ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δευτερόπρωτοςΠΑΝΤΑδέχομαι

δεύτερος (deyteros)

deuxième

MorphologieAdjectif
OrigineComparatif de δύο
δύοdeux
Définition Asecond, seconde fois, l'autre, deuxième, rentrer, secondement, double, ensuite, le second, l'autre de deux
Définition Bδεύτερος comme le comparatif de δύο, seconde (ordinale) (à temps, endroit ou grade, aussi adverbe) : après, de nouveau, deuxième (-arily, temps).
Définition Cδεύτερος : Anglais : second, -|- Français : seconde,
δεύτεροςadjectif sg masculin nom
Définition Dδεύτερος, α, ον : Adjectif; Adverbe
EN 1 : second
EN 2 : second; with the article: in the second place, for the second time.
FR 1 : seconde
FR 2 : seconde; avec l'article: en deuxième lieu, pour la deuxième fois.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δεύτερος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δεύτερος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δεύτερος
MULTI GREEKlsj.gr # δεύτερος
BAILLYbailly # δεύτερος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δεύτεροςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierdeuxième6
δευτέραadjectif-substantif,nominatif,féminin,singulierdeuxième2
δευτέρουadjectif-substantif,génitif,neutre,singulierde deuxième5
δευτέρᾳadjectif-substantif,datif,féminin,singulierà deuxième1
δεύτερονdéterminant-ordinal,accusatif,neutre,singulierdeuxième2
δευτέρῳadjectif-substantif,datif,neutre,singulierà deuxième1
δευτέρανdéterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulierdeuxième4
δευτέρῳdéterminant-ordinal,datif,masculin,singulierà deuxième1
δεύτεροςdéterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulierdeuxième5
δεύτερονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierdeuxième3
δευτέραςadjectif-substantif,génitif,féminin,singulierde deuxième1
δευτέρανadjectif-substantif,accusatif,féminin,singulierdeuxième2
δευτέρουadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde deuxième1
δευτέρουdéterminant-ordinal,génitif,masculin,singulierde deuxième1
δεύτερονdéterminant-ordinal,nominatif,neutre,singulierdeuxième1
δευτέρουdéterminant-ordinal,génitif,neutre,singulierde deuxième1
δευτέραdéterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulierdeuxième1
δεύτερόςdéterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulierdeuxième1
TOTAL39




MATTHIEU 22 26 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά.

semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à de les de sept.


MATTHIEU 22 39 EL RO FR TE
δευτέρα(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

deuxième cependant semblable à elle· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


MATTHIEU 26 42 EL RO FR TE
Πάλιν ἐκ δευτέρου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

De nouveau du-sortant de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non se peut ce-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que j'aie bu, soit devenu le volonté de toi.


MARC 12 21 EL RO FR TE
καὶ ὁ δεύτερος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

et le deuxième prit elle et détrépassa ne pas ayant laissé totalement semence· et le troisième de même·


MARC 12 31 EL RO FR TE
δευτέρα(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est.


MARC 14 72 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.

et directement du-sortant de deuxième coq voixa. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en-ce-que avant coq voixer deux fois trois fois moi tu te dénieras· et ayant surjeté pleurait.


LUC 12 38 EL RO FR TE
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.

et si le cas échéant en à la à deuxième et si le cas échéant en à la à troisième à gardiennage que ait venu et que ait trouvé ainsi, bienheureux sont ceux-là.


LUC 19 18 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) λέγων· ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.

et vint le deuxième disant· la mine de toi, Maître, fit cinq mines.


LUC 20 30 EL RO FR TE
καὶ ὁ δεύτερος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier)

et le deuxième


JEAN 4 54 EL RO FR TE
Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον(déterminant-ordinal,accusatif,neutre,singulier) σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Ce-ci [cependant] de nouveau deuxième signe fit le Iésous ayant venu du-sortant de la de Ioudaia envers la Galilée.


JEAN 9 24 EL RO FR TE
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Voixèrent donc le être humain du-sortant de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en-ce-que celui-ci le être humain fauteur est.


ACTES 7 13 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ.

et en à le à deuxième fut fait reconnaître Ioseph à les à frères de lui et luminant se devint à le à Pharaon le genre [de le] de Ioseph.


