ἀρνέομαι (arneomai)
nier
Morphologie | Verbe |
Origine | Vient peut-être de ἄλφα (négatif) et de 4483 |
ἄλφα | Alpha |
Définition A | nier, renier, s'en défendre, renoncer, refuser, nier. renier quelqu'un. se renier soi-même. ne tenir aucun compte de son propre intérêt, prouver le faux. agir entièrement d'une autre façon. dénier, abjurer, renoncer. ne pas accepter, rejeter, refuser une chose offerte |
Définition B | ἀρνέομαι peut-être de Α (comme une particule négative) et la voix du milieu de ῥέω, pour contredire, c-à-d désavouer, rejetez, renoncez : niez, refusez. |
Définition C | ἀρνέομαι : Anglais : deny, disown, -|- Français : nier, renier, ἀρνέομαι verbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form |
Définition D | ἀρνέομαι : Verbe EN 1 : to deny, say no EN 2 : (a) I deny (a statement), (b) I repudiate (a person, or belief). FR 1 : nier, dire non FR 2 : (a) Je nie (une déclaration), (b) Je répudie (une personne ou une croyance). |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀρνέομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀρνέομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀρνέομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀρνέομαι |
BAILLY | bailly # ἀρνέομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀρνήσηταί | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier | que s'ait nié | 1 |
ἀρνήσομαι | verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier | je me nierai | 1 |
ἠρνήσατο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se nia | 8 |
ἠρνεῖτο | verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier | se niait | 1 |
ἀρνουμένων | verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel | de se niants | 1 |
ἀρνησάσθω | verbe,impératif,aoriste,moyen,3e,singulier | se nie | 1 |
ἀρνησάμενός | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier | se ayant nié | 1 |
ἀρνήσῃ | verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier | tu te nieras | 1 |
ἠρνήσασθε | verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel | vous vous niâtes | 2 |
ἀρνεῖσθαι | verbe,infinitif,présent,moyen | se nier | 1 |
ἠρνήσαντο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel | se nièrent | 1 |
ἤρνηται | verbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singulier | s'a nié | 1 |
ἀρνησόμεθα | verbe,indicatif,futur,moyen,1e,pluriel | nous nous nierons | 1 |
ἀρνήσεται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier | se niera | 1 |
ἀρνήσασθαι | verbe,infinitif,aoriste,moyen | se nier | 1 |
ἠρνημένοι | verbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se ayants niés | 1 |
ἀρνοῦνται | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel | se nient | 1 |
ἀρνησάμενοι | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se ayants niés | 1 |
ἀρνούμενοι | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se niants | 2 |
ἀρνούμενος | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier | se niant | 3 |
ἠρνήσω | verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,singulier | tu te nias | 2 |
TOTAL | 33 |
MATTHIEU 10 33 EL RO FR TE
ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier) κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
lequel un quelconque cependant le cas échéant que s'ait nié moi en devers de les de êtres humains, je me nierai et moi lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux.
MATTHIEU 26 70 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
celui cependant se nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis.
MATTHIEU 26 72 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἠρνήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
et de nouveau se nia avec de serment en-ce-que non j'ai su le être humain.
MARC 14 68 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa].
MARC 14 70 EL RO FR TE
ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο.(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
celui cependant de nouveau se niait. Et après petit de nouveau ceux ayants dressés à côté disaient à le à Pierre· vraiment du-sortant de eux tu es, aussi car Galiléen tu es.
LUC 8 45 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel) δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
et dit le Iésous· quel celui se ayant touché de moi; de se niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.
LUC 9 23 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω(verbe,impératif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi se venir, se nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.
LUC 12 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀρνησάμενός(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
celui cependant se ayant nié moi en vue de les de êtres humains sera dénié en vue de les de anges de le de Dieu.
LUC 22 57 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λέγων· οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
celui cependant se nia disant· non j'ai su lui, femme.
