ἀνατρέφω (anatrephô)
nourrir de bas en haut
Morphologie | Verbe |
Origine | ἀνά et τρέφω |
ἀνά | de bas en haut |
τρέφω | nourrir |
Définition A | élever, nourrir, soigner, nourrir, allaiter. des jeunes enfants ou animaux au début de leur vie. élever. avec l'idée dominante de former l'esprit |
Définition B | ἀνατρέφω de ἀνά et de τρέφω, se cabrer (physiquement ou mentalement) : abordez, nourrissez (en haut). |
Définition C | ἀνατρέφω : Anglais : bring up, cherish, educate, -|- Français : élever, chérir, éduquer, ἀνατρέφω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | ἀνατρέφω : Verbe EN 1 : to nurse up, nourish EN 2 : I rear, bring up, nourish, educate. FR 1 : nourrir, nourrir FR 2 : J'élève, élève, nourris, éduque. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀνατρέφω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀνατρέφω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνατρέφω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀνατρέφω |
BAILLY | bailly # ἀνατρέφω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀνετράφη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut nourri de bas en haut | 1 |
ἀνεθρέψατο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se nourrit de bas en haut | 1 |
ἀνατεθραμμένος | verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier | ayant été nourri de bas en haut | 1 |
TOTAL | 3 |
ACTES 7 20 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός,
En à lequel à moment fut engendré Môusês et était agréable-citadin à le à Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le à maison de le de père,
ACTES 7 21 EL RO FR TE
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
de ayant été exposé cependant de lui se élimina lui la fille de Pharaon et se nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils.
ACTES 22 3 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à cité à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote subsistant de le de Dieu selon comme tous vous vous êtes aujourd'hui·