lumière du-sortant de le de ciel


ACTES 10 9 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων,(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.

à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à cité de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.


ACTES 21 33 EL RO FR TE
τότε ἐγγίσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.

alors ayant approché le chef de mille se surprit de lui et ordonna être lié à chaînes à deux, et se enquérait quel puisse-t-il être et quel est ayant fait.


ACTES 22 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,

Se devint cependant à moi à se allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement du-sortant de le de ciel éclairer autour lumière suffisant autour moi,


ACTES 23 15 EL RO FR TE
νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.

maintenant donc vous enluminez à le à chef de mille avec à le à sanhédrin de telle manière que que ait conduit de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant d'avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce éliminer lui.


ROMAINS 13 12 EL RO FR TE
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous nous ayons déposé donc les travaux de le de ténèbre, que nous nous ayons envêtu [cependant] les armes de le de lumière.


PHILIPPIENS 2 30 EL RO FR TE
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

en-ce-que par le fait de le travail de Christ avec jusqu'à l'extrémité de trépas approcha se ayant jeté de côté à la à âme, afin que que ait élevé à plénitude le de vous manquement de la vers moi de liturgie.


HEBREUX 7 19 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος – ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τῷ θεῷ.

aucun car perfectionna le loi – introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le à Dieu.


HEBREUX 10 25 EL RO FR TE
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἡμέραν.

ne pas laissants totalement intérieurement la sur-synagogue de nous-mêmes, selon comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à tant davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée.


JACQUES 4 8 EL RO FR TE
ἐγγίσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

approchez à le à Dieu et approchera à vous. purifiez mains, fauteurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes.


JACQUES 5 8 EL RO FR TE
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)

éloignez fureur aussi vous, fixez les coeurs de vous, en-ce-que la présence de le de Maître a approché.


1PIERRE 4 7 EL RO FR TE
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς.

de Tous cependant le achèvement a approché. soyez sains de sens donc et soyez sobre envers prières.