δεῦρο (deyro)
viens ici
Morphologie | Adverbe |
Origine | Affinité incertaine |
Définition A | venir,viens,sors,va,jusqu'ici, pour un lieu. le plus rapproché de cette place. dans l'urgence de l'appel : ici! viens! pour le temps : jusqu'ici, maintenant |
Définition B | δεῦρο d'affinité incertaine, ici, utilisé aussi impératif ici !, et du temps, jusqu'ici : venez (ici), ici (-à). |
Définition C | δεῦρο : Anglais : hither, -|- Français : ici, δεῦρο adverbe indeclform |
Définition D | δεῦρο : Adverbe; Verbe EN 1 : until now, come here! EN 2 : (originally: hither, hence) (a) exclamatory: come, (b) temporal: now, the present. FR 1 : jusqu'à présent, viens ici! FR 2 : (à l'origine: ici, donc) (a) exclamatif: venu, (b) temporel: maintenant, le présent. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/δεῦρο |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/δεῦρο |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/δεῦρο |
MULTI GREEK | lsj.gr # δεῦρο |
BAILLY | bailly # δεῦρο |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
δεῦρο | adverbe | viens ici | 9 |
TOTAL | 9 |
MATTHIEU 19 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο(adverbe) ἀκολούθει μοι.
déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière troque de toi ces subsistants et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.
MARC 10 21 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο(adverbe) ἀκολούθει μοι.
Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.
LUC 18 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο(adverbe) ἀκολούθει μοι.
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi manque· tous autant lesquels tu as troque et distribue à pauvres, et tu auras trésor en [à les] à cieux, et viens ici suis à moi.
JEAN 11 43 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο(adverbe) ἔξω.
et ces-ci ayant dit à voix à grande cria· Lazare, viens ici dehors.
ACTES 7 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο(adverbe) εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
et dit vers lui· sors du-sortant de la de terre de toi et [du-sortant] de la de parenté de toi, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant à toi je montrerai.
ACTES 7 34 EL RO FR TE
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο(adverbe) ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis se extraire eux· et maintenant viens ici que j'aie envoyé toi envers Égypte.
ROMAINS 1 13 EL RO FR TE
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο,(adverbe) ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies.
APOCALYPSE 17 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο,(adverbe) δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,
APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο,(adverbe) δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.
Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton.