ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
συνθρύπτωΠΑΝΤΑσυνίστημι

συνίημι (syniêmi)

comprendre

MorphologieVerbe
Origineσύν et 'hiemi' (envoyer)
σύνavec
Définition Acomprendre , avoir l'intelligence, mettre ou amener ensemble. dans un sens hostile : de combattants. adapter la perception avec la chose perçue. disposer ou joindre ensemble dans l'esprit. comprendre : l'homme de la compréhension. idiome pour : un homme bon et juste (ayant la connaissance de ces choses qui appartiennent au salut) Pour les Synonymes voir entrée 5825
Définition Bσυνίημι de σύν et de hiemi (pour envoyer), assembler, c-à-d (mentalement) comprendre, implicitement, pour agir dévotement : réfléchissez, comprenez, être sage.
Définition Cσυνίημι : Anglais : bring -|- Français : apporter
συνίημιverbe 1st sg pres ind act
Définition Dσυνίημι : Verbe
EN 1 : to set together, to understand
EN 2 : I consider, understand, perceive.
FR 1 : mettre ensemble, comprendre
FR 2 : Je considère, comprends, perçois.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/συνίημι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/συνίημι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/συνίημι
MULTI GREEKlsj.gr # συνίημι
BAILLYbailly # συνίημι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
συνίουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielcomprennent1
συνῆτεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez compris2
συνῶσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient compris2
συνιέντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde comprenant1
συνιείςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliercomprenant1
συνήκατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous comprîtes1
συνίετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielcomprenez2
συνῆκανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielcomprirent6
συνιῶσινverbe,subjonctif,présent,actif,3e,plurielque comprennent2
σύνετεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielcomprenez1
συνίετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous comprenez2
συνιέναιverbe,infinitif,présent,actifcomprendre2
συνίωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliercomprenant1
συνήσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielcomprendront1
συνιᾶσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielcomprennent1
TOTAL26




MATTHIEU 13 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)

par le fait de ce-ci en à paraboles à eux je bavarde, en-ce-que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent,


MATTHIEU 13 14 EL RO FR TE
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu.


MATTHIEU 13 15 EL RO FR TE
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas, ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur et je me guérirai eux.


MATTHIEU 13 19 EL RO FR TE
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.

de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant se vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.


MATTHIEU 13 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.

celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment colporte du fruit et fait cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.


MATTHIEU 13 51 EL RO FR TE
Συνήκατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ναί.

Vous comprîtes ces-ci tous; disent à lui· oui.


MATTHIEU 15 10 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel)

et se ayant appelé auprès le foule dit à eux· écoutez et comprenez·


MATTHIEU 16 12 EL RO FR TE
τότε συνῆκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

alors comprirent en-ce-que non dit attenir au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 17 13 EL RO FR TE
τότε συνῆκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

alors comprirent les disciples en-ce-que autour de Ioannes de le de Baptiseur dit à eux.


MARC 4 12 EL RO FR TE
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν,(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.

afin que regardants que regardent et ne pas que aient vu, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, ne pas fortuitement que aient tourné sur et que ait été abandonné à eux.


MARC 6 52 EL RO FR TE
οὐ γὰρ συνῆκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

non car comprirent sur à les à pains, mais était de eux la coeur ayante étée rendue calleux.


MARC 7 14 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel)

Et se ayant appelé auprès de nouveau le foule disait à eux· écoutez de moi tous et comprenez.


MARC 8 17 EL RO FR TE
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous vous calculez au-travers en-ce-que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;


MARC 8 21 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· πῶς οὔπω συνίετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

et disait à eux· comment? non encore vous comprenez;


LUC 2 50 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

et eux non comprirent le oral cequel bavarda à eux.


LUC 8 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel)

celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.


LUC 18 34 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

et eux aucun de ces-ci comprirent et était le oral ce-ci ayant été caché au loin de eux et non connaissaient ces étants dits.


LUC 24 45 EL RO FR TE
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι(verbe,infinitif,présent,actif) τὰς γραφάς·

alors entrouvrit de eux le intellect de ce comprendre les graphes·


ACTES 7 25 EL RO FR TE
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι(verbe,infinitif,présent,actif) τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

faisait loi cependant comprendre les frères [de lui] en-ce-que le Dieu par de main de lui donne sauvetage à eux· ceux cependant non comprirent.


ACTES 28 26 EL RO FR TE
λέγων· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu·


ACTES 28 27 EL RO FR TE
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas· ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur, et je me guérirai eux.


ROMAINS 3 11 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.

non est celui comprenant, non est celui cherchant à l'excès le Dieu.


ROMAINS 15 21 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel)

mais selon comme a été graphé· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui se verront, et lesquels non ont écouté comprendront.


2CORINTHIENS 10 12 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων, ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)

Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de dressants avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent.


EPHESIENS 5 17 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.

par le fait de ce-ci ne pas que vous vous devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître.