ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀνατρέπωΠΑΝΤΑἀναφαίνω

ἀνατρέφω (anatrephô)

nourrir de bas en haut

MorphologieVerbe
Origineἀνά et τρέφω
ἀνάde bas en haut
τρέφωnourrir
Définition Aélever, nourrir, soigner, nourrir, allaiter. des jeunes enfants ou animaux au début de leur vie. élever. avec l'idée dominante de former l'esprit
Définition Bἀνατρέφω de ἀνά et de τρέφω, se cabrer (physiquement ou mentalement) : abordez, nourrissez (en haut).
Définition Cἀνατρέφω : Anglais : bring up, cherish, educate, -|- Français : élever, chérir, éduquer,
ἀνατρέφωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἀνατρέφω : Verbe
EN 1 : to nurse up, nourish
EN 2 : I rear, bring up, nourish, educate.
FR 1 : nourrir, nourrir
FR 2 : J'élève, élève, nourris, éduque.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀνατρέφω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀνατρέφω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνατρέφω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀνατρέφω
BAILLYbailly # ἀνατρέφω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀνετράφηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut nourri de bas en haut1
ἀνεθρέψατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse nourrit de bas en haut1
ἀνατεθραμμένοςverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierayant été nourri de bas en haut1
TOTAL3




ACTES 7 20 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός,

En à lequel à moment fut engendré Môusês et était agréable-citadin à le à Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le à maison de le de père,


ACTES 7 21 EL RO FR TE
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

de ayant été exposé cependant de lui se élimina lui la fille de Pharaon et se nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils.


ACTES 22 3 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·

moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à cité à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote subsistant de le de Dieu selon comme tous vous vous êtes aujourd'hui·