ἀργύριον (argyrion)
objet d'argent, objets d'argents
Morphologie | Nom neutre |
Origine | Dérivé présumé de ἄργυρος |
ἄργυρος | argent |
Définition A | objet d'argent, somme d'argent, pièces d'argent, objet d'argent (métal). de l'argent (monnaie). une pièce d'argent, un "shekel" (un sicle) |
Définition B | ἀργύριον neutre d'un dérivé supposé de ἄργυρος, argentin, c-à-d (implicitement) liquide, spécialement, un silverling (c-à-d drachme ou shekel) : argent, (morceau de) argent (morceau). |
Définition C | ἀργύριον : Anglais : small coin, piece of money, -|- Français : petite pièce de monnaie, pièce d'argent, ἀργύριον nom sg neut voc |
Définition D | ἀργύριον, ου, τό : Nom, Neuter EN 1 : silvery, a piece of silver EN 2 : silver, a piece of silver, a shekel, money in general. FR 1 : argenté, un morceau d'argent FR 2 : de l'argent, un morceau d'argent, un sicle, de l'argent en général. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀργύριον |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀργύριον |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀργύριον |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀργύριον |
BAILLY | bailly # ἀργύριον |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀργύριον | nom,accusatif,neutre,singulier | objet d'argent | 6 |
ἀργύριά | nom,accusatif,neutre,pluriel | objets d'argents | 1 |
ἀργύρια | nom,accusatif,neutre,pluriel | objets d'argents | 7 |
ἀργύριον | nom,nominatif,neutre,singulier | objet d'argent | 1 |
ἀργυρίου | nom,génitif,neutre,singulier | de objet d'argent | 3 |
ἀργύριόν | nom,nominatif,neutre,singulier | objet d'argent | 1 |
ἀργυρίῳ | nom,datif,neutre,singulier | à objet d'argent | 1 |
TOTAL | 20 |
MATTHIEU 25 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
celui cependant le un ayant pris ayant éloigné creusa terre et cacha le objet d'argent de le de Maître de lui.
MATTHIEU 25 27 EL RO FR TE
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά(nom,accusatif,neutre,pluriel) μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
liait toi donc jeter les objets d'argents de moi à les à changeurs d'argents, et ayant venu moi je me pris soigneusement le cas échéant le mien avec à production.
MATTHIEU 26 15 EL RO FR TE
εἶπεν· τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.(nom,accusatif,neutre,pluriel)
dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je transmettrai lui; ceux cependant dressèrent à lui trente objets d'argents.
MATTHIEU 27 3 EL RO FR TE
Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια(nom,accusatif,neutre,pluriel) τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
Alors ayant vu Iouda celui transmettant lui en-ce-que fut jugé contre, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à plus anciens
MATTHIEU 27 5 EL RO FR TE
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια(nom,accusatif,neutre,pluriel) εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça, et ayant éloigné se étrangla.
MATTHIEU 27 6 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια(nom,accusatif,neutre,pluriel) εἶπαν· οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le korbane, puisque valeur de sang est.
MATTHIEU 27 9 EL RO FR TE
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια,(nom,accusatif,neutre,pluriel) τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel se valorisèrent au loin de fils de Israël,
MATTHIEU 28 12 EL RO FR TE
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
et ayants étés menés ensemble avec de les de plus anciens conseil en outre ayants pris objets d'argents suffisants donnèrent à les à soldats
MATTHIEU 28 15 EL RO FR TE
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].
ceux cependant ayants pris les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens avec jusqu'à l'extrémité de la aujourd'hui [de journée].
MARC 14 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον(nom,accusatif,neutre,singulier) δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
ceux cependant ayants écoutés furent été de joie et se promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment? lui en bien moment que ait transmis.
LUC 9 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον(nom,accusatif,neutre,singulier) μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
et dit vers eux· pas même un levez envers la chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [de bas en haut] deux chitons avoir.
LUC 19 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον,(nom,accusatif,neutre,singulier) ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
Et se devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être voixé à lui les mâles esclaves ceux-ci à lesquels avait donné le objet d'argent, afin que que ait connu quel se affairèrent au-travers.
LUC 19 23 EL RO FR TE
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
et par le fait de quel non tu donnas de moi le objet d'argent sur table; et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai.
LUC 22 5 EL RO FR TE
καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον(nom,accusatif,neutre,singulier) δοῦναι.
et furent été de joie et se posèrent ensemble à lui objet d'argent donner.
ACTES 3 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον(nom,nominatif,neutre,singulier) καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.
dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, cequel cependant j'ai ce-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen [éveille et] piétine autour.
ACTES 7 16 EL RO FR TE
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου(nom,génitif,neutre,singulier) παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
et furent transposé envers Sichem et furent posé en à le à monument à cequel se acheta Abraam de valeur de objet d'argent à côté de les de fils de Emmor en à Sichem.
ACTES 8 20 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· τὸ ἀργύριόν(nom,nominatif,neutre,singulier) σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι·
Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi puisse-t-il être envers déperdition en-ce-que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses de besoins se acquérir·
ACTES 19 19 EL RO FR TE
ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου(nom,génitif,neutre,singulier) μυριάδας πέντε.
suffisants cependant de ceux les travaillés alentour de ayants pratiqués ayants conférés les bibles brûlaient complètement en vue de tous, et comptèrent au caillou lisse ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.
ACTES 20 33 EL RO FR TE
ἀργυρίου(nom,génitif,neutre,singulier) ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
de objet d'argent ou de objet d'or ou de habillement d'himation de aucun je désirai en fureur·
1PIERRE 1 18 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ(nom,datif,neutre,singulier) ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
ayants sus en-ce-que non à corruptibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné du-sortant de la de vaine de vous de tournure de bas en haut de paternelle-transmission