JEAN 1 20 EL RO FR TE
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
et avoua et non se nia, et avoua en-ce-que moi non je suis le Christ.
JEAN 13 38 EL RO FR TE
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier) με τρίς.
répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que ait voixé jusqu'à de cequel tu te nieras moi trois fois.
JEAN 18 25 EL RO FR TE
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί.
Était cependant Simon Pierre ayant dressé et se chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi du-sortant de les de disciples de lui tu es; se nia celui-là et dit· non je suis.
JEAN 18 27 EL RO FR TE
πάλιν οὖν ἠρνήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
de nouveau donc se nia Pierre, et directement coq voixa.
ACTES 3 13 EL RO FR TE
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
le Dieu de Abraam et [celui Dieu] de Isaak et [celui Dieu] de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·
ACTES 3 14 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
vous cependant le saint et juste vous vous niâtes et vous vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,
ACTES 4 16 EL RO FR TE
λέγοντες· τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·(verbe,infinitif,présent,moyen)
disants· quel que nous ayons fait à les à êtres humains à ceux-ci; en-ce-que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem luminant et non nous nous pouvons se nier·
ACTES 7 35 EL RO FR TE
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) εἰπόντες· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
Celui-ci le Môusês lequel se nièrent ayants dits· quel toi constitua chef et justicier; celui-ci le Dieu [et] chef et rançonneur a envoyé avec à main de ange de celui de ayant été vu à lui en à la à buisson de ronce.
1TIMOTHEE 5 8 EL RO FR TE
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται(verbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singulier) καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de membres de maisonnée non intellige avant, la croyance s'a nié et est de incroyant pire.
2TIMOTHEE 2 12 EL RO FR TE
εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα,(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,pluriel) κἀκεῖνος ἀρνήσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ἡμᾶς·
si nous résistons, aussi nous serons rois ensemble· si nous nous nierons, et celui-là se niera nous·
2TIMOTHEE 2 13 EL RO FR TE
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
si nous croyons pas, celui-là croyant reste, se nier car lui-même non se peut.
2TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι·(verbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,pluriel) καὶ τούτους ἀποτρέπου.
ayants formation de piété la cependant puissance de elle se ayants niés· et ceux-ci te tourne loin.
TITE 1 16 EL RO FR TE
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
Dieu avouent avoir su, à les cependant à travaux se nient, abominables étants et désobéissants et vers tout travail bon non éprouvés.
TITE 2 12 EL RO FR TE
παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
éduquante nous, afin que se ayants niés la impiété et les mondainiques désirs en fureurs sainement de sens et justement et pieusement que nous ayons vécu en à le maintenant à ère,
HEBREUX 11 24 EL RO FR TE
Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
à Croyance Môusês grand se ayant devenu se nia être dit fils de fille de Pharaon,
2PIERRE 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.
Se devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de déperdition aussi le ayant acheté à l'agora eux despote se niants menants sur à eux-mêmes rapide déperdition.
1JEAN 2 22 EL RO FR TE
Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
Quel est le menteur si ne pas celui se niant en-ce-que Iésous non est le Christ; celui-ci est le antichrist, celui se niant le père et le fils.
1JEAN 2 23 EL RO FR TE
πᾶς ὁ ἀρνούμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
tout celui se niant le fils non cependant le père a, celui avouant le fils aussi le père a.
JUDAS 1 4 EL RO FR TE
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel)
plongèrent envers le côté car des quelconques êtres humains, ceux vieillement ayants étés pro-graphés envers ce-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce transposants envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ se niants.
APOCALYPSE 2 13 EL RO FR TE
οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,singulier) τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.
j'ai su où? tu établis maison d'habitation, là où le trône de le de Satanas, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu te nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué à côté à vous, là où le Satanas établit maison d'habitation.
APOCALYPSE 3 8 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα, ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,singulier) τὸ ὄνομά μου.
j'ai su de toi les travaux, voici j'ai donné en vue de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut fermer à clef elle, en-ce-que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu te nias le nom de moi.