ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προσεργάζομαιΠΑΝΤΑπροσευχή

προσέρχομαι (proserchomai)

venir vers

MorphologieVerbe
Origineπρός et ἔρχομαι (incluant ses variantes)
πρόςvers
ἔρχομαιvenir
Définition Aapprocher, venir auprès, venir à, s'approcher de. aller près de. consentir à
Définition Bπροσέρχομαι de πρός et de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant), pour vous approcher, c-à-d (littéralement) vous approcher, visitez, ou adorez (au sens figuré), donnez l'assentiment à : (aussitôt qu'il) viennent (à), venez thereunto, le consentement, approchez, allez (près, à, à).
Définition Cπροσέρχομαι : Anglais : come -|- Français : viens
προσέρχομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dπροσέρχομαι : Verbe
EN 1 : to approach, to draw near
EN 2 : I come up to, come to, come near (to), approach, consent (to).
FR 1 : s'approcher, s'approcher
FR 2 : Je m'approche, je m'approche, je m'approche, j'approche, je consens.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προσέρχομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προσέρχομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προσέρχομαι
MULTI GREEKlsj.gr # προσέρχομαι
BAILLYbailly # προσέρχομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προσελθὼνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant venu vers24
προσῆλθονverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielvinrent vers15
προσῆλθανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielvinrent vers1
προσῆλθενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliervint vers8
προσελθόντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants venus vers18
προσέρχονταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,plurielse viennent vers2
προσελθοῦσαverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante venue vers2
προσελθόντωνverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielde ayants venus vers1
προσελθοῦσαιverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielayantes venues vers1
προσερχομένουverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierde se venant vers2
προσῆλθάνverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielvinrent vers1
προσερχόμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse venants vers2
πρόσελθεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierviens vers1
προσέρχεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense venir vers1
προσήρχοντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse venaient vers1
προσέρχεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse vient vers1
προσερχώμεθαverbe,subjonctif,présent,moyen,1e,plurielque nous nous venions vers2
προσερχομένουςverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielse venants vers2
προσερχόμενονverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierse venant vers1
προσεληλύθατεverbe,indicatif,parfait,actif,2e,plurielvous avez venus vers2
TOTAL88




MATTHIEU 4 3 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

et ayant venu vers celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que s'aient devenu.


MATTHIEU 4 11 EL RO FR TE
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Alors abandonne lui le diable, et voici anges vinrent vers et servaient à lui.


MATTHIEU 5 1 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ayant vu cependant les foules monta envers le montagne, et de ayant assis de lui vinrent vers à lui les disciples de lui·


MATTHIEU 8 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

et voici lépreux ayant venu vers prosternait vers à lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.


MATTHIEU 8 5 EL RO FR TE
Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν

de Ayant venu à l'intérieur cependant de lui envers Kapharnaoum vint vers à lui chef de cent appelant à côté lui


MATTHIEU 8 19 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

et ayant venu vers un lettré dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes.


MATTHIEU 8 25 EL RO FR TE
καὶ προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

et ayants venus vers éveillèrent lui disants· Maître, sauve, nous nous dépérissons.


MATTHIEU 9 14 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;

Alors se viennent vers à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi non jeûnent;


MATTHIEU 9 18 EL RO FR TE
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ᾽ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.

Ces-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant venu vers prosternait vers à lui disant en-ce-que la fille de moi à l'instant parvint à l'achèvement· mais ayant venu surpose la main de toi sur elle, et se vivra.


MATTHIEU 9 20 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui·


MATTHIEU 9 28 EL RO FR TE
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναὶ κύριε.

à ayant venu cependant envers la maison d'habitation vinrent vers à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en-ce-que je me puis ce-ci faire; disent à lui· oui Maître.