ACTES 10 15 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) πρὸς αὐτόν· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

et voix de nouveau du-sortant de deuxième vers lui· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

répondit cependant voix du-sortant de deuxième du-sortant de le de ciel· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 12 10 EL RO FR TE
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν(déterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulier) ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.

ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui.


ACTES 13 33 EL RO FR TE
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ·(déterminant-ordinal,datif,masculin,singulier) υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

en-ce-que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès à les à enfants de nous ayant redressé Iésous comme aussi en à le à psaume a été graphé à le à deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.


1CORINTHIENS 15 47 EL RO FR TE
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.

le premier être humain du-sortant de terre poudreux, le deuxième être humain du-sortant de ciel.


2CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE
Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν(déterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulier) χάριν σχῆτε,

Et à celle-ci à la à persuasion je m'avais dessein auparavant vers vous venir, afin que deuxième grâce que vous ayez eu,


2CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,

j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en-ce-que si le cas échéant que j'aie venu envers ce de nouveau non je m'épargnerai,


TITE 3 10 EL RO FR TE
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν(déterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulier) νουθεσίαν παραιτοῦ,

hérétique être humain après une et deuxième avertissement te demande à côté,


HEBREUX 8 7 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) ἐζητεῖτο τόπος.

Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu.


HEBREUX 9 3 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὸ δεύτερον(déterminant-ordinal,accusatif,neutre,singulier) καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων,

après cependant le deuxième rideau étendu tente celle étante dite Sainte de Saints,


HEBREUX 9 7 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν δευτέραν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,

envers cependant la deuxième une seule fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang cequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de actes de méconnaissances,


HEBREUX 9 28 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.

ainsi aussi le Christ une seule fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut fautes du-sortant de deuxième séparément de faute sera vu à ceux lui à se attendants longuement envers sauvetage.


HEBREUX 10 9 EL RO FR TE
τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) στήσῃ,

alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. élimine le premier afin que le deuxième que ait dressé,


2PIERRE 3 1 EL RO FR TE
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ὑμῖν γράφω ἐπιστολὴν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous je graphe épître en à lesquelles je réveille de vous en à mémoration du dessous la sincère capacité d'intelligence


JUDAS 1 5 EL RO FR TE
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

Faire mémoire du dessous cependant vous je m'ai dessein, ayants sus vous une seule fois tous en-ce-que Iésous peuple du-sortant de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus dépérit,


APOCALYPSE 2 11 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.(déterminant-ordinal,génitif,masculin,singulier)

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième.


APOCALYPSE 4 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον(déterminant-ordinal,nominatif,neutre,singulier) ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.

et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à se volant.


APOCALYPSE 6 3 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν,(déterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulier) ἤκουσα τοῦ δευτέρου(déterminant-ordinal,génitif,neutre,singulier) ζῴου λέγοντος· ἔρχου.

Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai de le de deuxième de être vivant de disant· te viens.


APOCALYPSE 8 8 EL RO FR TE
Καὶ ὁ δεύτερος(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα

Et le deuxième ange trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et se devint le troisième de la de mer sang


APOCALYPSE 11 14 EL RO FR TE
Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ.

La Ouai la deuxième éloigna· voici la Ouai la troisième se vient en vitesse.


APOCALYPSE 14 8 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier) ἠκολούθησεν λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.

Et autre ange deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.


APOCALYPSE 16 3 EL RO FR TE
Καὶ ὁ δεύτερος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et se devint sang comme de mort, et toute âme vivante détrépassa en à la à mer.


APOCALYPSE 20 6 EL RO FR TE
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier) θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη.

bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans.


APOCALYPSE 20 14 EL RO FR TE
καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός.

et le trépas et le séjour des morts furent jeté envers la lac de le de feu. celui-ci le trépas le deuxième est, la lac de le de feu.


APOCALYPSE 21 8 EL RO FR TE
τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier)

à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmacés et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, cequel est le trépas le deuxième.


APOCALYPSE 21 19 EL RO FR TE
οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος,

les fondements de le de muraille de la de cité à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,