ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀνακύπτωΠΑΝΤΑἀνάληψις

ἀναλαμβάνω (analambanô)

prendre de bas en haut

MorphologieVerbe
Origineἀνά et λαμβάνω
ἀνάde bas en haut
λαμβάνωprendre
Définition Aprendre haut, enlever,enlever,enlever,enlevé, porté, retiré, pris, repris, prendre, élevé, prendre, élever. soulever (une chose, dans le but de la transporter ou s'en servir)
Définition Bἀναλαμβάνω de ἀνά et de λαμβάνω, prendre : recevez en haut, prenez (dans, à, en haut).
Définition Cἀναλαμβάνω : Anglais : take up, take into one's hands, -|- Français : prendre, prendre dans ses mains,
ἀναλαμβάνωverbe 1st sg pres subj act n_infix
Définition Dἀναλαμβάνω : Verbe
EN 1 : to take up, raise
EN 2 : I take up, raise; I pick up, take on board; I carry off, lead away.
FR 1 : reprendre, élever
FR 2 : Je prends, relance; Je prends, embarque; Je m'éloigne, je m'éloigne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀναλαμβάνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀναλαμβάνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀναλαμβάνω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀναλαμβάνω
BAILLYbailly # ἀναλαμβάνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀνελήμφθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut pris de bas en haut5
ἀναλημφθεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été pris de bas en haut1
ἀνελάβετεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous prîtes de bas en haut1
ἀναλαμβάνεινverbe,infinitif,présent,actifprendre de bas en haut1
ἀναλαβόντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants pris de bas en haut3
ἀναλάβετεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielprenez de bas en haut1
ἀναλαβὼνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant pris de bas en haut1
TOTAL13




MARC 16 19 EL RO FR TE
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Le certes donc Maître Iésous après le bavarder à eux fut pris de bas en haut envers le ciel et assit du-sortant de droits de le de Dieu.


ACTES 1 2 EL RO FR TE
ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier)

jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée se ayant commandé à les à envoyés par de souffle de saint lesquels se élut fut pris de bas en haut.


ACTES 1 11 EL RO FR TE
οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez dressé entrants regard envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi se viendra lequel manière vous vous contemplâtes lui se allant envers le ciel.


ACTES 1 22 EL RO FR TE
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

se ayant originé au loin de le de baptême de Ioannes jusqu'à de la de journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de la de redressement de lui avec à nous se devenir un de ceux-ci.


ACTES 7 43 EL RO FR TE
καὶ ἀνελάβετε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

et vous prîtes de bas en haut la tente de le de Moloch et le astre de le de Dieu [de vous] de Raiphân, les modèles frappés lesquels vous fîtes prosterner vers à eux, et je maisonnerai habitation au-delà vous sur le delà de Babylone.


ACTES 10 16 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρὶς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

ce-ci cependant se devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut le ustensile envers le ciel.


ACTES 20 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν(verbe,infinitif,présent,actif) τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car se ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.


ACTES 20 14 EL RO FR TE
ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,

comme cependant conjecturait à nous envers la Assos, ayants pris de bas en haut lui nous vînmes envers Mitylène,


ACTES 23 31 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,

Les certes donc soldats selon ce ayant été ordonné au-travers à eux ayants pris de bas en haut le Paulus conduisirent par de nuit envers la Antipatris,


EPHESIENS 6 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

par le fait de ce-ci prenez de bas en haut la panoplie de le de Dieu, afin que que vous ayez été pu dresser contre en à la à journée à la à méchante et en totalités se ayants mis au travail complètement dresser.


EPHESIENS 6 16 EL RO FR TE
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·

en à tous ayants pris de bas en haut le bouclier de la de croyance, en à lequel vous vous pourrez tous les flèches de le de méchant [les] ayants étés brûlés au feu éteindre·


1TIMOTHEE 3 16 EL RO FR TE
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν δόξῃ.

et en avouement grand est le de la de piété mystère· lequel fut rendu luminant en à chair, fut justifié en à souffle, fut vu à anges, fut annoncé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.


2TIMOTHEE 4 11 EL RO FR TE
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.

Loukas est seul avec de moi. Markos ayant pris de bas en haut conduis avec de toi-même, est car à moi bien utile bon envers service.