MATTHIEU 13 10 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

Et ayants venus vers les disciples dirent à lui· par le fait de quel en à paraboles tu bavardes à eux;


MATTHIEU 13 27 EL RO FR TE
προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

ayants venus vers cependant les mâles esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à tien à champ; d'où? donc a zizanies;


MATTHIEU 13 36 EL RO FR TE
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

Alors ayant abandonné les foules vint envers la maison d'habitation. et vinrent vers à lui les disciples de lui disants· sépare au clair à nous la parabole de les de zizanies de le de champ.


MATTHIEU 14 12 EL RO FR TE
καὶ προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτὸ[ν] καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.

et ayants venus vers les disciples de lui levèrent le corps tombé et ensevelirent lui et ayants venus rapportèrent annonce à le à Iésous.


MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments.


MATTHIEU 15 1 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·

Alors se viennent vers à le à Iésous au loin de Ierosolymas Pharisiens et lettrés disants·


MATTHIEU 15 12 EL RO FR TE
Τότε προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Alors ayants venus vers les disciples disent à lui· tu as su en-ce-que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé;


MATTHIEU 15 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

celui cependant non répondit à elle discours. et ayants venus vers les disciples de lui interrogeaient lui disants· délie au loin elle, en-ce-que croasse de derrière de nous.


MATTHIEU 15 30 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·

et vinrent vers à lui foules nombreux ayants avec de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·


MATTHIEU 16 1 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Et ayants venus vers les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation surinterrogèrent lui signe du-sortant de le de ciel montrer sûrement à eux.


MATTHIEU 17 7 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

et vint vers le Iésous et se ayant touché de eux dit· soyez éveillés et ne pas que vous vous effrayez.


MATTHIEU 17 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

Et de ayants venus vers le foule vint vers à lui être humain agenouillant lui


MATTHIEU 17 19 EL RO FR TE
Τότε προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Alors ayants venus vers les disciples à le à Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui;


MATTHIEU 17 24 EL RO FR TE
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;

de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum vinrent vers ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non achève [les] didrachmes;


MATTHIEU 18 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

En à celle-là à la à heure vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· quel par conséquent plus grand est en à la à royauté de les de cieux;


MATTHIEU 18 21 EL RO FR TE
Τότε προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;

Alors ayant venu vers le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois fautera envers moi le frère de moi et j'abandonnerai à lui; jusqu'à sept fois;


MATTHIEU 19 3 EL RO FR TE
Καὶ προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;

Et vinrent vers à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin la femme de lui selon toute cause;


MATTHIEU 19 16 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;

Et voici un ayant venu vers à lui dit· enseignant, quel bon que j'aie fait afin que que j'aie eu vie éternelle;


MATTHIEU 20 20 EL RO FR TE
Τότε προσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ᾽ αὐτοῦ.

Alors vint vers à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec de les de fils de elle prosternante vers et demandante un quelconque à côté de lui.


MATTHIEU 21 14 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

et vinrent vers à lui aveugles et boiteux en à le à sanctuaire, et soigna eux.


MATTHIEU 21 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire vinrent vers à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple disants· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;


MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant venu vers à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en à le à vignoble.


MATTHIEU 21 30 EL RO FR TE
προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

ayant venu vers cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.


MATTHIEU 22 23 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

En à celle-là à la à journée vinrent vers à lui Sadducéens, disants ne pas être redressement, et surinterrogèrent lui


MATTHIEU 24 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.

Et ayant sorti le Iésous au loin de le de sanctuaire se allait, et vinrent vers les disciples de lui montrer sûrement à lui les édifications en maison de le de sanctuaire.


MATTHIEU 24 3 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;

de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers vinrent vers à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe de la de tienne de présence et de achèvement commun de le de ère;


MATTHIEU 25 20 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.

et ayant venu vers celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu transmis· voici autres cinq talents je gagnai.


MATTHIEU 25 22 EL RO FR TE
Προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

Ayant venu vers [cependant] aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu transmis· voici autres deux talents je gagnai.


MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE
Προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,

Ayant venu vers cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en-ce-que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,


MATTHIEU 26 7 EL RO FR TE
προσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

vint vers à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de la de tête de lui de se couchant de bas en haut.


MATTHIEU 26 17 EL RO FR TE
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

à La cependant à première de les de sans levains vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous ayons préparé à toi manger le pâque;


MATTHIEU 26 49 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

et directement ayant venu vers à le à Iésous dit· sois de joie, rabbi, et affectionna de haut en bas lui.


MATTHIEU 26 50 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur cequel tu es à côté. alors ayants venus vers surjetèrent les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.


MATTHIEU 26 60 EL RO FR TE
καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δύο

et non trouvèrent de nombreux de ayants venus vers de faux témoins. postérieurement cependant ayants venus vers deux


MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Le cependant Pierre était assis dehors en à la à cour· et vint vers à lui une jeune servante disante· aussi toi tu te étais avec de Iésous de le de Galiléen.


MATTHIEU 26 73 EL RO FR TE
Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

Après petit cependant ayants venus vers ceux ayants dressés dirent à le à Pierre· vraiment aussi toi du-sortant de eux tu es, aussi car la bavardage de toi évident toi fait.


MATTHIEU 27 58 EL RO FR TE
οὗτος προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.

celui-ci ayant venu vers à le à Pilatus se demanda le corps de le de Iésous. alors le Pilatus ordonna être redonné.


MATTHIEU 28 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

et voici séisme se devint grand· ange car de Maître ayant descendu du-sortant de ciel et ayant venu vers roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui.


MATTHIEU 28 9 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel) ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

et voici Iésous vint à la rencontre à elles disant· soyez de joie. celles cependant ayantes venues vers saisirent avec force de lui les pieds et prosternèrent vers à lui.


MATTHIEU 28 18 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς.

et ayant venu vers le Iésous bavarda à eux disant· fut donné à moi toute autorité en à ciel et sur [de la] de terre.


MARC 1 31 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

et ayant venu vers éveilla elle ayant saisi avec force de la de main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux.


MARC 6 35 EL RO FR TE
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή·

Et déjà de heure de nombreuse de se ayante devenue ayants venus vers à lui les disciples de lui disaient en-ce-que désert est le lieu et déjà heure nombreuse·


MARC 10 2 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Et ayants venus vers Pharisiens surinterrogeaient lui si est permis à homme femme délier au loin, mettants en tentation lui.


MARC 12 28 EL RO FR TE
Καὶ προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous;


MARC 14 45 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῷ λέγει· ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·

et ayant venu directement ayant venu vers à lui dit· rabbi, et affectionna de haut en bas lui·


LUC 7 14 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

et ayant venu vers se toucha de la de cercueil, ceux cependant mettants en charge dressèrent, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.


LUC 8 24 EL RO FR TE
προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.

ayants venus vers cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous nous dépérissons. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et se pausèrent et se devint calme.


LUC 8 44 EL RO FR TE
προσελθοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui et instantanément dressa la écoulement de le de sang de elle.


LUC 9 12 EL RO FR TE
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

La cependant journée se origina cliner· ayants venus vers cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que aient délié vers le bas et que aient trouvé ravitaillement, en-ce-que ici en à désert à lieu nous sommes.


LUC 9 42 EL RO FR TE
ἔτι δὲ προσερχομένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

encore cependant de se venant vers de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à souffle à le à impur et se guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui.


LUC 10 34 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.

et ayant venu vers attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et se surprit soin de lui.


LUC 13 31 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

En à même à la à heure vinrent vers des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et te va d'ici, en-ce-que Hérode veut toi tuer.


LUC 20 27 EL RO FR TE
Προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Ayants venus vers cependant des quelconques de les de Sadducéens, ceux disants redressement ne pas être, surinterrogèrent lui


LUC 23 36 EL RO FR TE
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι,(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

enjouèrent cependant à lui aussi les soldats se venants vers, vinaigre apportants à lui


LUC 23 52 EL RO FR TE
οὗτος προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

celui-ci ayant venu vers à le à Pilatus se demanda le corps de le de Iésous


JEAN 12 21 EL RO FR TE
οὗτοι οὖν προσῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.

ceux-ci donc vinrent vers à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la de Galilée et interrogeaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir.


ACTES 7 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα, προσερχομένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·

le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de se venant vers cependant de lui intelliger complètement se devint voix de Maître·


ACTES 8 29 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· πρόσελθε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.

dit cependant le souffle à le à Philippe· viens vers et sois collé à le à char à ce-ci.


ACTES 9 1 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῷ ἀρχιερεῖ

Le cependant Saul encore inspirant souffle de menace et de meurtre envers les disciples de le de Maître, ayant venu vers à le à chef sacrificateur


ACTES 10 28 EL RO FR TE
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

déclarait en outre vers eux· vous vous vous établissez sûrement comme illicite est à homme à Ioudaien être collé ou se venir vers à d'autre tribu· à et moi le Dieu montra pas même un commun ou impur dire être humain·


ACTES 12 13 EL RO FR TE
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,

de ayant toqué cependant de lui la porte de le de portail vint vers jeune servante écouter en soumission à nom Rode,


ACTES 18 2 EL RO FR TE
καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς

et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akylas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italia et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, vint vers à eux


ACTES 20 5 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι,

ceux-ci cependant ayants venus vers restaient nous en à Troade,


ACTES 22 26 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων· τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

ayant écouté cependant le chef de cent ayant venu vers à le à chef de mille rapporta annonce disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.


ACTES 22 27 EL RO FR TE
προσελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· ναί.

ayant venu vers cependant le chef de mille dit à lui· dis à moi, toi Romain tu es; celui cependant déclarait· oui.


ACTES 23 14 EL RO FR TE
οἵτινες προσελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.

lesquels des quelconques ayants venus vers à les à chefs sacrificateurs et à les à plus anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas même un se goûter jusqu'à de cequel que nous ayons tué le Paulus.


ACTES 28 9 EL RO FR TE
τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) καὶ ἐθεραπεύοντο,

de ce-ci cependant de se ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités se venaient vers et étaient soigné,


1TIMOTHEE 6 3 EL RO FR TE
εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,

si un quelconque enseigne différemment et ne pas se vient vers à étants sain à discours à ceux de le de Maître de nous de Iésous de Christ et à la selon piété à enseignement,


HEBREUX 4 16 EL RO FR TE
προσερχώμεθα(verbe,subjonctif,présent,moyen,1e,pluriel) οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.

que nous nous venions vers donc avec de oralité franche à le à trône de la de grâce, afin que que nous ayons pris miséricorde et grâce que nous ayons trouvé envers bien de moment aide.


HEBREUX 7 25 EL RO FR TE
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.

d'où aussi sauver envers le totalement achevé se peut ceux se venants vers par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.


HEBREUX 10 1 EL RO FR TE
Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) τελειῶσαι·

Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu non cependant pas à un moment se peut ceux se venants vers perfectionner·


HEBREUX 10 22 EL RO FR TE
προσερχώμεθα(verbe,subjonctif,présent,moyen,1e,pluriel) μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·

que nous nous venions vers avec de véritable de coeur en à colportée plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·


HEBREUX 11 6 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car lie celui se venant vers à le à Dieu en-ce-que est et à ceux à cherchants à l'excès lui rémunérateur se devient.


HEBREUX 12 18 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

Non car vous avez venus vers à étant palpé et à ayant été allumé à feu et à obscurité et à sombre nuée et à tempête


HEBREUX 12 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ προσεληλύθατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει

mais vous avez venus vers à Sion à montagne et à cité de Dieu de vivant, à Ierousalem à sur-céleste, et à myriades de anges, à panégyrie


1PIERRE 2 4 EL RO FR TE
πρὸς ὃν προσερχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον,

vers lequel se venants vers pierre vivant sous l'effet de êtres humains certes ayant été démis à l'épreuve, à côté cependant à Dieu élu en valeur,